Surat Al-Anbiya - Page: 6
(Nabi-Nabi / The Prophets)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Anbiya')
۞ وَلَقَدْ اٰتَيْنَآ اِبْرٰهِيْمَ رُشْدَهٗ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهٖ عٰلِمِيْنَ ٥١
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- ātaynā
- ءَاتَيْنَآ
- We gave
- telah Kami datangkan/berikan
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- Ibrahim
- rush'dahu
- رُشْدَهُۥ
- his guidance
- petunjuk/pimpinan
- min
- مِن
- before
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- before
- sebelum
- wakunnā
- وَكُنَّا
- and We were
- dan adalah Kami
- bihi
- بِهِۦ
- about him
- dengannya/padanya
- ʿālimīna
- عَٰلِمِينَ
- Well-Knowing
- mengetahui
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing (QS. [21]Al-Anbya verse 51)
Dan sesungguhnya telah Kami anugerahkan kepada Ibrahim hidayah kebenaran sebelum (Musa dan Harun), dan adalah Kami mengetahui (keadaan)nya. (QS. [21] Al-Anbiya': 51)Tafsir
اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيْلُ الَّتِيْٓ اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُوْنَ ٥٢
- idh
- إِذْ
- When
- ketika
- qāla
- قَالَ
- he said
- (Ibrahim) berkata
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- to his father
- kepada ayahnya
- waqawmihi
- وَقَوْمِهِۦ
- and his people
- dan kaumnya
- mā
- مَا
- "What
- apakah
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- (are) these
- ini
- l-tamāthīlu
- ٱلتَّمَاثِيلُ
- [the] statues
- patung-patung
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- which
- yang gambar-gambar
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- lahā
- لَهَا
- to it
- kepadanya
- ʿākifūna
- عَٰكِفُونَ
- (are) devoted?"
- orang-orang yang tekun
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?" (QS. [21]Al-Anbya verse 52)
(Ingatlah), ketika Ibrahim berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Patung-patung apakah ini yang kamu tekun beribadat kepadanya?" (QS. [21] Al-Anbiya': 52)Tafsir
قَالُوْا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا لَهَا عٰبِدِيْنَ ٥٣
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- wajadnā
- وَجَدْنَآ
- "We found
- kami dapati
- ābāanā
- ءَابَآءَنَا
- our forefathers
- bapak-bapak kami
- lahā
- لَهَا
- of them
- kepadanya
- ʿābidīna
- عَٰبِدِينَ
- worshippers"
- orang-orang yang menyembah
They said, "We found our fathers worshippers of them." (QS. [21]Al-Anbya verse 53)
Mereka menjawab: "Kami mendapati bapak-bapak kami menyembahnya". (QS. [21] Al-Anbiya': 53)Tafsir
قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٥٤
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Ibrahim) berkata
- laqad
- لَقَدْ
- "Verily
- sesungguhnya
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- antum
- أَنتُمْ
- [you]
- kamu
- waābāukum
- وَءَابَآؤُكُمْ
- and your forefathers
- dan bapak-bapak kamu
- fī
- فِى
- (were) in
- dalam
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- an error
- kesesatan
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- manifest"
- yang nyata
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error." (QS. [21]Al-Anbya verse 54)
Ibrahim berkata: "Sesungguhnya kamu dan bapak-bapakmu berada dalam kesesatan yang nyata". (QS. [21] Al-Anbiya': 54)Tafsir
قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللّٰعِبِيْنَ ٥٥
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- mereka berkata
- aji'tanā
- أَجِئْتَنَا
- "Have you come to us
- apakah kamu datang kepada kami
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- with the truth
- dengan benar/sungguh-sungguh
- am
- أَمْ
- or
- ataukah
- anta
- أَنتَ
- you
- kamu
- mina
- مِنَ
- (are) of
- dari/termasuk
- l-lāʿibīna
- ٱللَّٰعِبِينَ
- those who play?"
- orang yang bermain-main
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?" (QS. [21]Al-Anbya verse 55)
Mereka menjawab: "Apakah kamu datang kepada kami dengan sungguh-sungguh ataukah kamu termasuk orang-orang yang bermain-main?" (QS. [21] Al-Anbiya': 55)Tafsir
قَالَ بَلْ رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الَّذِيْ فَطَرَهُنَّۖ وَاَنَا۠ عَلٰى ذٰلِكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ ٥٦
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Ibrahim) berkata
- bal
- بَل
- "Nay
- bahkan/sebenarnya
- rabbukum
- رَّبُّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- rabbu
- رَبُّ
- (is the) Lord
- Tuhan/pemelihara
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who
- yang
- faṭarahunna
- فَطَرَهُنَّ
- created them
- menciptakan mereka (langit dan bumi)
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- and I am
- dan aku
- ʿalā
- عَلَىٰ
- to
- atas
- dhālikum
- ذَٰلِكُم
- that
- yang demikian itu
- mina
- مِّنَ
- of
- dari/termasuk
- l-shāhidīna
- ٱلشَّٰهِدِينَ
- the witnesses
- orang-orang yang menyaksikan
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify. (QS. [21]Al-Anbya verse 56)
Ibrahim berkata: "Sebenarnya Tuhan kamu ialah Tuhan langit dan bumi yang telah menciptakannya: dan aku termasuk orang-orang yang dapat memberikan bukti atas yang demikian itu". (QS. [21] Al-Anbiya': 56)Tafsir
وَتَاللّٰهِ لَاَكِيْدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوْا مُدْبِرِيْنَ ٥٧
- watal-lahi
- وَتَٱللَّهِ
- And by Allah
- dan demi Allah
- la-akīdanna
- لَأَكِيدَنَّ
- surely I will plan
- sungguh aku akan membuat tipu daya
- aṣnāmakum
- أَصْنَٰمَكُم
- (against) your idols
- berhala-berhalamu
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- an
- أَن
- [that]
- bahwa
- tuwallū
- تُوَلُّوا۟
- you go away
- kamu berpaling
- mud'birīna
- مُدْبِرِينَ
- turning (your) backs"
- kebelakang
And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away." (QS. [21]Al-Anbya verse 57)
Demi Allah, sesungguhnya aku akan melakukan tipu daya terhadap berhala-berhalamu sesudah kamu pergi meninggalkannya. (QS. [21] Al-Anbiya': 57)Tafsir
فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا اِلَّا كَبِيْرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُوْنَ ٥٨
- fajaʿalahum
- فَجَعَلَهُمْ
- So he made them
- maka dia menjadikan mereka
- judhādhan
- جُذَٰذًا
- (into) pieces
- hancur berpotong-potong
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- kabīran
- كَبِيرًا
- a large (one)
- yang terbesar
- lahum
- لَّهُمْ
- of them
- bagi mereka
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- agar mereka
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to it
- kepadanya
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- return
- mereka kembali
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question]. (QS. [21]Al-Anbya verse 58)
Maka Ibrahim membuat berhala-berhala itu hancur berpotong-potong, kecuali yang terbesar (induk) dari patung-patung yang lain; agar mereka kembali (untuk bertanya) kepadanya. (QS. [21] Al-Anbiya': 58)Tafsir
قَالُوْا مَنْ فَعَلَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَآ اِنَّهٗ لَمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ٥٩
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- man
- مَن
- "Who
- siapa
- faʿala
- فَعَلَ
- (has) done
- melakukan
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- biālihatinā
- بِـَٔالِهَتِنَآ
- to our gods?
- dengan/terhadap tuhan-tuhan kita
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- sesungguhnya dia
- lamina
- لَمِنَ
- (is) of
- sungguh termasuk
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers"
- orang-orang yang zalim
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers." (QS. [21]Al-Anbya verse 59)
Mereka berkata: "Siapakah yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang zalim". (QS. [21] Al-Anbiya': 59)Tafsir
قَالُوْا سَمِعْنَا فَتًى يَّذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهٗٓ اِبْرٰهِيْمُ ۗ ٦٠
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- "We heard
- kami mendengar
- fatan
- فَتًى
- a youth
- seorang pemuda
- yadhkuruhum
- يَذْكُرُهُمْ
- mention them
- dia menyebut/mencela mereka
- yuqālu
- يُقَالُ
- he is called
- dikatakan (bernama)
- lahu
- لَهُۥٓ
- he is called
- baginya
- ib'rāhīmu
- إِبْرَٰهِيمُ
- Ibrahim"
- Ibrahim
They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham." (QS. [21]Al-Anbya verse 60)
Mereka berkata: "Kami dengar ada seorang pemuda yang mencela berhala-berhala ini yang bernama Ibrahim". (QS. [21] Al-Anbiya': 60)Tafsir