Skip to content

Surat Al-Anbiya - Page: 6

(Nabi-Nabi / The Prophets)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Anbiya')

51

۞ وَلَقَدْ اٰتَيْنَآ اِبْرٰهِيْمَ رُشْدَهٗ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهٖ عٰلِمِيْنَ ٥١

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
dan sesungguhnya
ātaynā
ءَاتَيْنَآ
We gave
telah Kami datangkan/berikan
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
Ibrahim
rush'dahu
رُشْدَهُۥ
his guidance
petunjuk/pimpinan
min
مِن
before
dari
qablu
قَبْلُ
before
sebelum
wakunnā
وَكُنَّا
and We were
dan adalah Kami
bihi
بِهِۦ
about him
dengannya/padanya
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
Well-Knowing
mengetahui
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing (QS. [21]Al-Anbya verse 51)
Dan sesungguhnya telah Kami anugerahkan kepada Ibrahim hidayah kebenaran sebelum (Musa dan Harun), dan adalah Kami mengetahui (keadaan)nya. (QS. [21] Al-Anbiya': 51)
Tafsir
52

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيْلُ الَّتِيْٓ اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُوْنَ ٥٢

idh
إِذْ
When
ketika
qāla
قَالَ
he said
(Ibrahim) berkata
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
kepada ayahnya
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦ
and his people
dan kaumnya
مَا
"What
apakah
hādhihi
هَٰذِهِ
(are) these
ini
l-tamāthīlu
ٱلتَّمَاثِيلُ
[the] statues
patung-patung
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
yang gambar-gambar
antum
أَنتُمْ
you
kamu
lahā
لَهَا
to it
kepadanya
ʿākifūna
عَٰكِفُونَ
(are) devoted?"
orang-orang yang tekun
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?" (QS. [21]Al-Anbya verse 52)
(Ingatlah), ketika Ibrahim berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Patung-patung apakah ini yang kamu tekun beribadat kepadanya?" (QS. [21] Al-Anbiya': 52)
Tafsir
53

قَالُوْا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا لَهَا عٰبِدِيْنَ ٥٣

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
wajadnā
وَجَدْنَآ
"We found
kami dapati
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
bapak-bapak kami
lahā
لَهَا
of them
kepadanya
ʿābidīna
عَٰبِدِينَ
worshippers"
orang-orang yang menyembah
They said, "We found our fathers worshippers of them." (QS. [21]Al-Anbya verse 53)
Mereka menjawab: "Kami mendapati bapak-bapak kami menyembahnya". (QS. [21] Al-Anbiya': 53)
Tafsir
54

قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٥٤

qāla
قَالَ
He said
(Ibrahim) berkata
laqad
لَقَدْ
"Verily
sesungguhnya
kuntum
كُنتُمْ
you are
kalian adalah
antum
أَنتُمْ
[you]
kamu
waābāukum
وَءَابَآؤُكُمْ
and your forefathers
dan bapak-bapak kamu
فِى
(were) in
dalam
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
kesesatan
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest"
yang nyata
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error." (QS. [21]Al-Anbya verse 54)
Ibrahim berkata: "Sesungguhnya kamu dan bapak-bapakmu berada dalam kesesatan yang nyata". (QS. [21] Al-Anbiya': 54)
Tafsir
55

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللّٰعِبِيْنَ ٥٥

qālū
قَالُوٓا۟
They said
mereka berkata
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
apakah kamu datang kepada kami
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
dengan benar/sungguh-sungguh
am
أَمْ
or
ataukah
anta
أَنتَ
you
kamu
mina
مِنَ
(are) of
dari/termasuk
l-lāʿibīna
ٱللَّٰعِبِينَ
those who play?"
orang yang bermain-main
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?" (QS. [21]Al-Anbya verse 55)
Mereka menjawab: "Apakah kamu datang kepada kami dengan sungguh-sungguh ataukah kamu termasuk orang-orang yang bermain-main?" (QS. [21] Al-Anbiya': 55)
Tafsir
56

قَالَ بَلْ رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الَّذِيْ فَطَرَهُنَّۖ وَاَنَا۠ عَلٰى ذٰلِكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ ٥٦

qāla
قَالَ
He said
(Ibrahim) berkata
bal
بَل
"Nay
bahkan/sebenarnya
rabbukum
رَّبُّكُمْ
your Lord
Tuhan kalian
rabbu
رَبُّ
(is the) Lord
Tuhan/pemelihara
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
dan bumi
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
yang
faṭarahunna
فَطَرَهُنَّ
created them
menciptakan mereka (langit dan bumi)
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
dan aku
ʿalā
عَلَىٰ
to
atas
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
yang demikian itu
mina
مِّنَ
of
dari/termasuk
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
orang-orang yang menyaksikan
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify. (QS. [21]Al-Anbya verse 56)
Ibrahim berkata: "Sebenarnya Tuhan kamu ialah Tuhan langit dan bumi yang telah menciptakannya: dan aku termasuk orang-orang yang dapat memberikan bukti atas yang demikian itu". (QS. [21] Al-Anbiya': 56)
Tafsir
57

وَتَاللّٰهِ لَاَكِيْدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوْا مُدْبِرِيْنَ ٥٧

watal-lahi
وَتَٱللَّهِ
And by Allah
dan demi Allah
la-akīdanna
لَأَكِيدَنَّ
surely I will plan
sungguh aku akan membuat tipu daya
aṣnāmakum
أَصْنَٰمَكُم
(against) your idols
berhala-berhalamu
baʿda
بَعْدَ
after
sesudah
an
أَن
[that]
bahwa
tuwallū
تُوَلُّوا۟
you go away
kamu berpaling
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
turning (your) backs"
kebelakang
And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away." (QS. [21]Al-Anbya verse 57)
Demi Allah, sesungguhnya aku akan melakukan tipu daya terhadap berhala-berhalamu sesudah kamu pergi meninggalkannya. (QS. [21] Al-Anbiya': 57)
Tafsir
58

فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا اِلَّا كَبِيْرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُوْنَ ٥٨

fajaʿalahum
فَجَعَلَهُمْ
So he made them
maka dia menjadikan mereka
judhādhan
جُذَٰذًا
(into) pieces
hancur berpotong-potong
illā
إِلَّا
except
kecuali
kabīran
كَبِيرًا
a large (one)
yang terbesar
lahum
لَّهُمْ
of them
bagi mereka
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
agar mereka
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
kepadanya
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
mereka kembali
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question]. (QS. [21]Al-Anbya verse 58)
Maka Ibrahim membuat berhala-berhala itu hancur berpotong-potong, kecuali yang terbesar (induk) dari patung-patung yang lain; agar mereka kembali (untuk bertanya) kepadanya. (QS. [21] Al-Anbiya': 58)
Tafsir
59

قَالُوْا مَنْ فَعَلَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَآ اِنَّهٗ لَمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ٥٩

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
man
مَن
"Who
siapa
faʿala
فَعَلَ
(has) done
melakukan
hādhā
هَٰذَا
this
ini
biālihatinā
بِـَٔالِهَتِنَآ
to our gods?
dengan/terhadap tuhan-tuhan kita
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
sesungguhnya dia
lamina
لَمِنَ
(is) of
sungguh termasuk
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
orang-orang yang zalim
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers." (QS. [21]Al-Anbya verse 59)
Mereka berkata: "Siapakah yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang zalim". (QS. [21] Al-Anbiya': 59)
Tafsir
60

قَالُوْا سَمِعْنَا فَتًى يَّذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهٗٓ اِبْرٰهِيْمُ ۗ ٦٠

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We heard
kami mendengar
fatan
فَتًى
a youth
seorang pemuda
yadhkuruhum
يَذْكُرُهُمْ
mention them
dia menyebut/mencela mereka
yuqālu
يُقَالُ
he is called
dikatakan (bernama)
lahu
لَهُۥٓ
he is called
baginya
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim"
Ibrahim
They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham." (QS. [21]Al-Anbya verse 60)
Mereka berkata: "Kami dengar ada seorang pemuda yang mencela berhala-berhala ini yang bernama Ibrahim". (QS. [21] Al-Anbiya': 60)
Tafsir