Skip to content

Surat Al-Anbiya - Page: 7

(Nabi-Nabi / The Prophets)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Anbiya')

61

قَالُوْا فَأْتُوْا بِهٖ عَلٰٓى اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُوْنَ ٦١

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
fatū
فَأْتُوا۟
"Then bring
maka datangkan/bawalah
bihi
بِهِۦ
him
dengannya/dia
ʿalā
عَلَىٰٓ
before
atas/kehadapan
aʿyuni
أَعْيُنِ
(the) eyes
mata
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
manusia/orang banyak
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
agar mereka
yashhadūna
يَشْهَدُونَ
bear witness"
mereka menyaksikan
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify." (QS. [21]Al-Anbya verse 61)
Mereka berkata: "(Kalau demikian) bawalah dia dengan cara yang dapat dilihat orang banyak, agar mereka menyaksikan". (QS. [21] Al-Anbiya': 61)
Tafsir
62

قَالُوْٓا ءَاَنْتَ فَعَلْتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۗ ٦٢

qālū
قَالُوٓا۟
They said
mereka berkata
a-anta
ءَأَنتَ
"Have you
apakah kamu
faʿalta
فَعَلْتَ
done
kamu melakukan
hādhā
هَٰذَا
this
ini
biālihatinā
بِـَٔالِهَتِنَا
to our gods
dengan/terhadap tuhan-tuhan Kami
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim?"
Hai Ibrahim
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?" (QS. [21]Al-Anbya verse 62)
Mereka bertanya: "Apakah kamu, yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim?" (QS. [21] Al-Anbiya': 62)
Tafsir
63

قَالَ بَلْ فَعَلَهٗ كَبِيْرُهُمْ هٰذَا فَسْـَٔلُوْهُمْ اِنْ كَانُوْا يَنْطِقُوْنَ ٦٣

qāla
قَالَ
He said
(Ibrahim) berkata
bal
بَلْ
"Nay
bahkan/sebenarnya
faʿalahu
فَعَلَهُۥ
(some doer) did it
melakukannya
kabīruhum
كَبِيرُهُمْ
Their chief
yang besar dari mereka
hādhā
هَٰذَا
(is) this
ini
fasalūhum
فَسْـَٔلُوهُمْ
So ask them
maka tanyakan kepada mereka
in
إِن
if
jika
kānū
كَانُوا۟
they (can)
mereka adalah
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
speak"
mereka berbicara
He said, "Rather, this – the largest of them – did it, so ask them, if they should [be able to] speak." (QS. [21]Al-Anbya verse 63)
Ibrahim menjawab: "Sebenarnya patung yang besar itulah yang melakukannya, maka tanyakanlah kepada berhala itu, jika mereka dapat berbicara". (QS. [21] Al-Anbiya': 63)
Tafsir
64

فَرَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوْٓا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظّٰلِمُوْنَ ۙ ٦٤

farajaʿū
فَرَجَعُوٓا۟
So they returned
maka mereka kembali
ilā
إِلَىٰٓ
to
kepada
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
diri mereka sendiri
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and said
lalu mereka berkata
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
sesungguhnya kalian
antumu
أَنتُمُ
[you]
kamu sekalian
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers"
orang-orang yang menganiaya
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers." (QS. [21]Al-Anbya verse 64)
Maka mereka telah kembali kepada kesadaran dan lalu berkata: "Sesungguhnya kamu sekalian adalah orang-orang yang menganiaya (diri sendiri)", (QS. [21] Al-Anbiya': 64)
Tafsir
65

ثُمَّ نُكِسُوْا عَلٰى رُءُوْسِهِمْۚ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هٰٓؤُلَاۤءِ يَنْطِقُوْنَ ٦٥

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
nukisū
نُكِسُوا۟
they were turned
mereka ditundukkan
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
kepala mereka
laqad
لَقَدْ
"Verily
sesungguhnya
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
kamu telah mengetahui
مَا
not
tidaklah
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
mereka itu
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
(can) speak!"
mereka berbicara
Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!" (QS. [21]Al-Anbya verse 65)
Kemudian kepala mereka jadi tertunduk (lalu berkata): "Sesungguhnya kamu (hai Ibrahim) telah mengetahui bahwa berhala-berhala itu tidak dapat berbicara". (QS. [21] Al-Anbiya': 65)
Tafsir
66

قَالَ اَفَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يَضُرُّكُمْ ۗ ٦٦

qāla
قَالَ
He said
(Ibrahim) berkata
afataʿbudūna
أَفَتَعْبُدُونَ
"Then do you worship
maka mengapa kamu menyembah
min
مِن
besides
dari
dūni
دُونِ
besides
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
مَا
what
apa
لَا
(does) not
yang tidak dapat
yanfaʿukum
يَنفَعُكُمْ
benefit you
memberi manfaat kepadamu
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
sedikitpun
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yaḍurrukum
يَضُرُّكُمْ
harms you?
memberi mudarat kepadamu
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you? (QS. [21]Al-Anbya verse 66)
Ibrahim berkata: Maka mengapakah kamu menyembah selain Allah sesuatu yang tidak dapat memberi manfaat sedikitpun dan tidak (pula) memberi mudharat kepada kamu?" (QS. [21] Al-Anbiya': 66)
Tafsir
67

اُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٦٧

uffin
أُفٍّ
Uff
ah (celaka)
lakum
لَّكُمْ
to you
bagi kalian
walimā
وَلِمَا
and to what
dan kenapa
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
kamu menyembah
min
مِن
besides
dari
dūni
دُونِ
besides
selain
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allah
afalā
أَفَلَا
Then will not
apakah maka tidak
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?"
kalian menggunakan akal
Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?" (QS. [21]Al-Anbya verse 67)
Ah (celakalah) kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah. Maka apakah kamu tidak memahami? (QS. [21] Al-Anbiya': 67)
Tafsir
68

قَالُوْا حَرِّقُوْهُ وَانْصُرُوْٓا اٰلِهَتَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ ٦٨

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
ḥarriqūhu
حَرِّقُوهُ
"Burn him
bakarlah dia
wa-unṣurū
وَٱنصُرُوٓا۟
and support
dan tolonglah
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
your gods
Tuhan-Tuhanmu
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُمْ
you are
kalian adalah
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doers"
melakukan/bertindak
They said, "Burn him and support your gods – if you are to act." (QS. [21]Al-Anbya verse 68)
Mereka berkata: "Bakarlah dia dan bantulah tuhan-tuhan kamu, jika kamu benar-benar hendak bertindak". (QS. [21] Al-Anbiya': 68)
Tafsir
69

قُلْنَا يَا نَارُ كُوْنِيْ بَرْدًا وَّسَلٰمًا عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ ۙ ٦٩

qul'nā
قُلْنَا
We said
Kami berfirman
yānāru
يَٰنَارُ
"O fire!
hai api
kūnī
كُونِى
Be
jadilah kau
bardan
بَرْدًا
cool[ness]
dingin
wasalāman
وَسَلَٰمًا
and safe[ty]
dan selamat
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
atas
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim"
Ibrahim
We [i.e., Allah] said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham." (QS. [21]Al-Anbya verse 69)
Kami berfirman: "Hai api menjadi dinginlah, dan menjadi keselamatanlah bagi Ibrahim", (QS. [21] Al-Anbiya': 69)
Tafsir
70

وَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَخْسَرِيْنَ ۚ ٧٠

wa-arādū
وَأَرَادُوا۟
And they intended
dan mereka hendak
bihi
بِهِۦ
for him
dengannya/kepadanya
kaydan
كَيْدًا
a plan
tipu-daya
fajaʿalnāhumu
فَجَعَلْنَٰهُمُ
but We made them
maka Kami jadikan mereka
l-akhsarīna
ٱلْأَخْسَرِينَ
the greatest losers
orang-orang yang merugi
And they intended for him a plan [i.e., harm], but We made them the greatest losers. (QS. [21]Al-Anbya verse 70)
Mereka hendak berbuat makar terhadap Ibrahim, maka Kami menjadikan mereka itu orang-orang yang paling merugi. (QS. [21] Al-Anbiya': 70)
Tafsir