Surat Al-Anbiya - Page: 11
(Nabi-Nabi / The Prophets)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Anbiya')
اِنَّ الَّذِيْنَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِّنَّا الْحُسْنٰىٓۙ اُولٰۤىِٕكَ عَنْهَا مُبْعَدُوْنَ ۙ ١٠١
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- orang-orang yang
- sabaqat
- سَبَقَتْ
- has gone forth
- telah/lebih dahulu
- lahum
- لَهُم
- for them
- bagi mereka
- minnā
- مِّنَّا
- from Us
- dari Kami
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰٓ
- the good
- kebaikan
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- mereka itu
- ʿanhā
- عَنْهَا
- from it
- dari padanya
- mub'ʿadūna
- مُبْعَدُونَ
- (will be) removed far
- mereka dijauhkan
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us – they are from it far removed. (QS. [21]Al-Anbya verse 101)
Bahwasanya orang-orang yang telah ada untuk mereka ketetapan yang baik dari Kami, mereka itu dijauhkan dari neraka, (QS. [21] Al-Anbiya': 101)Tafsir
لَا يَسْمَعُوْنَ حَسِيْسَهَاۚ وَهُمْ فِيْ مَا اشْتَهَتْ اَنْفُسُهُمْ خٰلِدُوْنَ ۚ ١٠٢
- lā
- لَا
- Not
- tidak
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- they will hear
- mereka mendengar
- ḥasīsahā
- حَسِيسَهَاۖ
- (the) slightest sound of it
- suara/desirnya (api neraka)
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- mā
- مَا
- what
- apa
- ish'tahat
- ٱشْتَهَتْ
- desire
- menginginkan
- anfusuhum
- أَنفُسُهُمْ
- their souls
- diri/jiwa mereka
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- will abide forever
- mereka kekal
They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally. (QS. [21]Al-Anbya verse 102)
Mereka tidak mendengar sedikitpun suara api neraka, dan mereka kekal dalam menikmati apa yang diingini oleh mereka. (QS. [21] Al-Anbiya': 102)Tafsir
لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْاَكْبَرُ وَتَتَلَقّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُۗ هٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ ١٠٣
- lā
- لَا
- Not
- tidak
- yaḥzunuhumu
- يَحْزُنُهُمُ
- will grieve them
- menyusahkan mereka
- l-fazaʿu
- ٱلْفَزَعُ
- the terror
- kejutan/kedahsyatan
- l-akbaru
- ٱلْأَكْبَرُ
- [the] greatest
- yang besar
- watatalaqqāhumu
- وَتَتَلَقَّىٰهُمُ
- and will meet them
- dan mendapatkan/menyambut mereka
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- malaikat
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- inilah
- yawmukumu
- يَوْمُكُمُ
- (is) your Day
- harimu
- alladhī
- ٱلَّذِى
- which
- yang
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- kalian adalah
- tūʿadūna
- تُوعَدُونَ
- promised"
- kamu dijanjikan
They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" – (QS. [21]Al-Anbya verse 103)
Mereka tidak disusahkan oleh kedahsyatan yang besar (pada hari kiamat), dan mereka disambut oleh para malaikat. (Malaikat berkata): "Inilah harimu yang telah dijanjikan kepadamu". (QS. [21] Al-Anbiya': 103)Tafsir
يَوْمَ نَطْوِى السَّمَاۤءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِۗ كَمَا بَدَأْنَآ اَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيْدُهٗۗ وَعْدًا عَلَيْنَاۗ اِنَّا كُنَّا فٰعِلِيْنَ ١٠٤
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- pada hari
- naṭwī
- نَطْوِى
- We will fold
- Kami lipat/gulung
- l-samāa
- ٱلسَّمَآءَ
- the heaven
- langit
- kaṭayyi
- كَطَىِّ
- like (the) folding
- seperti lipatan/gulungan
- l-sijili
- ٱلسِّجِلِّ
- (of) a scroll
- daftar/lembaran kertas
- lil'kutubi
- لِلْكُتُبِۚ
- for records
- untuk tulisan-tulisan
- kamā
- كَمَا
- As
- sebagaimana
- badanā
- بَدَأْنَآ
- We began
- Kami memulai
- awwala
- أَوَّلَ
- (the) first
- pertama
- khalqin
- خَلْقٍ
- creation
- penciptaan
- nuʿīduhu
- نُّعِيدُهُۥۚ
- We will repeat it
- Kami mengulanginya
- waʿdan
- وَعْدًا
- a promise
- suatu janji
- ʿalaynā
- عَلَيْنَآۚ
- upon Us
- atas Kami/pasti Kami
- innā
- إِنَّا
- Indeed We -
- sesungguhnya Kami
- kunnā
- كُنَّا
- We are
- adalah Kami
- fāʿilīna
- فَٰعِلِينَ
- (the) Doers
- berbuat/melaksanakan
The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it. (QS. [21]Al-Anbya verse 104)
(Yaitu) pada hari Kami gulung langit sebagai menggulung lembaran-lembaran kertas. Sebagaimana Kami telah memulai panciptaan pertama begitulah Kami akan mengulanginya. Itulah suatu janji yang pasti Kami tepati; sesungguhnya Kamilah yang akan melaksanakannya. (QS. [21] Al-Anbiya': 104)Tafsir
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى الزَّبُوْرِ مِنْۢ بَعْدِ الذِّكْرِ اَنَّ الْاَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصّٰلِحُوْنَ ١٠٥
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- katabnā
- كَتَبْنَا
- We have written
- telah Kami tuliskan
- fī
- فِى
- in
- didalam
- l-zabūri
- ٱلزَّبُورِ
- the Scripture
- Zabur
- min
- مِنۢ
- after
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- l-dhik'ri
- ٱلذِّكْرِ
- the mention
- peringatan (Lauhul Mahfuz)
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- bumi
- yarithuhā
- يَرِثُهَا
- will inherit it
- mewarisinya
- ʿibādiya
- عِبَادِىَ
- My slaves
- hamba-hamba-Ku
- l-ṣāliḥūna
- ٱلصَّٰلِحُونَ
- the righteous
- orang-orang yang saleh
And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants. (QS. [21]Al-Anbya verse 105)
Dan sungguh telah Kami tulis didalam Zabur sesudah (Kami tulis dalam) Lauh Mahfuzh, bahwasanya bumi ini dipusakai hamba-hamba-Ku yang saleh. (QS. [21] Al-Anbiya': 105)Tafsir
اِنَّ فِيْ هٰذَا لَبَلٰغًا لِّقَوْمٍ عٰبِدِيْنَ ۗ ١٠٦
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- didalam
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- labalāghan
- لَبَلَٰغًا
- surely is a Message
- adalah penyampaian/penjelasan
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- bagi kaum
- ʿābidīna
- عَٰبِدِينَ
- worshippers
- orang-orang yang menyembah
Indeed, in this [Quran] is notification for a worshipping people. (QS. [21]Al-Anbya verse 106)
Sesungguhnya (apa yang disebutkan) dalam (surat) ini, benar-benar menjadi peringatan bagi kaum yang menyembah (Allah). (QS. [21] Al-Anbiya': 106)Tafsir
وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا رَحْمَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ ١٠٧
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidak
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- We have sent you
- Kami mengutus kamu
- illā
- إِلَّا
- but
- melainkan
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- (as) a mercy
- rahmat
- lil'ʿālamīna
- لِّلْعَٰلَمِينَ
- for the worlds
- bagi semesta alam
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds. (QS. [21]Al-Anbya verse 107)
Dan tiadalah Kami mengutus kamu, melainkan untuk (menjadi) rahmat bagi semesta alam. (QS. [21] Al-Anbiya': 107)Tafsir
قُلْ اِنَّمَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ١٠٨
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- it is revealed
- diwahyukan
- ilayya
- إِلَىَّ
- to me
- kepadaku
- annamā
- أَنَّمَآ
- that
- sesungguhnya hanyalah
- ilāhukum
- إِلَٰهُكُمْ
- your god
- Tuhanmu
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (is) God
- Tuhan
- wāḥidun
- وَٰحِدٌۖ
- One;
- satu/Esa
- fahal
- فَهَلْ
- so will
- maka apakah
- antum
- أَنتُم
- you
- kamu
- mus'limūna
- مُّسْلِمُونَ
- submit (to Him)?"
- berserah diri
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?" (QS. [21]Al-Anbya verse 108)
Katakanlah: "Sesungguhnya yang diwahyukan kepadaku adalah: "Bahwasanya Tuhanmu adalah Tuhan Yang Esa. maka hendaklah kamu berserah diri (kepada-Nya)". (QS. [21] Al-Anbiya': 108)Tafsir
فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ اٰذَنْتُكُمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ وَاِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ اَمْ بَعِيْدٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ ١٠٩
- fa-in
- فَإِن
- But if
- maka jika
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- they turn away
- mereka berpaling
- faqul
- فَقُلْ
- then say
- maka katakanlah
- ādhantukum
- ءَاذَنتُكُمْ
- "I (have) announced to you
- aku telah memaklumkan kepadamu
- ʿalā
- عَلَىٰ
- equally
- atas
- sawāin
- سَوَآءٍۖ
- equally
- yang sama/terus-terang
- wa-in
- وَإِنْ
- And not
- dan aku
- adrī
- أَدْرِىٓ
- I know
- tidak mengetahui
- aqarībun
- أَقَرِيبٌ
- whether is near
- apakah dekat
- am
- أَم
- or
- atau
- baʿīdun
- بَعِيدٌ
- far
- jauh
- mā
- مَّا
- what
- apa
- tūʿadūna
- تُوعَدُونَ
- you are promised
- kamu diancam/diancamkan kepadamu
But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised. (QS. [21]Al-Anbya verse 109)
Jika mereka berpaling, maka katakanlah: "Aku telah menyampaikan kepada kamu sekalian (ajaran) yang sama (antara kita) dan aku tidak mengetahui apakah yang diancamkan kepadamu itu sudah dekat atau masih jauh?". (QS. [21] Al-Anbiya': 109)Tafsir
اِنَّهٗ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُوْنَ ١١٠
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- sesungguhnya Dia
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- Dia mengetahui
- l-jahra
- ٱلْجَهْرَ
- the declared
- keras/terus terang
- mina
- مِنَ
- [of]
- dari
- l-qawli
- ٱلْقَوْلِ
- [the] speech
- perkataan
- wayaʿlamu
- وَيَعْلَمُ
- and He knows
- dan Dia mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa
- taktumūna
- تَكْتُمُونَ
- you conceal
- kamu sembunyikan/rahasiakan
Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal. (QS. [21]Al-Anbya verse 110)
Sesungguhnya Dia mengetahui perkataan (yang kamu ucapkan) dengan terang-terangan dan Dia mengetahui apa yang kamu rahasiakan. (QS. [21] Al-Anbiya': 110)Tafsir