كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۙ وَلَا تَطْغَوْا فِيْهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِيْۚ وَمَنْ يَّحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِيْ فَقَدْ هَوٰى ٨١
- kulū
- كُلُوا۟
- Eat
- makanlah
- min
- مِن
- of
- dari
- ṭayyibāti
- طَيِّبَٰتِ
- (the) good things
- yang baik-baik
- mā
- مَا
- which
- apa
- razaqnākum
- رَزَقْنَٰكُمْ
- We have provided you
- Kami telah rezekikan kepadamu
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan janganlah
- taṭghaw
- تَطْغَوْا۟
- transgress
- kamu melewati batas
- fīhi
- فِيهِ
- therein
- padanya
- fayaḥilla
- فَيَحِلَّ
- lest should descend
- maka halal/menimpa
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- ghaḍabī
- غَضَبِىۖ
- My Anger
- kemurkaan-Ku
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barangsiapa
- yaḥlil
- يَحْلِلْ
- on whom descends
- halal/menimpa
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on whom descends
- atasnya
- ghaḍabī
- غَضَبِى
- My Anger
- kemurkaan-Ku
- faqad
- فَقَدْ
- indeed
- maka sesungguhnya
- hawā
- هَوَىٰ
- he (has) perished
- binasalah dia
[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen [i.e., perished]." (QS. [20]Taha verse 81)
Makanlah di antara rezeki yang baik yang telah Kami berikan kepadamu, dan janganlah melampaui batas padanya, yang menyebabkan kemurkaan-Ku menimpamu. Dan barangsiapa ditimpa oleh kemurkaan-Ku, maka sesungguhnya binasalah ia. (QS. [20] Taha: 81)Tafsir
وَاِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدٰى ٨٢
- wa-innī
- وَإِنِّى
- But indeed I Am
- dan sesungguhnya Aku
- laghaffārun
- لَغَفَّارٌ
- the Perpetual Forgiver
- sungguh Maha Pengampun
- liman
- لِّمَن
- of whoever
- bagi siapa
- tāba
- تَابَ
- repents
- dia bertaubat
- waāmana
- وَءَامَنَ
- and believes
- dan dia beriman
- waʿamila
- وَعَمِلَ
- and does
- dan dia beramal
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteous (deeds)
- kebajikan/saleh
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- ih'tadā
- ٱهْتَدَىٰ
- remains guided
- dia mendapat petunjuk/dijalan yang benar
But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance. (QS. [20]Taha verse 82)
Dan sesungguhnya Aku Maha Pengampun bagi orang yang bertaubat, beriman, beramal saleh, kemudian tetap di jalan yang benar. (QS. [20] Taha: 82)Tafsir
۞ وَمَآ اَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يٰمُوْسٰى ٨٣
- wamā
- وَمَآ
- "And what
- dan mengapa
- aʿjalaka
- أَعْجَلَكَ
- made you hasten
- kamu lebih cepat
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- qawmika
- قَوْمِكَ
- your people
- kaummu
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- O Musa?"
- wahai musa
[Allah said], "And what made you hasten from your people, O Moses?" (QS. [20]Taha verse 83)
Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu, hai Musa? (QS. [20] Taha: 83)Tafsir
قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِيْ وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى ٨٤
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- hum
- هُمْ
- "They
- mereka
- ulāi
- أُو۟لَآءِ
- (are) close
- itulah
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- upon
- atas
- atharī
- أَثَرِى
- my tracks
- jejakku/dibelakangku
- waʿajil'tu
- وَعَجِلْتُ
- and I hastened
- dan aku lebih cepat/bersegera
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepada-Mu
- rabbi
- رَبِّ
- my Lord
- ya Tuhanku
- litarḍā
- لِتَرْضَىٰ
- that You be pleased"
- agar Engkau rida
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased." (QS. [20]Taha verse 84)
Berkata, Musa: "Itulah mereka sedang menyusuli aku dan aku bersegera kepada-Mu. Ya Tuhanku, agar supaya Engkau ridha (kepadaku)". (QS. [20] Taha: 84)Tafsir
قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْۢ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ ٨٥
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Allah) berfirman
- fa-innā
- فَإِنَّا
- "But indeed, We
- maka sesungguhnya Kami
- qad
- قَدْ
- [verily]
- sungguh
- fatannā
- فَتَنَّا
- We (have) tried
- Kami telah menguji
- qawmaka
- قَوْمَكَ
- your people
- kaum kamu
- min
- مِنۢ
- after you
- dari
- baʿdika
- بَعْدِكَ
- after you
- setelah engkau
- wa-aḍallahumu
- وَأَضَلَّهُمُ
- and has led them astray
- dan telah menyesatkan mereka
- l-sāmiriyu
- ٱلسَّامِرِىُّ
- the Samiri"
- Samiri
[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray." (QS. [20]Taha verse 85)
Allah berfirman: "Maka sesungguhnya Kami telah menguji kaummu sesudah kamu tinggalkan, dan mereka telah disesatkan oleh Samiri. (QS. [20] Taha: 85)Tafsir
فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ ٨٦
- farajaʿa
- فَرَجَعَ
- Then Musa returned
- maka kembali
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- Then Musa returned
- Musa
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- kaumnya
- ghaḍbāna
- غَضْبَٰنَ
- angry
- marah
- asifan
- أَسِفًاۚ
- (and) sorrowful
- duka-cita
- qāla
- قَالَ
- He said
- dia berkata
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- alam
- أَلَمْ
- Did not
- bukankah
- yaʿid'kum
- يَعِدْكُمْ
- promise you
- menjanjikan kepadamu
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- waʿdan
- وَعْدًا
- a promise
- suatu janji
- ḥasanan
- حَسَنًاۚ
- good?
- yang baik
- afaṭāla
- أَفَطَالَ
- Then, did seem long
- apakah panjang/terlalu lama
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- to you
- atas kalian
- l-ʿahdu
- ٱلْعَهْدُ
- the promise
- perjanjian
- am
- أَمْ
- or
- atau
- aradttum
- أَرَدتُّمْ
- did you desire
- kamu menghendaki
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yaḥilla
- يَحِلَّ
- descend
- halal/menimpa
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- ghaḍabun
- غَضَبٌ
- (the) Anger
- kemurkaan
- min
- مِّن
- of
- dari
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- fa-akhlaftum
- فَأَخْلَفْتُم
- so you broke
- maka kamu menyalahi/melanggar
- mawʿidī
- مَّوْعِدِى
- (the) promise to me?"
- perjanjianku
So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?" (QS. [20]Taha verse 86)
Kemudian Musa kembali kepada kaumnya dengan marah dan bersedih hati. Berkata Musa: "Hai kaumku, bukankah Tuhanmu telah menjanjikan kepadamu suatu janji yang baik? Maka apakah terasa lama masa yang berlalu itu bagimu atau kamu menghendaki agar kemurkaan dari Tuhanmu menimpamu, dan kamu melanggar perjanjianmu dengan aku?". (QS. [20] Taha: 86)Tafsir
قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ ٨٧
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- mā
- مَآ
- "Not
- tidak
- akhlafnā
- أَخْلَفْنَا
- we broke
- kami menyalahi/melanggar
- mawʿidaka
- مَوْعِدَكَ
- promise to you
- perjanjianmu
- bimalkinā
- بِمَلْكِنَا
- by our will
- dengan kemauan kami
- walākinnā
- وَلَٰكِنَّا
- but we
- akan tetapi kami
- ḥummil'nā
- حُمِّلْنَآ
- [we] were made to carry
- kami disuruh membawa
- awzāran
- أَوْزَارًا
- burdens
- beban-beban
- min
- مِّن
- from
- dari
- zīnati
- زِينَةِ
- ornaments
- perhiasan
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- (of) the people
- kaum
- faqadhafnāhā
- فَقَذَفْنَٰهَا
- so we threw them
- maka kami melemparkan
- fakadhālika
- فَكَذَٰلِكَ
- and thus
- maka demikian itu
- alqā
- أَلْقَى
- threw
- melemparkan
- l-sāmiriyu
- ٱلسَّامِرِىُّ
- the Samiri"
- Samiri
They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw." (QS. [20]Taha verse 87)
Mereka berkata: "Kami sekali-kali tidak melanggar perjanjianmu dengan kemauan kami sendiri, tetapi kami disuruh membawa beban-beban dari perhiasan kaum itu, maka kami telah melemparkannya, dan demikian pula Samiri melemparkannya", (QS. [20] Taha: 87)Tafsir
فَاَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوْا هٰذَآ اِلٰهُكُمْ وَاِلٰهُ مُوْسٰى ەۙ فَنَسِيَ ۗ ٨٨
- fa-akhraja
- فَأَخْرَجَ
- Then he brought forth
- maka dia mengeluarkan
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- untuk mereka
- ʿij'lan
- عِجْلًا
- a calf's
- anak lembu
- jasadan
- جَسَدًا
- body
- jasad/bertubuh
- lahu
- لَّهُۥ
- it had
- baginya
- khuwārun
- خُوَارٌ
- a lowing sound
- bersuara
- faqālū
- فَقَالُوا۟
- and they said
- maka mereka berkata
- hādhā
- هَٰذَآ
- "This
- inilah
- ilāhukum
- إِلَٰهُكُمْ
- (is) your god
- Tuhanmu
- wa-ilāhu
- وَإِلَٰهُ
- and the god
- dan Tuhan
- mūsā
- مُوسَىٰ
- (of) Musa
- Musa
- fanasiya
- فَنَسِىَ
- but he forgot"
- maka dia melupakan
And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot." (QS. [20]Taha verse 88)
Kemudian Samiri mengeluarkan untuk mereka (dari lobang itu) anak lembu yang bertubuh dan bersuara, maka mereka berkata: "Inilah Tuhanmu dan Tuhan Musa, tetapi Musa telah lupa". (QS. [20] Taha: 88)Tafsir
اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ەۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ࣖ ٨٩
- afalā
- أَفَلَا
- Then did not
- apakah maka tidak
- yarawna
- يَرَوْنَ
- they see
- mereka memperhatikan
- allā
- أَلَّا
- that not
- bahwa tidak
- yarjiʿu
- يَرْجِعُ
- it (could) return
- ia mengembalikan/memberikan
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them
- kepada mereka
- qawlan
- قَوْلًا
- a word
- perkataan/jawaban
- walā
- وَلَا
- and not
- dan ia tidak
- yamliku
- يَمْلِكُ
- possess
- memiliki/kuasa
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- kepada mereka
- ḍarran
- ضَرًّا
- any harm
- kemudaratan
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- nafʿan
- نَفْعًا
- any benefit?
- kemanfaatan
Did they not see that it could not return to them any speech [i.e., response] and that it did not possess for them any harm or benefit? (QS. [20]Taha verse 89)
Maka apakah mereka tidak memperhatikan bahwa patung anak lembu itu tidak dapat memberi jawaban kepada mereka, dan tidak dapat memberi kemudharatan kepada mereka dan tidak (pula) kemanfaatan? (QS. [20] Taha: 89)Tafsir
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ ٩٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- qāla
- قَالَ
- (had) said
- telah berkata
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- hārūnu
- هَٰرُونُ
- Harun
- Harun
- min
- مِن
- before
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- before
- sebelum/sebelumnya
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- futintum
- فُتِنتُم
- you are being tested
- kamu telah diberi cobaan
- bihi
- بِهِۦۖ
- by it
- dengannya
- wa-inna
- وَإِنَّ
- and indeed
- dan sesungguhnya
- rabbakumu
- رَبَّكُمُ
- your Lord
- Tuhan kalian
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- (is) the Most Gracious
- Maha Pengasih
- fa-ittabiʿūnī
- فَٱتَّبِعُونِى
- so follow me
- maka ikutilah aku
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوٓا۟
- and obey
- dan taatilah
- amrī
- أَمْرِى
- my order"
- perintahku
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order." (QS. [20]Taha verse 90)
Dan sesungguhnya Harun telah berkata kepada mereka sebelumnya: "Hai kaumku, sesungguhnya kamu hanya diberi cobaan dengan anak lembu. itu dan sesungguhnya Tuhanmu ialah (Tuhan) Yang Maha Pemurah, maka ikutilah aku dan taatilah perintahku". (QS. [20] Taha: 90)Tafsir