Skip to content

Surat Ta Ha - Page: 9

(Ta Ha / Ta-Ha)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ta-Ha)

81

كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۙ وَلَا تَطْغَوْا فِيْهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِيْۚ وَمَنْ يَّحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِيْ فَقَدْ هَوٰى ٨١

kulū
كُلُوا۟
Eat
makanlah
min
مِن
of
dari
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
yang baik-baik
مَا
which
apa
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
Kami telah rezekikan kepadamu
walā
وَلَا
and (do) not
dan janganlah
taṭghaw
تَطْغَوْا۟
transgress
kamu melewati batas
fīhi
فِيهِ
therein
padanya
fayaḥilla
فَيَحِلَّ
lest should descend
maka halal/menimpa
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
atas kalian
ghaḍabī
غَضَبِىۖ
My Anger
kemurkaan-Ku
waman
وَمَن
And whoever
dan barangsiapa
yaḥlil
يَحْلِلْ
on whom descends
halal/menimpa
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on whom descends
atasnya
ghaḍabī
غَضَبِى
My Anger
kemurkaan-Ku
faqad
فَقَدْ
indeed
maka sesungguhnya
hawā
هَوَىٰ
he (has) perished
binasalah dia
[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen [i.e., perished]." (QS. [20]Taha verse 81)
Makanlah di antara rezeki yang baik yang telah Kami berikan kepadamu, dan janganlah melampaui batas padanya, yang menyebabkan kemurkaan-Ku menimpamu. Dan barangsiapa ditimpa oleh kemurkaan-Ku, maka sesungguhnya binasalah ia. (QS. [20] Taha: 81)
Tafsir
82

وَاِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدٰى ٨٢

wa-innī
وَإِنِّى
But indeed I Am
dan sesungguhnya Aku
laghaffārun
لَغَفَّارٌ
the Perpetual Forgiver
sungguh Maha Pengampun
liman
لِّمَن
of whoever
bagi siapa
tāba
تَابَ
repents
dia bertaubat
waāmana
وَءَامَنَ
and believes
dan dia beriman
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
dan dia beramal
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
kebajikan/saleh
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
remains guided
dia mendapat petunjuk/dijalan yang benar
But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance. (QS. [20]Taha verse 82)
Dan sesungguhnya Aku Maha Pengampun bagi orang yang bertaubat, beriman, beramal saleh, kemudian tetap di jalan yang benar. (QS. [20] Taha: 82)
Tafsir
83

۞ وَمَآ اَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يٰمُوْسٰى ٨٣

wamā
وَمَآ
"And what
dan mengapa
aʿjalaka
أَعْجَلَكَ
made you hasten
kamu lebih cepat
ʿan
عَن
from
dari
qawmika
قَوْمِكَ
your people
kaummu
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa?"
wahai musa
[Allah said], "And what made you hasten from your people, O Moses?" (QS. [20]Taha verse 83)
Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu, hai Musa? (QS. [20] Taha: 83)
Tafsir
84

قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِيْ وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى ٨٤

qāla
قَالَ
He said
(Musa) berkata
hum
هُمْ
"They
mereka
ulāi
أُو۟لَآءِ
(are) close
itulah
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
atas
atharī
أَثَرِى
my tracks
jejakku/dibelakangku
waʿajil'tu
وَعَجِلْتُ
and I hastened
dan aku lebih cepat/bersegera
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepada-Mu
rabbi
رَبِّ
my Lord
ya Tuhanku
litarḍā
لِتَرْضَىٰ
that You be pleased"
agar Engkau rida
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased." (QS. [20]Taha verse 84)
Berkata, Musa: "Itulah mereka sedang menyusuli aku dan aku bersegera kepada-Mu. Ya Tuhanku, agar supaya Engkau ridha (kepadaku)". (QS. [20] Taha: 84)
Tafsir
85

قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْۢ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ ٨٥

qāla
قَالَ
He said
(Allah) berfirman
fa-innā
فَإِنَّا
"But indeed, We
maka sesungguhnya Kami
qad
قَدْ
[verily]
sungguh
fatannā
فَتَنَّا
We (have) tried
Kami telah menguji
qawmaka
قَوْمَكَ
your people
kaum kamu
min
مِنۢ
after you
dari
baʿdika
بَعْدِكَ
after you
setelah engkau
wa-aḍallahumu
وَأَضَلَّهُمُ
and has led them astray
dan telah menyesatkan mereka
l-sāmiriyu
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri"
Samiri
[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray." (QS. [20]Taha verse 85)
Allah berfirman: "Maka sesungguhnya Kami telah menguji kaummu sesudah kamu tinggalkan, dan mereka telah disesatkan oleh Samiri. (QS. [20] Taha: 85)
Tafsir
86

فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ ٨٦

farajaʿa
فَرَجَعَ
Then Musa returned
maka kembali
mūsā
مُوسَىٰٓ
Then Musa returned
Musa
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
kaumnya
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
angry
marah
asifan
أَسِفًاۚ
(and) sorrowful
duka-cita
qāla
قَالَ
He said
dia berkata
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
wahai kaumku
alam
أَلَمْ
Did not
bukankah
yaʿid'kum
يَعِدْكُمْ
promise you
menjanjikan kepadamu
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
Tuhan kalian
waʿdan
وَعْدًا
a promise
suatu janji
ḥasanan
حَسَنًاۚ
good?
yang baik
afaṭāla
أَفَطَالَ
Then, did seem long
apakah panjang/terlalu lama
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
atas kalian
l-ʿahdu
ٱلْعَهْدُ
the promise
perjanjian
am
أَمْ
or
atau
aradttum
أَرَدتُّمْ
did you desire
kamu menghendaki
an
أَن
that
bahwa
yaḥilla
يَحِلَّ
descend
halal/menimpa
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
atas kalian
ghaḍabun
غَضَبٌ
(the) Anger
kemurkaan
min
مِّن
of
dari
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
Tuhan kalian
fa-akhlaftum
فَأَخْلَفْتُم
so you broke
maka kamu menyalahi/melanggar
mawʿidī
مَّوْعِدِى
(the) promise to me?"
perjanjianku
So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?" (QS. [20]Taha verse 86)
Kemudian Musa kembali kepada kaumnya dengan marah dan bersedih hati. Berkata Musa: "Hai kaumku, bukankah Tuhanmu telah menjanjikan kepadamu suatu janji yang baik? Maka apakah terasa lama masa yang berlalu itu bagimu atau kamu menghendaki agar kemurkaan dari Tuhanmu menimpamu, dan kamu melanggar perjanjianmu dengan aku?". (QS. [20] Taha: 86)
Tafsir
87

قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ ٨٧

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
مَآ
"Not
tidak
akhlafnā
أَخْلَفْنَا
we broke
kami menyalahi/melanggar
mawʿidaka
مَوْعِدَكَ
promise to you
perjanjianmu
bimalkinā
بِمَلْكِنَا
by our will
dengan kemauan kami
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
but we
akan tetapi kami
ḥummil'nā
حُمِّلْنَآ
[we] were made to carry
kami disuruh membawa
awzāran
أَوْزَارًا
burdens
beban-beban
min
مِّن
from
dari
zīnati
زِينَةِ
ornaments
perhiasan
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
kaum
faqadhafnāhā
فَقَذَفْنَٰهَا
so we threw them
maka kami melemparkan
fakadhālika
فَكَذَٰلِكَ
and thus
maka demikian itu
alqā
أَلْقَى
threw
melemparkan
l-sāmiriyu
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri"
Samiri
They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw." (QS. [20]Taha verse 87)
Mereka berkata: "Kami sekali-kali tidak melanggar perjanjianmu dengan kemauan kami sendiri, tetapi kami disuruh membawa beban-beban dari perhiasan kaum itu, maka kami telah melemparkannya, dan demikian pula Samiri melemparkannya", (QS. [20] Taha: 87)
Tafsir
88

فَاَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوْا هٰذَآ اِلٰهُكُمْ وَاِلٰهُ مُوْسٰى ەۙ فَنَسِيَ ۗ ٨٨

fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
Then he brought forth
maka dia mengeluarkan
lahum
لَهُمْ
for them
untuk mereka
ʿij'lan
عِجْلًا
a calf's
anak lembu
jasadan
جَسَدًا
body
jasad/bertubuh
lahu
لَّهُۥ
it had
baginya
khuwārun
خُوَارٌ
a lowing sound
bersuara
faqālū
فَقَالُوا۟
and they said
maka mereka berkata
hādhā
هَٰذَآ
"This
inilah
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
(is) your god
Tuhanmu
wa-ilāhu
وَإِلَٰهُ
and the god
dan Tuhan
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
Musa
fanasiya
فَنَسِىَ
but he forgot"
maka dia melupakan
And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot." (QS. [20]Taha verse 88)
Kemudian Samiri mengeluarkan untuk mereka (dari lobang itu) anak lembu yang bertubuh dan bersuara, maka mereka berkata: "Inilah Tuhanmu dan Tuhan Musa, tetapi Musa telah lupa". (QS. [20] Taha: 88)
Tafsir
89

اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ەۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ࣖ ٨٩

afalā
أَفَلَا
Then did not
apakah maka tidak
yarawna
يَرَوْنَ
they see
mereka memperhatikan
allā
أَلَّا
that not
bahwa tidak
yarjiʿu
يَرْجِعُ
it (could) return
ia mengembalikan/memberikan
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
kepada mereka
qawlan
قَوْلًا
a word
perkataan/jawaban
walā
وَلَا
and not
dan ia tidak
yamliku
يَمْلِكُ
possess
memiliki/kuasa
lahum
لَهُمْ
for them
kepada mereka
ḍarran
ضَرًّا
any harm
kemudaratan
walā
وَلَا
and not
dan tidak
nafʿan
نَفْعًا
any benefit?
kemanfaatan
Did they not see that it could not return to them any speech [i.e., response] and that it did not possess for them any harm or benefit? (QS. [20]Taha verse 89)
Maka apakah mereka tidak memperhatikan bahwa patung anak lembu itu tidak dapat memberi jawaban kepada mereka, dan tidak dapat memberi kemudharatan kepada mereka dan tidak (pula) kemanfaatan? (QS. [20] Taha: 89)
Tafsir
90

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ ٩٠

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
dan sesungguhnya
qāla
قَالَ
(had) said
telah berkata
lahum
لَهُمْ
to them
kepada mereka
hārūnu
هَٰرُونُ
Harun
Harun
min
مِن
before
dari
qablu
قَبْلُ
before
sebelum/sebelumnya
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
wahai kaumku
innamā
إِنَّمَا
Only
sesungguhnya hanyalah
futintum
فُتِنتُم
you are being tested
kamu telah diberi cobaan
bihi
بِهِۦۖ
by it
dengannya
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
dan sesungguhnya
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
Tuhan kalian
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious
Maha Pengasih
fa-ittabiʿūnī
فَٱتَّبِعُونِى
so follow me
maka ikutilah aku
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوٓا۟
and obey
dan taatilah
amrī
أَمْرِى
my order"
perintahku
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order." (QS. [20]Taha verse 90)
Dan sesungguhnya Harun telah berkata kepada mereka sebelumnya: "Hai kaumku, sesungguhnya kamu hanya diberi cobaan dengan anak lembu. itu dan sesungguhnya Tuhanmu ialah (Tuhan) Yang Maha Pemurah, maka ikutilah aku dan taatilah perintahku". (QS. [20] Taha: 90)
Tafsir