11
فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ يٰمُوْسٰٓى ۙ ١١
- falammā
- فَلَمَّآ
- Then when
- maka tatkala
- atāhā
- أَتَىٰهَا
- he came to it
- dia mendatanginya
- nūdiya
- نُودِىَ
- he was called
- dia dipanggil
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "O Musa
- wahai musa
And when he came to it, he was called, "O Moses, (QS. [20]Taha verse 11)
Maka ketika ia datang ke tempat api itu ia dipanggil: "Hai Musa. (QS. [20] Taha: 11)Tafsir
12
اِنِّيْٓ اَنَا۠ رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ۗ ١٢
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed [I]
- sesungguhnya Aku
- anā
- أَنَا۠
- I Am
- Aku
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- fa-ikh'laʿ
- فَٱخْلَعْ
- so remove
- maka lepaskan/tanggalkan
- naʿlayka
- نَعْلَيْكَۖ
- your shoes
- kedua terompahmu
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed you
- sesungguhnya kamu
- bil-wādi
- بِٱلْوَادِ
- (are) in the valley
- di lembah
- l-muqadasi
- ٱلْمُقَدَّسِ
- the sacred
- yang suci
- ṭuwan
- طُوًى
- (of) Tuwa
- Tuwa
Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the blessed valley of Tuwa. (QS. [20]Taha verse 12)
Sesungguhnya Aku inilah Tuhanmu, maka tanggalkanlah kedua terompahmu; sesungguhnya kamu berada dilembah yang suci, Thuwa. (QS. [20] Taha: 12)Tafsir
13
وَاَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوْحٰى ١٣
- wa-anā
- وَأَنَا
- And I
- dan Aku
- ikh'tartuka
- ٱخْتَرْتُكَ
- (have) chosen you
- Aku telah memilih kamu
- fa-is'tamiʿ
- فَٱسْتَمِعْ
- so listen
- maka dengarkanlah
- limā
- لِمَا
- to what
- terhadap apa
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- is revealed
- diwahyukan
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you]. (QS. [20]Taha verse 13)
Dan Aku telah memilih kamu, maka dengarkanlah apa yang akan diwahyukan (kepadamu). (QS. [20] Taha: 13)Tafsir
14
اِنَّنِيْٓ اَنَا اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدْنِيْۙ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ لِذِكْرِيْ ١٤
- innanī
- إِنَّنِىٓ
- Indeed [I]
- sesungguhnya Aku
- anā
- أَنَا
- I Am
- Aku
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- lā
- لَآ
- (There is) no
- tidak ada
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- tuhan
- illā
- إِلَّآ
- but
- melainkan
- anā
- أَنَا۠
- I
- Aku
- fa-uʿ'bud'nī
- فَٱعْبُدْنِى
- so worship Me
- maka sembahlah Aku
- wa-aqimi
- وَأَقِمِ
- and establish
- dan dirikan
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- sholat
- lidhik'rī
- لِذِكْرِىٓ
- for My remembrance
- untuk mengingat-Ku
Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance. (QS. [20]Taha verse 14)
Sesungguhnya Aku ini adalah Allah, tidak ada Tuhan (yang hak) selain Aku, maka sembahlah Aku dan dirikanlah shalat untuk mengingat Aku. (QS. [20] Taha: 14)Tafsir
15
اِنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ اَكَادُ اُخْفِيْهَا لِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا تَسْعٰى ١٥
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-sāʿata
- ٱلسَّاعَةَ
- the Hour
- hari kiamat
- ātiyatun
- ءَاتِيَةٌ
- (will be) coming
- pasti datang
- akādu
- أَكَادُ
- I almost
- Aku hampir
- ukh'fīhā
- أُخْفِيهَا
- [I] hide it
- Aku sembunyikan/rahasia
- lituj'zā
- لِتُجْزَىٰ
- that may be recompensed
- untuk dibalas
- kullu
- كُلُّ
- every
- tiap-tiap
- nafsin
- نَفْسٍۭ
- soul
- diri
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan apa
- tasʿā
- تَسْعَىٰ
- it strives
- ia usahakan
Indeed, the Hour is coming – I almost conceal it – so that every soul may be recompensed according to that for which it strives. (QS. [20]Taha verse 15)
Segungguhnya hari kiamat itu akan datang Aku merahasiakan (waktunya) agar supaya tiap-tiap diri itu dibalas dengan apa yang ia usahakan. (QS. [20] Taha: 15)Tafsir
16
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ فَتَرْدٰى ١٦
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- maka janganlah
- yaṣuddannaka
- يَصُدَّنَّكَ
- (let) avert you
- memalingkan kamu
- ʿanhā
- عَنْهَا
- from it
- dari padanya
- man
- مَن
- (one) who
- orang
- lā
- لَّا
- (does) not
- tidak
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- believe
- ia beriman
- bihā
- بِهَا
- in it
- dengannya/kepadanya
- wa-ittabaʿa
- وَٱتَّبَعَ
- and follows
- dan ia mengikuti
- hawāhu
- هَوَىٰهُ
- his desires
- hawa nafsunya
- fatardā
- فَتَرْدَىٰ
- lest you perish
- maka kamu akan binasa
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish. (QS. [20]Taha verse 16)
Maka sekali-kali janganlah kamu dipalingkan daripadanya oleh orang yang tidak beriman kepadanya dan oleh orang yang mengikuti hawa nafsunya, yang menyebabkan kamu jadi binasa". (QS. [20] Taha: 16)Tafsir
17
وَمَا تِلْكَ بِيَمِيْنِكَ يٰمُوْسٰى ١٧
- wamā
- وَمَا
- And what
- dan apa
- til'ka
- تِلْكَ
- (is) that
- itu
- biyamīnika
- بِيَمِينِكَ
- in your right hand
- ditangan kananmu
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- O Musa?"
- wahai musa
And what is that in your right hand, O Moses?" (QS. [20]Taha verse 17)
Apakah itu yang di tangan kananmu, hai Musa? (QS. [20] Taha: 17)Tafsir
18
قَالَ هِيَ عَصَايَۚ اَتَوَكَّؤُا عَلَيْهَا وَاَهُشُّ بِهَا عَلٰى غَنَمِيْ وَلِيَ فِيْهَا مَاٰرِبُ اُخْرٰى ١٨
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- hiya
- هِىَ
- "It
- ia/ini
- ʿaṣāya
- عَصَاىَ
- (is) my staff;
- tongkatku
- atawakka-u
- أَتَوَكَّؤُا۟
- I lean
- aku bertelekan
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- upon it
- atasnya
- wa-ahushu
- وَأَهُشُّ
- and I bring down leaves
- dan aku memukul
- bihā
- بِهَا
- with it
- dengannya
- ʿalā
- عَلَىٰ
- for
- atas/untuk
- ghanamī
- غَنَمِى
- my sheep
- kambingku
- waliya
- وَلِىَ
- and for me
- dan bagiku
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- padanya
- maāribu
- مَـَٔارِبُ
- (are) uses
- keperluan/maksud
- ukh'rā
- أُخْرَىٰ
- other"
- yang lain
He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses." (QS. [20]Taha verse 18)
Berkata Musa: "Ini adalah tongkatku, aku bertelekan padanya, dan aku pukul (daun) dengannya untuk kambingku, dan bagiku ada lagi keperluan yang lain padanya". (QS. [20] Taha: 18)Tafsir
19
قَالَ اَلْقِهَا يٰمُوْسٰى ١٩
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Allah) berfirman
- alqihā
- أَلْقِهَا
- "Throw it down
- lemparkanlah ia
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- O Musa!"
- wahai musa
[Allah] said, "Throw it down, O Moses." (QS. [20]Taha verse 19)
Allah berfirman: "Lemparkanlah ia, hai Musa!" (QS. [20] Taha: 19)Tafsir
20
فَاَلْقٰىهَا فَاِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعٰى ٢٠
- fa-alqāhā
- فَأَلْقَىٰهَا
- So he threw it down
- maka dia melemparkannya
- fa-idhā
- فَإِذَا
- and behold!
- maka tiba-tiba
- hiya
- هِىَ
- It
- ia/tongkat
- ḥayyatun
- حَيَّةٌ
- (was) a snake
- ular
- tasʿā
- تَسْعَىٰ
- moving swiftly
- merayap
So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly. (QS. [20]Taha verse 20)
Lalu dilemparkannyalah tongkat itu, maka tiba-tiba ia menjadi seekor ular yang merayap dengan cepat. (QS. [20] Taha: 20)Tafsir