Skip to content

Surat Ta Ha - Page: 10

(Ta Ha / Ta-Ha)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ta-Ha)

91

قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى ٩١

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
lan
لَن
"Never
kami akan
nabraḥa
نَّبْرَحَ
we will cease
selalu/tetap
ʿalayhi
عَلَيْهِ
being devoted to it
atasnya
ʿākifīna
عَٰكِفِينَ
being devoted to it
orang yang bertekun
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
yarjiʿa
يَرْجِعَ
returns
kembali
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
kepada kami
mūsā
مُوسَىٰ
Musa"
Musa
They said, "We will never cease being devoted to it [i.e., the calf] until Moses returns to us." (QS. [20]Taha verse 91)
Mereka menjawab: "Kami akan tetap menyembah patung anak lembu ini, hingga Musa kembali kepada kami". (QS. [20] Taha: 91)
Tafsir
92

قَالَ يٰهٰرُوْنُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّوْٓا ۙ ٩٢

qāla
قَالَ
He said
(Musa) berkata
yāhārūnu
يَٰهَٰرُونُ
"O Harun!
Hai Harun
مَا
What
apa yang
manaʿaka
مَنَعَكَ
prevented you
mencegah/menghalangi kamu
idh
إِذْ
when
ketika
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you saw them
kamu melihat mereka
ḍallū
ضَلُّوٓا۟
going astray
mereka telah sesat
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray, (QS. [20]Taha verse 92)
Berkata Musa: "Hai Harun, apa yang menghalangi kamu ketika kamu melihat mereka telah sesat, (QS. [20] Taha: 92)
Tafsir
93

اَلَّا تَتَّبِعَنِۗ اَفَعَصَيْتَ اَمْرِيْ ٩٣

allā
أَلَّا
That not
bahwa tidak
tattabiʿani
تَتَّبِعَنِۖ
you follow me?
kamu mengikuti aku
afaʿaṣayta
أَفَعَصَيْتَ
Then have you disobeyed
apakah kamu mendurhakai
amrī
أَمْرِى
my order?"
perintahku
From following me? Then have you disobeyed my order?" (QS. [20]Taha verse 93)
(sehingga) kamu tidak mengikuti aku? Maka apakah kamu telah (sengaja) mendurhakai perintahku?" (QS. [20] Taha: 93)
Tafsir
94

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِيْ وَلَا بِرَأْسِيْۚ اِنِّيْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِيْ ٩٤

qāla
قَالَ
He said
(Harun) berkata
yabna-umma
يَبْنَؤُمَّ
"O son of my mother!
ibuku
لَا
(Do) not
jangan
takhudh
تَأْخُذْ
seize (me)
kamu ambil/pegang
biliḥ'yatī
بِلِحْيَتِى
by my beard
dengan janggutku
walā
وَلَا
and not
dan jangan
birasī
بِرَأْسِىٓۖ
by my head
kepalaku
innī
إِنِّى
Indeed, I
sesungguhnya aku
khashītu
خَشِيتُ
[I] feared
aku takut/khawatir
an
أَن
that
bahwa
taqūla
تَقُولَ
you would say
kamu berkata
farraqta
فَرَّقْتَ
"You caused division
kamu membuat perpecahan
bayna
بَيْنَ
between
diantara
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
Israil
walam
وَلَمْ
and not
dan tidak
tarqub
تَرْقُبْ
you respect
kamu menjaga/memelihara
qawlī
قَوْلِى
my word"
perkataanku
[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.'" (QS. [20]Taha verse 94)
Harun menjawab' "Hai putera ibuku, janganlah kamu pegang janggutku dan jangan (pula) kepalaku; sesungguhnya aku khawatir bahwa kamu akan berkata (kepadaku): "Kamu telah memecah antara Bani Israil dan kamu tidak memelihara amanatku". (QS. [20] Taha: 94)
Tafsir
95

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يٰسَامِرِيُّ ٩٥

qāla
قَالَ
He said
(Musa) berkata
famā
فَمَا
"Then what
maka apakah
khaṭbuka
خَطْبُكَ
(is) your case
percakapanmu/maksudmu
yāsāmiriyyu
يَٰسَٰمِرِىُّ
O Samiri?"
wahai samiri
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?" (QS. [20]Taha verse 95)
Berkata Musa: "Apakah yang mendorongmu (berbuat demikian) hai Samiri?" (QS. [20] Taha: 95)
Tafsir
96

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِيْ نَفْسِيْ ٩٦

qāla
قَالَ
He said
(Samiri) berkata
baṣur'tu
بَصُرْتُ
"I perceived
aku melihat
bimā
بِمَا
what
dengan apa
lam
لَمْ
not
yang tidak
yabṣurū
يَبْصُرُوا۟
they perceive
mereka melihat
bihi
بِهِۦ
in it
dengannya
faqabaḍtu
فَقَبَضْتُ
so I took
maka aku menggenggam/mengambil
qabḍatan
قَبْضَةً
a handful
segenggam
min
مِّنْ
from
dari
athari
أَثَرِ
(the) track
bekas jejak
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
rasul
fanabadhtuhā
فَنَبَذْتُهَا
then threw it
lalu aku melemparkannya
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
dan demikianlah
sawwalat
سَوَّلَتْ
suggested
menggoda/membujuk
لِى
to me
bagiku/kepadaku
nafsī
نَفْسِى
my soul"
diriku/nafsuku
He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me." (QS. [20]Taha verse 96)
Samiri menjawab: "Aku mengetahui sesuatu yang mereka tidak mengetahuinya, maka aku ambil segenggam dari jejak rasul lalu aku melemparkannya, dan demikianlah nafsuku membujukku". (QS. [20] Taha: 96)
Tafsir
97

قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا ٩٧

qāla
قَالَ
He said
(Musa) berkata
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
"Then go
pergilah kamu
fa-inna
فَإِنَّ
And indeed
maka sesungguhnya
laka
لَكَ
for you
bagi kamu
فِى
in
dalam
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
kehidupan
an
أَن
that
bahwa
taqūla
تَقُولَ
you will say
kamu mengatakan
لَا
"(Do) not
jangan
misāsa
مِسَاسَۖ
touch'"
menyentuh
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
laka
لَكَ
for you
bagimu
mawʿidan
مَوْعِدًا
(is) an appointment
perjanjian/ancaman
lan
لَّن
never
tidak
tukh'lafahu
تُخْلَفَهُۥۖ
you will fail to (keep) it
kamu menyalahi/menghindarinya
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
And look
dan lihatlah
ilā
إِلَىٰٓ
at
kepada
ilāhika
إِلَٰهِكَ
your god
Tuhanmu
alladhī
ٱلَّذِى
that which
yang
ẓalta
ظَلْتَ
you have remained
kamu tetap
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to it
atasnya
ʿākifan
عَاكِفًاۖ
devoted
bertekun
lanuḥarriqannahu
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Surely we will burn it
sungguh kami akan membakarnya
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
lanansifannahu
لَنَنسِفَنَّهُۥ
certainly we will scatter it
sungguh kami akan menghamburkannya
فِى
in
kedalam
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
laut
nasfan
نَسْفًا
(in) particles"
berhamburan
[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast. (QS. [20]Taha verse 97)
Berkata Musa: "Pergilah kamu, maka sesungguhnya bagimu di dalam kehidupan di dunia ini (hanya dapat) mengatakan: "Janganlah menyentuh (aku)". Dan sesungguhnya bagimu hukuman (di akhirat) yang kamu sekali-kali tidak dapat menghindarinya, dan lihatlah tuhanmu itu yang kamu tetap menyembahnya. Sesungguhnya kami akan membakarnya, kemudian kami sungguh-sungguh akan menghamburkannya ke dalam laut (berupa abu yang berserakan). (QS. [20] Taha: 97)
Tafsir
98

اِنَّمَآ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ٩٨

innamā
إِنَّمَآ
Only
sesungguhnya hanyalah
ilāhukumu
إِلَٰهُكُمُ
your God
Tuhanmu
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allah
alladhī
ٱلَّذِى
the One
yang
لَآ
(there is) no
tidak ada
ilāha
إِلَٰهَ
god
Tuhan
illā
إِلَّا
but
melainkan
huwa
هُوَۚ
He
Dia
wasiʿa
وَسِعَ
He has encompassed
luas/meliputi
kulla
كُلَّ
all
segala
shayin
شَىْءٍ
things
sesuatu
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge
pengetahuan
Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge." (QS. [20]Taha verse 98)
Sesungguhnya Tuhanmu hanyalah Allah, yang tidak ada Tuhan selain Dia. Pengetahuan-Nya meliputi segala sesuatu". (QS. [20] Taha: 98)
Tafsir
99

كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنٰكَ مِنْ لَّدُنَّا ذِكْرًا ۚ ٩٩

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
demikianlah
naquṣṣu
نَقُصُّ
We relate
Kami kisahkan
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
atasmu/kepadamu
min
مِنْ
from
dari/sebagian
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
ceritera
مَا
(of) what
apa/ummat
qad
قَدْ
has preceded
sungguh
sabaqa
سَبَقَۚ
has preceded
telah lalu
waqad
وَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
ātaynāka
ءَاتَيْنَٰكَ
We have given you
Kami telah memberikan kepadamu
min
مِن
from
dari
ladunnā
لَّدُنَّا
Us
sisi Kami
dhik'ran
ذِكْرًا
a Reminder
peringatan/pelajaran
Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us a message [i.e., the Quran]. (QS. [20]Taha verse 99)
Demikianlah kami kisahkan kepadamu (Muhammad) sebagian kisah umat yang telah lalu, dan sesungguhnya telah Kami berikan kepadamu dari sisi Kami suatu peringatan (Al Quran). (QS. [20] Taha: 99)
Tafsir
100

مَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهٗ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْرًا ١٠٠

man
مَّنْ
Whoever
barangsiapa
aʿraḍa
أَعْرَضَ
turns away
berpaling
ʿanhu
عَنْهُ
from it
daripadanya
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
maka sesungguhnya ia
yaḥmilu
يَحْمِلُ
will bear
ia membawa/memikul
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
kiamat
wiz'ran
وِزْرًا
a burden
beban/dosa
Whoever turns away from it – then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden [i.e., great sin], (QS. [20]Taha verse 100)
Barangsiapa berpaling dari pada Al qur'an maka sesungguhnya ia akan memikul dosa yang besar di hari kiamat, (QS. [20] Taha: 100)
Tafsir