قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى ٩١
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- lan
- لَن
- "Never
- kami akan
- nabraḥa
- نَّبْرَحَ
- we will cease
- selalu/tetap
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- being devoted to it
- atasnya
- ʿākifīna
- عَٰكِفِينَ
- being devoted to it
- orang yang bertekun
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yarjiʿa
- يَرْجِعَ
- returns
- kembali
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- to us
- kepada kami
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa"
- Musa
They said, "We will never cease being devoted to it [i.e., the calf] until Moses returns to us." (QS. [20]Taha verse 91)
Mereka menjawab: "Kami akan tetap menyembah patung anak lembu ini, hingga Musa kembali kepada kami". (QS. [20] Taha: 91)Tafsir
قَالَ يٰهٰرُوْنُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّوْٓا ۙ ٩٢
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- yāhārūnu
- يَٰهَٰرُونُ
- "O Harun!
- Hai Harun
- mā
- مَا
- What
- apa yang
- manaʿaka
- مَنَعَكَ
- prevented you
- mencegah/menghalangi kamu
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- ra-aytahum
- رَأَيْتَهُمْ
- you saw them
- kamu melihat mereka
- ḍallū
- ضَلُّوٓا۟
- going astray
- mereka telah sesat
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray, (QS. [20]Taha verse 92)
Berkata Musa: "Hai Harun, apa yang menghalangi kamu ketika kamu melihat mereka telah sesat, (QS. [20] Taha: 92)Tafsir
اَلَّا تَتَّبِعَنِۗ اَفَعَصَيْتَ اَمْرِيْ ٩٣
- allā
- أَلَّا
- That not
- bahwa tidak
- tattabiʿani
- تَتَّبِعَنِۖ
- you follow me?
- kamu mengikuti aku
- afaʿaṣayta
- أَفَعَصَيْتَ
- Then have you disobeyed
- apakah kamu mendurhakai
- amrī
- أَمْرِى
- my order?"
- perintahku
From following me? Then have you disobeyed my order?" (QS. [20]Taha verse 93)
(sehingga) kamu tidak mengikuti aku? Maka apakah kamu telah (sengaja) mendurhakai perintahku?" (QS. [20] Taha: 93)Tafsir
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِيْ وَلَا بِرَأْسِيْۚ اِنِّيْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِيْ ٩٤
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Harun) berkata
- yabna-umma
- يَبْنَؤُمَّ
- "O son of my mother!
- ibuku
- lā
- لَا
- (Do) not
- jangan
- takhudh
- تَأْخُذْ
- seize (me)
- kamu ambil/pegang
- biliḥ'yatī
- بِلِحْيَتِى
- by my beard
- dengan janggutku
- walā
- وَلَا
- and not
- dan jangan
- birasī
- بِرَأْسِىٓۖ
- by my head
- kepalaku
- innī
- إِنِّى
- Indeed, I
- sesungguhnya aku
- khashītu
- خَشِيتُ
- [I] feared
- aku takut/khawatir
- an
- أَن
- that
- bahwa
- taqūla
- تَقُولَ
- you would say
- kamu berkata
- farraqta
- فَرَّقْتَ
- "You caused division
- kamu membuat perpecahan
- bayna
- بَيْنَ
- between
- diantara
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children of Israel
- Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (the) Children of Israel
- Israil
- walam
- وَلَمْ
- and not
- dan tidak
- tarqub
- تَرْقُبْ
- you respect
- kamu menjaga/memelihara
- qawlī
- قَوْلِى
- my word"
- perkataanku
[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.'" (QS. [20]Taha verse 94)
Harun menjawab' "Hai putera ibuku, janganlah kamu pegang janggutku dan jangan (pula) kepalaku; sesungguhnya aku khawatir bahwa kamu akan berkata (kepadaku): "Kamu telah memecah antara Bani Israil dan kamu tidak memelihara amanatku". (QS. [20] Taha: 94)Tafsir
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يٰسَامِرِيُّ ٩٥
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- famā
- فَمَا
- "Then what
- maka apakah
- khaṭbuka
- خَطْبُكَ
- (is) your case
- percakapanmu/maksudmu
- yāsāmiriyyu
- يَٰسَٰمِرِىُّ
- O Samiri?"
- wahai samiri
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?" (QS. [20]Taha verse 95)
Berkata Musa: "Apakah yang mendorongmu (berbuat demikian) hai Samiri?" (QS. [20] Taha: 95)Tafsir
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِيْ نَفْسِيْ ٩٦
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Samiri) berkata
- baṣur'tu
- بَصُرْتُ
- "I perceived
- aku melihat
- bimā
- بِمَا
- what
- dengan apa
- lam
- لَمْ
- not
- yang tidak
- yabṣurū
- يَبْصُرُوا۟
- they perceive
- mereka melihat
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- dengannya
- faqabaḍtu
- فَقَبَضْتُ
- so I took
- maka aku menggenggam/mengambil
- qabḍatan
- قَبْضَةً
- a handful
- segenggam
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- athari
- أَثَرِ
- (the) track
- bekas jejak
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- (of) the Messenger
- rasul
- fanabadhtuhā
- فَنَبَذْتُهَا
- then threw it
- lalu aku melemparkannya
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- and thus
- dan demikianlah
- sawwalat
- سَوَّلَتْ
- suggested
- menggoda/membujuk
- lī
- لِى
- to me
- bagiku/kepadaku
- nafsī
- نَفْسِى
- my soul"
- diriku/nafsuku
He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me." (QS. [20]Taha verse 96)
Samiri menjawab: "Aku mengetahui sesuatu yang mereka tidak mengetahuinya, maka aku ambil segenggam dari jejak rasul lalu aku melemparkannya, dan demikianlah nafsuku membujukku". (QS. [20] Taha: 96)Tafsir
قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا ٩٧
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- fa-idh'hab
- فَٱذْهَبْ
- "Then go
- pergilah kamu
- fa-inna
- فَإِنَّ
- And indeed
- maka sesungguhnya
- laka
- لَكَ
- for you
- bagi kamu
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- kehidupan
- an
- أَن
- that
- bahwa
- taqūla
- تَقُولَ
- you will say
- kamu mengatakan
- lā
- لَا
- "(Do) not
- jangan
- misāsa
- مِسَاسَۖ
- touch'"
- menyentuh
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- laka
- لَكَ
- for you
- bagimu
- mawʿidan
- مَوْعِدًا
- (is) an appointment
- perjanjian/ancaman
- lan
- لَّن
- never
- tidak
- tukh'lafahu
- تُخْلَفَهُۥۖ
- you will fail to (keep) it
- kamu menyalahi/menghindarinya
- wa-unẓur
- وَٱنظُرْ
- And look
- dan lihatlah
- ilā
- إِلَىٰٓ
- at
- kepada
- ilāhika
- إِلَٰهِكَ
- your god
- Tuhanmu
- alladhī
- ٱلَّذِى
- that which
- yang
- ẓalta
- ظَلْتَ
- you have remained
- kamu tetap
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- to it
- atasnya
- ʿākifan
- عَاكِفًاۖ
- devoted
- bertekun
- lanuḥarriqannahu
- لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
- Surely we will burn it
- sungguh kami akan membakarnya
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- lanansifannahu
- لَنَنسِفَنَّهُۥ
- certainly we will scatter it
- sungguh kami akan menghamburkannya
- fī
- فِى
- in
- kedalam
- l-yami
- ٱلْيَمِّ
- the sea
- laut
- nasfan
- نَسْفًا
- (in) particles"
- berhamburan
[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast. (QS. [20]Taha verse 97)
Berkata Musa: "Pergilah kamu, maka sesungguhnya bagimu di dalam kehidupan di dunia ini (hanya dapat) mengatakan: "Janganlah menyentuh (aku)". Dan sesungguhnya bagimu hukuman (di akhirat) yang kamu sekali-kali tidak dapat menghindarinya, dan lihatlah tuhanmu itu yang kamu tetap menyembahnya. Sesungguhnya kami akan membakarnya, kemudian kami sungguh-sungguh akan menghamburkannya ke dalam laut (berupa abu yang berserakan). (QS. [20] Taha: 97)Tafsir
اِنَّمَآ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ٩٨
- innamā
- إِنَّمَآ
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- ilāhukumu
- إِلَٰهُكُمُ
- your God
- Tuhanmu
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One
- yang
- lā
- لَآ
- (there is) no
- tidak ada
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- Tuhan
- illā
- إِلَّا
- but
- melainkan
- huwa
- هُوَۚ
- He
- Dia
- wasiʿa
- وَسِعَ
- He has encompassed
- luas/meliputi
- kulla
- كُلَّ
- all
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- sesuatu
- ʿil'man
- عِلْمًا
- (in) knowledge
- pengetahuan
Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge." (QS. [20]Taha verse 98)
Sesungguhnya Tuhanmu hanyalah Allah, yang tidak ada Tuhan selain Dia. Pengetahuan-Nya meliputi segala sesuatu". (QS. [20] Taha: 98)Tafsir
كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنٰكَ مِنْ لَّدُنَّا ذِكْرًا ۚ ٩٩
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- naquṣṣu
- نَقُصُّ
- We relate
- Kami kisahkan
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- atasmu/kepadamu
- min
- مِنْ
- from
- dari/sebagian
- anbāi
- أَنۢبَآءِ
- (the) news
- ceritera
- mā
- مَا
- (of) what
- apa/ummat
- qad
- قَدْ
- has preceded
- sungguh
- sabaqa
- سَبَقَۚ
- has preceded
- telah lalu
- waqad
- وَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- ātaynāka
- ءَاتَيْنَٰكَ
- We have given you
- Kami telah memberikan kepadamu
- min
- مِن
- from
- dari
- ladunnā
- لَّدُنَّا
- Us
- sisi Kami
- dhik'ran
- ذِكْرًا
- a Reminder
- peringatan/pelajaran
Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us a message [i.e., the Quran]. (QS. [20]Taha verse 99)
Demikianlah kami kisahkan kepadamu (Muhammad) sebagian kisah umat yang telah lalu, dan sesungguhnya telah Kami berikan kepadamu dari sisi Kami suatu peringatan (Al Quran). (QS. [20] Taha: 99)Tafsir
مَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهٗ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْرًا ١٠٠
- man
- مَّنْ
- Whoever
- barangsiapa
- aʿraḍa
- أَعْرَضَ
- turns away
- berpaling
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from it
- daripadanya
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- then indeed he
- maka sesungguhnya ia
- yaḥmilu
- يَحْمِلُ
- will bear
- ia membawa/memikul
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) Resurrection
- kiamat
- wiz'ran
- وِزْرًا
- a burden
- beban/dosa
Whoever turns away from it – then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden [i.e., great sin], (QS. [20]Taha verse 100)
Barangsiapa berpaling dari pada Al qur'an maka sesungguhnya ia akan memikul dosa yang besar di hari kiamat, (QS. [20] Taha: 100)Tafsir