Surat Al-Baqarah - Page: 9
(Sapi Betina / The Cow)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)
بَلٰى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَّاَحَاطَتْ بِهٖ خَطِيْۤـَٔتُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٨١
- balā
- بَلَىٰ
- Yes
- ya
- man
- مَن
- whoever
- barang siapa
- kasaba
- كَسَبَ
- earned
- berbuat
- sayyi-atan
- سَيِّئَةً
- evil
- jahat/dosa
- wa-aḥāṭat
- وَأَحَٰطَتْ
- and surrounded him
- dan diliputi
- bihi
- بِهِۦ
- with
- dengannya
- khaṭīatuhu
- خَطِيٓـَٔتُهُۥ
- his sins
- kesalahannya/dosanya
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- [so] those
- maka mereka itulah
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- penghuni
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- (of) the Fire
- neraka
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- di dalamnya
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- (will) abide forever
- mereka kekal
Yes, [on the contrary], whoever earns evil and his sin has encompassed him – those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. (QS. [2]Al-Baqarah verse 81)
(Bukan demikian), yang benar: barangsiapa berbuat dosa dan ia telah diliputi oleh dosanya, mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya. (QS. [2] Al-Baqarah: 81)Tafsir
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ ٨٢
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and did
- dan mereka mengerjakan
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- kebajikan
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- mereka itu
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- penghuni
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِۖ
- (of) Paradise;
- surga
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- didalamnya
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- (will) abide forever
- mereka kekal
But they who believe and do righteous deeds – those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally. (QS. [2]Al-Baqarah verse 82)
Dan orang-orang yang beriman serta beramal saleh, mereka itu penghuni surga; mereka kekal di dalamnya. (QS. [2] Al-Baqarah: 82)Tafsir
وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۗ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْكُمْ وَاَنْتُمْ مُّعْرِضُوْنَ ٨٣
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- We took
- Kami mengambil
- mīthāqa
- مِيثَٰقَ
- (the) covenant
- janji
- banī
- بَنِىٓ
- (from the) Children
- Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- Israil
- lā
- لَا
- "Not
- tidak
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- you will worship
- kamu menyembah
- illā
- إِلَّا
- except
- selain
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- wabil-wālidayni
- وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
- and with [the] parents
- dan kepada orang tua
- iḥ'sānan
- إِحْسَانًا
- (be) good
- (berbuat) kebaikan
- wadhī
- وَذِى
- and (with)
- dan kaum
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- relatives
- kerabat
- wal-yatāmā
- وَٱلْيَتَٰمَىٰ
- and [the] orphans
- dan anak yatim
- wal-masākīni
- وَٱلْمَسَٰكِينِ
- and the needy
- dan orang-orang miskin
- waqūlū
- وَقُولُوا۟
- and speak
- dan katakanlah
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- to [the] people
- kepada manusia
- ḥus'nan
- حُسْنًا
- good
- baik
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- and establish
- dan dirikanlah
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- sholat
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- and give
- dan tunaikan
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- the zakah
- zakat
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- tawallaytum
- تَوَلَّيْتُمْ
- you turned away
- kamu berpaling
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a few
- sedikit
- minkum
- مِّنكُمْ
- of you
- daripadamu
- wa-antum
- وَأَنتُم
- and you (were)
- dan kalian
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- refusing
- orang-orang yang berpaling
And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give Zakah." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing. (QS. [2]Al-Baqarah verse 83)
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari Bani Israil (yaitu): Janganlah kamu menyembah selain Allah, dan berbuat kebaikanlah kepada ibu bapa, kaum kerabat, anak-anak yatim, dan orang-orang miskin, serta ucapkanlah kata-kata yang baik kepada manusia, dirikanlah shalat dan tunaikanlah zakat. Kemudian kamu tidak memenuhi janji itu, kecuali sebahagian kecil daripada kamu, dan kamu selalu berpaling. (QS. [2] Al-Baqarah: 83)Tafsir
وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُوْنَ دِمَاۤءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُوْنَ اَنْفُسَكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ ۖ ثُمَّ اَقْرَرْتُمْ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ ٨٤
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- We took
- Kami mengambil
- mīthāqakum
- مِيثَٰقَكُمْ
- your covenant
- janjimu
- lā
- لَا
- "Not
- tidak
- tasfikūna
- تَسْفِكُونَ
- will you shed
- kamu menumpahkan
- dimāakum
- دِمَآءَكُمْ
- your blood
- darahmu
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- tukh'rijūna
- تُخْرِجُونَ
- (will) evict
- kamu mengeluarkan
- anfusakum
- أَنفُسَكُم
- yourselves
- diri kalian sendiri
- min
- مِّن
- from
- dari
- diyārikum
- دِيَٰرِكُمْ
- your homes"
- rumah/kampung halaman
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- aqrartum
- أَقْرَرْتُمْ
- you ratified
- kamu berikrar
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- dan kalian
- tashhadūna
- تَشْهَدُونَ
- (were) witnessing
- kamu menyaksikan
And [recall] when We took your covenant, [saying], "Do not shed your [i.e., each other's] blood or evict one another from your homes." Then you acknowledged [this] while you were witnessing. (QS. [2]Al-Baqarah verse 84)
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari kamu (yaitu): kamu tidak akan menumpahkan darahmu (membunuh orang), dan kamu tidak akan mengusir dirimu (saudaramu sebangsa) dari kampung halamanmu, kemudian kamu berikrar (akan memenuhinya) sedang kamu mempersaksikannya. (QS. [2] Al-Baqarah: 84)Tafsir
ثُمَّ اَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقْتُلُوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُوْنَ فَرِيْقًا مِّنْكُمْ مِّنْ دِيَارِهِمْۖ تَظٰهَرُوْنَ عَلَيْهِمْ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِۗ وَاِنْ يَّأْتُوْكُمْ اُسٰرٰى تُفٰدُوْهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ اِخْرَاجُهُمْ ۗ اَفَتُؤْمِنُوْنَ بِبَعْضِ الْكِتٰبِ وَتَكْفُرُوْنَ بِبَعْضٍۚ فَمَا جَزَاۤءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذٰلِكَ مِنْكُمْ اِلَّا خِزْيٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُرَدُّوْنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الْعَذَابِۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ٨٥
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- (are) those
- ini (Bani Israil)
- taqtulūna
- تَقْتُلُونَ
- (who) kill
- kamu membunuh
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْ
- yourselves
- diri kalian sendiri
- watukh'rijūna
- وَتُخْرِجُونَ
- and evict
- dan kamu mengusir
- farīqan
- فَرِيقًا
- a party
- segolongan
- minkum
- مِّنكُم
- of you
- daripadamu
- min
- مِّن
- from
- dari
- diyārihim
- دِيَٰرِهِمْ
- their homes
- rumah/kampung halaman mereka
- taẓāharūna
- تَظَٰهَرُونَ
- you support one another
- kamu membantu
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- against them
- atas mereka
- bil-ith'mi
- بِٱلْإِثْمِ
- in sin
- dengan dosa
- wal-ʿud'wāni
- وَٱلْعُدْوَٰنِ
- and [the] transgression
- dan permusuhan
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- yatūkum
- يَأْتُوكُمْ
- they come to you
- mereka datang kepadamu
- usārā
- أُسَٰرَىٰ
- (as) captives
- tawanan
- tufādūhum
- تُفَٰدُوهُمْ
- you ransom them
- kamu tebus mereka
- wahuwa
- وَهُوَ
- while it
- dan ia
- muḥarramun
- مُحَرَّمٌ
- (was) forbidden
- terlarang
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- atas kalian
- ikh'rājuhum
- إِخْرَاجُهُمْۚ
- their eviction
- pengusiran mereka
- afatu'minūna
- أَفَتُؤْمِنُونَ
- So do you believe
- apakah kamu beriman
- bibaʿḍi
- بِبَعْضِ
- in part (of)
- sebagian
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- Al Kitab
- watakfurūna
- وَتَكْفُرُونَ
- and disbelieve
- dan kamu ingkar
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍۚ
- in part?
- dengan sebagian
- famā
- فَمَا
- Then what
- maka tidak
- jazāu
- جَزَآءُ
- (should be the) recompense
- balasan
- man
- مَن
- (for the one) who
- orang
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- does
- berbuat
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- daripadamu
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- khiz'yun
- خِزْىٌ
- disgrace
- kenistaan
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- (of) the world
- dunia
- wayawma
- وَيَوْمَ
- and (on the) Day
- dan pada hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- of [the] Resurrection
- kiamat
- yuraddūna
- يُرَدُّونَ
- they will be sent back
- mereka dikembalikan
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- kepada
- ashaddi
- أَشَدِّ
- (the) most severe
- sangat berat/keras
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِۗ
- punishment?
- siksa
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidaklah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- Allah
- bighāfilin
- بِغَٰفِلٍ
- unaware
- dengan lengah
- ʿammā
- عَمَّا
- of what
- dari apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu perbuat
Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do. (QS. [2]Al-Baqarah verse 85)
Kemudian kamu (Bani Israil) membunuh dirimu (saudaramu sebangsa) dan mengusir segolongan daripada kamu dari kampung halamannya, kamu bantu membantu terhadap mereka dengan membuat dosa dan permusuhan; tetapi jika mereka datang kepadamu sebagai tawanan, kamu tebus mereka, padahal mengusir mereka itu (juga) terlarang bagimu. Apakah kamu beriman kepada sebahagian Al Kitab (Taurat) dan ingkar terhadap sebahagian yang lain? Tiadalah balasan bagi orang yang berbuat demikian daripadamu, melainkan kenistaan dalam kehidupan dunia, dan pada hari kiamat mereka dikembalikan kepada siksa yang sangat berat. Allah tidak lengah dari apa yang kamu perbuat. (QS. [2] Al-Baqarah: 85)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ࣖ ٨٦
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itulah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones who
- orang-orang yang
- ish'tarawū
- ٱشْتَرَوُا۟
- bought
- (mereka) membeli
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dunia
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِۖ
- for the Hereafter;
- dengan akhirat
- falā
- فَلَا
- so not
- maka tidak
- yukhaffafu
- يُخَفَّفُ
- will be lightened
- mereka diringankan
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- for them
- dari mereka
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- siksa
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yunṣarūna
- يُنصَرُونَ
- will be helped
- mereka ditolong
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided. (QS. [2]Al-Baqarah verse 86)
Itulah orang-orang yang membeli kehidupan dunia dengan (kehidupan) akhirat, maka tidak akan diringankan siksa mereka dan mereka tidak akan ditolong. (QS. [2] Al-Baqarah: 86)Tafsir
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ بِالرُّسُلِ ۖ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ اَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰىٓ اَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ ۚ فَفَرِيْقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ ٨٧
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- Kami telah datangkan
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- Musa
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Al Kitab
- waqaffaynā
- وَقَفَّيْنَا
- and We followed up
- dan Kami iringkan
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- after him
- sesudahnya
- bil-rusuli
- بِٱلرُّسُلِۖ
- with [the] Messengers
- dengan Rasul-Rasul
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- And We gave
- dan Kami datangkan
- ʿīsā
- عِيسَى
- Isa
- Isa
- ib'na
- ٱبْنَ
- (the) son
- putera
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam
- Maryam
- l-bayināti
- ٱلْبَيِّنَٰتِ
- [the] clear signs
- bukti-bukti kebenaran
- wa-ayyadnāhu
- وَأَيَّدْنَٰهُ
- and We supported him
- dan Kami perkuat dia
- birūḥi
- بِرُوحِ
- (with)
- dengan Roh
- l-qudusi
- ٱلْقُدُسِۗ
- the Holy Spirit
- Kudus (Jibril)
- afakullamā
- أَفَكُلَّمَا
- Is it (not) so (that) whenever
- apakah setiap
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- came to you
- datang kepada mereka
- rasūlun
- رَسُولٌۢ
- a Messenger
- seorang Rasul
- bimā
- بِمَا
- with what
- dengan apa
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- tahwā
- تَهْوَىٰٓ
- desire
- menginginkan
- anfusukumu
- أَنفُسُكُمُ
- yourselves
- diri kalian sendiri
- is'takbartum
- ٱسْتَكْبَرْتُمْ
- you acted arrogantly?
- kamu menyombongkan diri
- fafarīqan
- فَفَرِيقًا
- So a party
- maka beberapa golongan
- kadhabtum
- كَذَّبْتُمْ
- you denied
- kamu mendustakan
- wafarīqan
- وَفَرِيقًا
- and a party
- dan beberapa golongan
- taqtulūna
- تَقْتُلُونَ
- you kill(ed)
- kamu bunuh
And We did certainly give Moses the Scripture [i.e., the Torah] and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel]. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed. (QS. [2]Al-Baqarah verse 87)
Dan sesungguhnya Kami telah mendatangkan Al Kitab (Taurat) kepada Musa, dan Kami telah menyusulinya (berturut-turut) sesudah itu dengan rasul-rasul, dan telah Kami berikan bukti-bukti kebenaran (mukjizat) kepada Isa putera Maryam dan Kami memperkuatnya dengan Ruhul Qudus. Apakah setiap datang kepadamu seorang rasul membawa sesuatu (pelajaran) yang tidak sesuai dengan keinginanmu lalu kamu menyombong; maka beberapa orang (diantara mereka) kamu dustakan dan beberapa orang (yang lain) kamu bunuh? (QS. [2] Al-Baqarah: 87)Tafsir
وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ ٨٨
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they said
- dan mereka berkata
- qulūbunā
- قُلُوبُنَا
- "Our hearts
- hati kami
- ghul'fun
- غُلْفٌۢۚ
- (are) wrapped"
- tertutup
- bal
- بَل
- Nay
- tetapi
- laʿanahumu
- لَّعَنَهُمُ
- has cursed them
- mengutuk mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- bikuf'rihim
- بِكُفْرِهِمْ
- for their disbelief
- dengan kekafiran mereka
- faqalīlan
- فَقَلِيلًا
- so little
- maka sedikit
- mā
- مَّا
- (is) what
- apa
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- they believe
- mereka yang beriman
And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe. (QS. [2]Al-Baqarah verse 88)
Dan mereka berkata: "Hati kami tertutup". Tetapi sebenarnya Allah telah mengutuk mereka karena keingkaran mereka; maka sedikit sekali mereka yang beriman. (QS. [2] Al-Baqarah: 88)Tafsir
وَلَمَّا جَاۤءَهُمْ كِتٰبٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْۙ وَكَانُوْا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُوْنَ عَلَى الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۚ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مَّا عَرَفُوْا كَفَرُوْا بِهٖ ۖ فَلَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ ٨٩
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan setelah
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- came to them
- datang kepada mereka
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- a Book
- Kitab
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- ʿindi
- عِندِ
- from
- sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- muṣaddiqun
- مُصَدِّقٌ
- confirming
- membenarkan
- limā
- لِّمَا
- what (was)
- terhadap apa
- maʿahum
- مَعَهُمْ
- with them
- bersama mereka
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- though they used to
- dan mereka adalah
- min
- مِن
- from
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- before
- sebelum
- yastaftiḥūna
- يَسْتَفْتِحُونَ
- (that), pray for victory
- mereka meminta kemenangan
- ʿalā
- عَلَى
- over
- atas
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- falammā
- فَلَمَّا
- then when
- maka setelah
- jāahum
- جَآءَهُم
- came to them
- datang kepada mereka
- mā
- مَّا
- what
- apa
- ʿarafū
- عَرَفُوا۟
- they recognized
- mereka ketahui
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- they disbelieved
- kafir/ingkar
- bihi
- بِهِۦۚ
- in it
- dengannya
- falaʿnatu
- فَلَعْنَةُ
- So (the) curse
- maka kutukan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ʿalā
- عَلَى
- (is) on
- atas
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- orang-orang yang ingkar
And when there came to them a Book [i.e., the Quran] from Allah confirming that which was with them – although before they used to pray for victory against those who disbelieved – but [then] when there came to them that which they recognized, they disbelieved in it; so the curse of Allah will be upon the disbelievers. (QS. [2]Al-Baqarah verse 89)
Dan setelah datang kepada mereka Al Quran dari Allah yang membenarkan apa yang ada pada mereka, padahal sebelumnya mereka biasa memohon (kedatangan Nabi) untuk mendapat kemenangan atas orang-orang kafir, maka setelah datang kepada mereka apa yang telah mereka ketahui, mereka lalu ingkar kepadanya. Maka laknat Allah-lah atas orang-orang yang ingkar itu. (QS. [2] Al-Baqarah: 89)Tafsir
بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ اَنْ يَّكْفُرُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۚ فَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ٩٠
- bi'samā
- بِئْسَمَا
- Evil (is) that
- alangkah buruknya
- ish'taraw
- ٱشْتَرَوْا۟
- (for) which they have sold
- mereka menjual
- bihi
- بِهِۦٓ
- with
- dengannya
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- diri mereka
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yakfurū
- يَكْفُرُوا۟
- they disbelieve
- mereka kafir
- bimā
- بِمَآ
- in what
- dengan apa
- anzala
- أَنزَلَ
- has revealed
- menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- baghyan
- بَغْيًا
- grudging
- dengki
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yunazzila
- يُنَزِّلَ
- sends down
- menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- min
- مِن
- of
- dari
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦ
- His Grace
- karuniaNya
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- man
- مَن
- whom
- orang/siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- min
- مِنْ
- from
- dari
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦۖ
- His servants
- hamba-hambaNya
- fabāū
- فَبَآءُو
- So they have drawn (on themselves)
- maka mereka kembali
- bighaḍabin
- بِغَضَبٍ
- wrath
- dengan kemurkaan
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- atas
- ghaḍabin
- غَضَبٍۚ
- wrath
- kemurkaan
- walil'kāfirīna
- وَلِلْكَٰفِرِينَ
- And for the disbelievers
- dan bagi orang-orang kafir
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- siksaan
- muhīnun
- مُّهِينٌ
- humiliating
- yang menghinakan
How wretched is that for which they sold themselves – that they would disbelieve in what Allah has revealed through [their] outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment. (QS. [2]Al-Baqarah verse 90)
Alangkah buruknya (hasil perbuatan) mereka yang menjual dirinya sendiri dengan kekafiran kepada apa yang telah diturunkan Allah, karena dengki bahwa Allah menurunkan karunia-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya diantara hamba-hamba-Nya. Karena itu mereka mendapat murka sesudah (mendapat) kemurkaan. Dan untuk orang-orang kafir siksaan yang menghinakan. (QS. [2] Al-Baqarah: 90)Tafsir