Skip to content

Surat Al-Baqarah - Page: 9

(Sapi Betina / The Cow)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)

81

بَلٰى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَّاَحَاطَتْ بِهٖ خَطِيْۤـَٔتُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٨١

balā
بَلَىٰ
Yes
ya
man
مَن
whoever
barang siapa
kasaba
كَسَبَ
earned
berbuat
sayyi-atan
سَيِّئَةً
evil
jahat/dosa
wa-aḥāṭat
وَأَحَٰطَتْ
and surrounded him
dan diliputi
bihi
بِهِۦ
with
dengannya
khaṭīatuhu
خَطِيٓـَٔتُهُۥ
his sins
kesalahannya/dosanya
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[so] those
maka mereka itulah
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
penghuni
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
neraka
hum
هُمْ
they
mereka
fīhā
فِيهَا
in it
di dalamnya
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
mereka kekal
Yes, [on the contrary], whoever earns evil and his sin has encompassed him – those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. (QS. [2]Al-Baqarah verse 81)
(Bukan demikian), yang benar: barangsiapa berbuat dosa dan ia telah diliputi oleh dosanya, mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya. (QS. [2] Al-Baqarah: 81)
Tafsir
82

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ ٨٢

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
beriman
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
dan mereka mengerjakan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
kebajikan
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
mereka itu
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
penghuni
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise;
surga
hum
هُمْ
they
mereka
fīhā
فِيهَا
in it
didalamnya
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
mereka kekal
But they who believe and do righteous deeds – those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally. (QS. [2]Al-Baqarah verse 82)
Dan orang-orang yang beriman serta beramal saleh, mereka itu penghuni surga; mereka kekal di dalamnya. (QS. [2] Al-Baqarah: 82)
Tafsir
83

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۗ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْكُمْ وَاَنْتُمْ مُّعْرِضُوْنَ ٨٣

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan ketika
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
Kami mengambil
mīthāqa
مِيثَٰقَ
(the) covenant
janji
banī
بَنِىٓ
(from the) Children
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
Israil
لَا
"Not
tidak
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you will worship
kamu menyembah
illā
إِلَّا
except
selain
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and with [the] parents
dan kepada orang tua
iḥ'sānan
إِحْسَانًا
(be) good
(berbuat) kebaikan
wadhī
وَذِى
and (with)
dan kaum
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
relatives
kerabat
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and [the] orphans
dan anak yatim
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
dan orang-orang miskin
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
dan katakanlah
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to [the] people
kepada manusia
ḥus'nan
حُسْنًا
good
baik
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
dan dirikanlah
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
sholat
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
dan tunaikan
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
zakat
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turned away
kamu berpaling
illā
إِلَّا
except
kecuali
qalīlan
قَلِيلًا
a few
sedikit
minkum
مِّنكُمْ
of you
daripadamu
wa-antum
وَأَنتُم
and you (were)
dan kalian
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
refusing
orang-orang yang berpaling
And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give Zakah." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing. (QS. [2]Al-Baqarah verse 83)
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari Bani Israil (yaitu): Janganlah kamu menyembah selain Allah, dan berbuat kebaikanlah kepada ibu bapa, kaum kerabat, anak-anak yatim, dan orang-orang miskin, serta ucapkanlah kata-kata yang baik kepada manusia, dirikanlah shalat dan tunaikanlah zakat. Kemudian kamu tidak memenuhi janji itu, kecuali sebahagian kecil daripada kamu, dan kamu selalu berpaling. (QS. [2] Al-Baqarah: 83)
Tafsir
84

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُوْنَ دِمَاۤءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُوْنَ اَنْفُسَكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ ۖ ثُمَّ اَقْرَرْتُمْ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ ٨٤

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan ketika
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
Kami mengambil
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
janjimu
لَا
"Not
tidak
tasfikūna
تَسْفِكُونَ
will you shed
kamu menumpahkan
dimāakum
دِمَآءَكُمْ
your blood
darahmu
walā
وَلَا
and not
dan tidak
tukh'rijūna
تُخْرِجُونَ
(will) evict
kamu mengeluarkan
anfusakum
أَنفُسَكُم
yourselves
diri kalian sendiri
min
مِّن
from
dari
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
your homes"
rumah/kampung halaman
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
aqrartum
أَقْرَرْتُمْ
you ratified
kamu berikrar
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
dan kalian
tashhadūna
تَشْهَدُونَ
(were) witnessing
kamu menyaksikan
And [recall] when We took your covenant, [saying], "Do not shed your [i.e., each other's] blood or evict one another from your homes." Then you acknowledged [this] while you were witnessing. (QS. [2]Al-Baqarah verse 84)
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari kamu (yaitu): kamu tidak akan menumpahkan darahmu (membunuh orang), dan kamu tidak akan mengusir dirimu (saudaramu sebangsa) dari kampung halamanmu, kemudian kamu berikrar (akan memenuhinya) sedang kamu mempersaksikannya. (QS. [2] Al-Baqarah: 84)
Tafsir
85

ثُمَّ اَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقْتُلُوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُوْنَ فَرِيْقًا مِّنْكُمْ مِّنْ دِيَارِهِمْۖ تَظٰهَرُوْنَ عَلَيْهِمْ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِۗ وَاِنْ يَّأْتُوْكُمْ اُسٰرٰى تُفٰدُوْهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ اِخْرَاجُهُمْ ۗ اَفَتُؤْمِنُوْنَ بِبَعْضِ الْكِتٰبِ وَتَكْفُرُوْنَ بِبَعْضٍۚ فَمَا جَزَاۤءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذٰلِكَ مِنْكُمْ اِلَّا خِزْيٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُرَدُّوْنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الْعَذَابِۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ٨٥

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
antum
أَنتُمْ
you
kamu
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(are) those
ini (Bani Israil)
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
(who) kill
kamu membunuh
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
diri kalian sendiri
watukh'rijūna
وَتُخْرِجُونَ
and evict
dan kamu mengusir
farīqan
فَرِيقًا
a party
segolongan
minkum
مِّنكُم
of you
daripadamu
min
مِّن
from
dari
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
rumah/kampung halaman mereka
taẓāharūna
تَظَٰهَرُونَ
you support one another
kamu membantu
ʿalayhim
عَلَيْهِم
against them
atas mereka
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
in sin
dengan dosa
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and [the] transgression
dan permusuhan
wa-in
وَإِن
And if
dan jika
yatūkum
يَأْتُوكُمْ
they come to you
mereka datang kepadamu
usārā
أُسَٰرَىٰ
(as) captives
tawanan
tufādūhum
تُفَٰدُوهُمْ
you ransom them
kamu tebus mereka
wahuwa
وَهُوَ
while it
dan ia
muḥarramun
مُحَرَّمٌ
(was) forbidden
terlarang
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
atas kalian
ikh'rājuhum
إِخْرَاجُهُمْۚ
their eviction
pengusiran mereka
afatu'minūna
أَفَتُؤْمِنُونَ
So do you believe
apakah kamu beriman
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
in part (of)
sebagian
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Al Kitab
watakfurūna
وَتَكْفُرُونَ
and disbelieve
dan kamu ingkar
bibaʿḍin
بِبَعْضٍۚ
in part?
dengan sebagian
famā
فَمَا
Then what
maka tidak
jazāu
جَزَآءُ
(should be the) recompense
balasan
man
مَن
(for the one) who
orang
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
berbuat
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian
minkum
مِنكُمْ
among you
daripadamu
illā
إِلَّا
except
kecuali
khiz'yun
خِزْىٌ
disgrace
kenistaan
فِى
in
dalam
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
dunia
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
dan pada hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
of [the] Resurrection
kiamat
yuraddūna
يُرَدُّونَ
they will be sent back
mereka dikembalikan
ilā
إِلَىٰٓ
to
kepada
ashaddi
أَشَدِّ
(the) most severe
sangat berat/keras
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۗ
punishment?
siksa
wamā
وَمَا
And not
dan tidaklah
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allah
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
dengan lengah
ʿammā
عَمَّا
of what
dari apa
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
kamu perbuat
Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do. (QS. [2]Al-Baqarah verse 85)
Kemudian kamu (Bani Israil) membunuh dirimu (saudaramu sebangsa) dan mengusir segolongan daripada kamu dari kampung halamannya, kamu bantu membantu terhadap mereka dengan membuat dosa dan permusuhan; tetapi jika mereka datang kepadamu sebagai tawanan, kamu tebus mereka, padahal mengusir mereka itu (juga) terlarang bagimu. Apakah kamu beriman kepada sebahagian Al Kitab (Taurat) dan ingkar terhadap sebahagian yang lain? Tiadalah balasan bagi orang yang berbuat demikian daripadamu, melainkan kenistaan dalam kehidupan dunia, dan pada hari kiamat mereka dikembalikan kepada siksa yang sangat berat. Allah tidak lengah dari apa yang kamu perbuat. (QS. [2] Al-Baqarah: 85)
Tafsir
86

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ࣖ ٨٦

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
mereka itulah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
orang-orang yang
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
bought
(mereka) membeli
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
dunia
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
for the Hereafter;
dengan akhirat
falā
فَلَا
so not
maka tidak
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
mereka diringankan
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
dari mereka
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
siksa
walā
وَلَا
and not
dan tidak
hum
هُمْ
they
mereka
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped
mereka ditolong
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided. (QS. [2]Al-Baqarah verse 86)
Itulah orang-orang yang membeli kehidupan dunia dengan (kehidupan) akhirat, maka tidak akan diringankan siksa mereka dan mereka tidak akan ditolong. (QS. [2] Al-Baqarah: 86)
Tafsir
87

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ بِالرُّسُلِ ۖ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ اَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰىٓ اَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ ۚ فَفَرِيْقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ ٨٧

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
dan sesungguhnya
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Kami telah datangkan
mūsā
مُوسَى
Musa
Musa
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Al Kitab
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
and We followed up
dan Kami iringkan
min
مِنۢ
from
dari
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
sesudahnya
bil-rusuli
بِٱلرُّسُلِۖ
with [the] Messengers
dengan Rasul-Rasul
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
dan Kami datangkan
ʿīsā
عِيسَى
Isa
Isa
ib'na
ٱبْنَ
(the) son
putera
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
Maryam
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
[the] clear signs
bukti-bukti kebenaran
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
dan Kami perkuat dia
birūḥi
بِرُوحِ
(with)
dengan Roh
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
the Holy Spirit
Kudus (Jibril)
afakullamā
أَفَكُلَّمَا
Is it (not) so (that) whenever
apakah setiap
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
datang kepada mereka
rasūlun
رَسُولٌۢ
a Messenger
seorang Rasul
bimā
بِمَا
with what
dengan apa
لَا
(does) not
tidak
tahwā
تَهْوَىٰٓ
desire
menginginkan
anfusukumu
أَنفُسُكُمُ
yourselves
diri kalian sendiri
is'takbartum
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
you acted arrogantly?
kamu menyombongkan diri
fafarīqan
فَفَرِيقًا
So a party
maka beberapa golongan
kadhabtum
كَذَّبْتُمْ
you denied
kamu mendustakan
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a party
dan beberapa golongan
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
you kill(ed)
kamu bunuh
And We did certainly give Moses the Scripture [i.e., the Torah] and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel]. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed. (QS. [2]Al-Baqarah verse 87)
Dan sesungguhnya Kami telah mendatangkan Al Kitab (Taurat) kepada Musa, dan Kami telah menyusulinya (berturut-turut) sesudah itu dengan rasul-rasul, dan telah Kami berikan bukti-bukti kebenaran (mukjizat) kepada Isa putera Maryam dan Kami memperkuatnya dengan Ruhul Qudus. Apakah setiap datang kepadamu seorang rasul membawa sesuatu (pelajaran) yang tidak sesuai dengan keinginanmu lalu kamu menyombong; maka beberapa orang (diantara mereka) kamu dustakan dan beberapa orang (yang lain) kamu bunuh? (QS. [2] Al-Baqarah: 87)
Tafsir
88

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ ٨٨

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
dan mereka berkata
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
hati kami
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
(are) wrapped"
tertutup
bal
بَل
Nay
tetapi
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
has cursed them
mengutuk mereka
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
dengan kekafiran mereka
faqalīlan
فَقَلِيلًا
so little
maka sedikit
مَّا
(is) what
apa
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
mereka yang beriman
And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe. (QS. [2]Al-Baqarah verse 88)
Dan mereka berkata: "Hati kami tertutup". Tetapi sebenarnya Allah telah mengutuk mereka karena keingkaran mereka; maka sedikit sekali mereka yang beriman. (QS. [2] Al-Baqarah: 88)
Tafsir
89

وَلَمَّا جَاۤءَهُمْ كِتٰبٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْۙ وَكَانُوْا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُوْنَ عَلَى الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۚ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مَّا عَرَفُوْا كَفَرُوْا بِهٖ ۖ فَلَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ ٨٩

walammā
وَلَمَّا
And when
dan setelah
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
datang kepada mereka
kitābun
كِتَٰبٌ
a Book
Kitab
min
مِّنْ
of
dari
ʿindi
عِندِ
from
sisi
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
muṣaddiqun
مُصَدِّقٌ
confirming
membenarkan
limā
لِّمَا
what (was)
terhadap apa
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
bersama mereka
wakānū
وَكَانُوا۟
though they used to
dan mereka adalah
min
مِن
from
dari
qablu
قَبْلُ
before
sebelum
yastaftiḥūna
يَسْتَفْتِحُونَ
(that), pray for victory
mereka meminta kemenangan
ʿalā
عَلَى
over
atas
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafir/ingkar
falammā
فَلَمَّا
then when
maka setelah
jāahum
جَآءَهُم
came to them
datang kepada mereka
مَّا
what
apa
ʿarafū
عَرَفُوا۟
they recognized
mereka ketahui
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
kafir/ingkar
bihi
بِهِۦۚ
in it
dengannya
falaʿnatu
فَلَعْنَةُ
So (the) curse
maka kutukan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
ʿalā
عَلَى
(is) on
atas
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
orang-orang yang ingkar
And when there came to them a Book [i.e., the Quran] from Allah confirming that which was with them – although before they used to pray for victory against those who disbelieved – but [then] when there came to them that which they recognized, they disbelieved in it; so the curse of Allah will be upon the disbelievers. (QS. [2]Al-Baqarah verse 89)
Dan setelah datang kepada mereka Al Quran dari Allah yang membenarkan apa yang ada pada mereka, padahal sebelumnya mereka biasa memohon (kedatangan Nabi) untuk mendapat kemenangan atas orang-orang kafir, maka setelah datang kepada mereka apa yang telah mereka ketahui, mereka lalu ingkar kepadanya. Maka laknat Allah-lah atas orang-orang yang ingkar itu. (QS. [2] Al-Baqarah: 89)
Tafsir
90

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ اَنْ يَّكْفُرُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۚ فَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ٩٠

bi'samā
بِئْسَمَا
Evil (is) that
alangkah buruknya
ish'taraw
ٱشْتَرَوْا۟
(for) which they have sold
mereka menjual
bihi
بِهِۦٓ
with
dengannya
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
diri mereka
an
أَن
that
bahwa
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
they disbelieve
mereka kafir
bimā
بِمَآ
in what
dengan apa
anzala
أَنزَلَ
has revealed
menurunkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
baghyan
بَغْيًا
grudging
dengki
an
أَن
that
bahwa
yunazzila
يُنَزِّلَ
sends down
menurunkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
min
مِن
of
dari
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Grace
karuniaNya
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
man
مَن
whom
orang/siapa
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Dia kehendaki
min
مِنْ
from
dari
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His servants
hamba-hambaNya
fabāū
فَبَآءُو
So they have drawn (on themselves)
maka mereka kembali
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
dengan kemurkaan
ʿalā
عَلَىٰ
upon
atas
ghaḍabin
غَضَبٍۚ
wrath
kemurkaan
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
dan bagi orang-orang kafir
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
siksaan
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
yang menghinakan
How wretched is that for which they sold themselves – that they would disbelieve in what Allah has revealed through [their] outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment. (QS. [2]Al-Baqarah verse 90)
Alangkah buruknya (hasil perbuatan) mereka yang menjual dirinya sendiri dengan kekafiran kepada apa yang telah diturunkan Allah, karena dengki bahwa Allah menurunkan karunia-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya diantara hamba-hamba-Nya. Karena itu mereka mendapat murka sesudah (mendapat) kemurkaan. Dan untuk orang-orang kafir siksaan yang menghinakan. (QS. [2] Al-Baqarah: 90)
Tafsir