Surat Al-Baqarah - Page: 5
(Sapi Betina / The Cow)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)
وَاٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُوْنُوْٓا اَوَّلَ كَافِرٍۢ بِهٖ ۖ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۖوَّاِيَّايَ فَاتَّقُوْنِ ٤١
- waāminū
- وَءَامِنُوا۟
- And believe
- dan berimanlah kamu
- bimā
- بِمَآ
- in what
- dengan apa
- anzaltu
- أَنزَلْتُ
- I have sent down
- telah Aku turunkan
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- confirming
- yang membenarkan
- limā
- لِّمَا
- that which
- bagi apa
- maʿakum
- مَعَكُمْ
- (is) with you
- ada pada kalian
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- takūnū
- تَكُونُوٓا۟
- be
- kalian menjadi
- awwala
- أَوَّلَ
- (the) first
- pertama kali
- kāfirin
- كَافِرٍۭ
- disbeliever
- kafir/ingkar
- bihi
- بِهِۦۖ
- of it
- dengannya
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- tashtarū
- تَشْتَرُوا۟
- exchange
- kamu tukar
- biāyātī
- بِـَٔايَٰتِى
- My Signs (for)
- dengan ayat-ayatKu
- thamanan
- ثَمَنًا
- a price
- harga
- qalīlan
- قَلِيلًا
- small
- sedikit
- wa-iyyāya
- وَإِيَّٰىَ
- and Me Alone
- dan kepadaKulah
- fa-ittaqūni
- فَٱتَّقُونِ
- fear [Me]
- kamu harus bertakwa
And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me. (QS. [2]Al-Baqarah verse 41)
Dan berimanlah kamu kepada apa yang telah Aku turunkan (Al Quran) yang membenarkan apa yang ada padamu (Taurat), dan janganlah kamu menjadi orang yang pertama kafir kepadanya, dan janganlah kamu menukarkan ayat-ayat-Ku dengan harga yang rendah, dan hanya kepada Akulah kamu harus bertakwa. (QS. [2] Al-Baqarah: 41)Tafsir
وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٤٢
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- talbisū
- تَلْبِسُوا۟
- mix
- kamu campur adukkan
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the Truth
- hak/kebenaran
- bil-bāṭili
- بِٱلْبَٰطِلِ
- with [the] falsehood
- dengan yang bathil
- wataktumū
- وَتَكْتُمُوا۟
- and conceal
- dan kamu sembunyikan
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the Truth
- hak/kebenaran
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- dan kalian
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- [you] know
- (kalian) mengetahui
And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it]. (QS. [2]Al-Baqarah verse 42)
Dan janganlah kamu campur adukkan yang hak dengan yang bathil dan janganlah kamu sembunyikan yang hak itu, sedang kamu mengetahui. (QS. [2] Al-Baqarah: 42)Tafsir
وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَارْكَعُوْا مَعَ الرَّاكِعِيْنَ ٤٣
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- And establish
- dan dirikanlah
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- sholat
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- and give
- dan tunaikan
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- zakah
- zakat
- wa-ir'kaʿū
- وَٱرْكَعُوا۟
- and bow down
- dan ruku'lah kamu
- maʿa
- مَعَ
- with
- beserta
- l-rākiʿīna
- ٱلرَّٰكِعِينَ
- those who bow down
- orang-orang yang ruku'
And establish prayer and give Zakah and bow with those who bow [in worship and obedience]. (QS. [2]Al-Baqarah verse 43)
Dan dirikanlah shalat, tunaikanlah zakat dan ruku'lah beserta orang-orang yang ruku'. (QS. [2] Al-Baqarah: 43)Tafsir
۞ اَتَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَاَنْتُمْ تَتْلُوْنَ الْكِتٰبَ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٤٤
- atamurūna
- أَتَأْمُرُونَ
- Do you order
- mengapa kalian menyuruh
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- [the] people
- manusia
- bil-biri
- بِٱلْبِرِّ
- [the] righteousness
- dengan (berbuat) kebaikan
- watansawna
- وَتَنسَوْنَ
- and you forget
- dan kalian melupakan
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْ
- yourselves
- diri kalian sendiri
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- dan kalian
- tatlūna
- تَتْلُونَ
- [you] recite
- kalian membaca
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَۚ
- the Book?
- Al Kitab
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- maka tidakkah
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- you use reason?
- kalian menggunakan akal
Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason? (QS. [2]Al-Baqarah verse 44)
Mengapa kamu suruh orang lain (mengerjakan) kebaktian, sedang kamu melupakan diri (kewajiban)mu sendiri, padahal kamu membaca Al Kitab (Taurat)? Maka tidaklah kamu berpikir? (QS. [2] Al-Baqarah: 44)Tafsir
وَاسْتَعِيْنُوْا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِ ۗ وَاِنَّهَا لَكَبِيْرَةٌ اِلَّا عَلَى الْخٰشِعِيْنَۙ ٤٥
- wa-is'taʿīnū
- وَٱسْتَعِينُوا۟
- And seek help
- dan mohonlah pertolongan
- bil-ṣabri
- بِٱلصَّبْرِ
- through patience
- dengan sabar
- wal-ṣalati
- وَٱلصَّلَوٰةِۚ
- and the prayer;
- dan sholat
- wa-innahā
- وَإِنَّهَا
- and indeed it
- dan sesungguhnya ia
- lakabīratun
- لَكَبِيرَةٌ
- (is) surely difficult
- sungguh berat
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- ʿalā
- عَلَى
- on
- atas
- l-khāshiʿīna
- ٱلْخَٰشِعِينَ
- the humble ones
- orang-orang yang khusyu'
And seek help through patience and prayer; and indeed, it is difficult except for the humbly submissive [to Allah] (QS. [2]Al-Baqarah verse 45)
Jadikanlah sabar dan shalat sebagai penolongmu. Dan sesungguhnya yang demikian itu sungguh berat, kecuali bagi orang-orang yang khusyu', (QS. [2] Al-Baqarah: 45)Tafsir
الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَاَنَّهُمْ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَ ࣖ ٤٦
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- yaẓunnūna
- يَظُنُّونَ
- believe
- mereka menyangka
- annahum
- أَنَّهُم
- that they
- sesungguhnya mereka
- mulāqū
- مُّلَٰقُوا۟
- will meet
- mereka menemui
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- wa-annahum
- وَأَنَّهُمْ
- and that they
- dan sesungguhnya mereka
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- kepadaNya
- rājiʿūna
- رَٰجِعُونَ
- will return
- mereka kembali
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him. (QS. [2]Al-Baqarah verse 46)
(yaitu) orang-orang yang meyakini, bahwa mereka akan menemui Tuhannya, dan bahwa mereka akan kembali kepada-Nya. (QS. [2] Al-Baqarah: 46)Tafsir
يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّيْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ٤٧
- yābanī
- يَٰبَنِىٓ
- O Children
- Wahai keturunan
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel!
- Israil
- udh'kurū
- ٱذْكُرُوا۟
- Remember
- ingatlah
- niʿ'matiya
- نِعْمَتِىَ
- My Favor
- nikmatKu
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- which
- yang
- anʿamtu
- أَنْعَمْتُ
- I bestowed
- telah Aku anugerahkan
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- wa-annī
- وَأَنِّى
- and that I
- dan bahwasanya Aku
- faḍḍaltukum
- فَضَّلْتُكُمْ
- [I] preferred you
- Aku telah melebihkan kalian
- ʿalā
- عَلَى
- over
- atas
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds
- seluruh umat
O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds [i.e., peoples]. (QS. [2]Al-Baqarah verse 47)
Hai Bani Israil, ingatlah akan nikmat-Ku yang telah Aku anugerahkan kepadamu dan (ingatlah pula) bahwasanya Aku telah melebihkan kamu atas segala umat. (QS. [2] Al-Baqarah: 47)Tafsir
وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ٤٨
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- dan takutlah
- yawman
- يَوْمًا
- a day
- suatu hari
- lā
- لَّا
- (will) not
- tidak
- tajzī
- تَجْزِى
- avail
- dapat membela
- nafsun
- نَفْسٌ
- any soul
- seseorang
- ʿan
- عَن
- for
- dari
- nafsin
- نَّفْسٍ
- (another) soul
- orang lain
- shayan
- شَيْـًٔا
- anything
- sesuatu/sedikitpun
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yuq'balu
- يُقْبَلُ
- will be accepted
- diterima
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- daripadanya
- shafāʿatun
- شَفَٰعَةٌ
- any intercession
- syafa'at
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yu'khadhu
- يُؤْخَذُ
- will be taken
- diambil
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- daripadanya
- ʿadlun
- عَدْلٌ
- a compensation
- tebusan
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidaklah
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yunṣarūna
- يُنصَرُونَ
- will be helped
- akan ditolong
And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided. (QS. [2]Al-Baqarah verse 48)
Dan jagalah dirimu dari (azab) hari (kiamat, yang pada hari itu) seseorang tidak dapat membela orang lain, walau sedikitpun; dan (begitu pula) tidak diterima syafa'at dan tebusan dari padanya, dan tidaklah mereka akan ditolong. (QS. [2] Al-Baqarah: 48)Tafsir
وَاِذْ نَجَّيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ٤٩
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- najjaynākum
- نَجَّيْنَٰكُم
- We saved you
- Kami selamatkan kalian
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- āli
- ءَالِ
- (the) people
- keluarga/pengikut
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- Fir'aun
- yasūmūnakum
- يَسُومُونَكُمْ
- (who were) afflicting you (with)
- mereka menimpakan kalian
- sūa
- سُوٓءَ
- horrible
- seburuk-buruk
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- torment
- siksaan
- yudhabbiḥūna
- يُذَبِّحُونَ
- slaughtering
- mereka menyembelih
- abnāakum
- أَبْنَآءَكُمْ
- your sons
- anak-anak laki-laki kalian
- wayastaḥyūna
- وَيَسْتَحْيُونَ
- and letting live
- dan membiarkan hidup
- nisāakum
- نِسَآءَكُمْۚ
- your women
- (anak-anak) perempuanmu
- wafī
- وَفِى
- And in
- dan pada
- dhālikum
- ذَٰلِكُم
- that
- demikian itu
- balāon
- بَلَآءٌ
- (was) a trial
- cobaan
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
- besar
And [recall] when We saved you [i.e., your forefathers] from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord. (QS. [2]Al-Baqarah verse 49)
Dan (ingatlah) ketika Kami selamatkan kamu dari (Fir'aun) dan pengikut-pengikutnya; mereka menimpakan kepadamu siksaan yang seberat-beratnya, mereka menyembelih anak-anakmu yang laki-laki dan membiarkan hidup anak-anakmu yang perempuan. Dan pada yang demikian itu terdapat cobaan-cobaan yang besar dari Tuhanmu. (QS. [2] Al-Baqarah: 49)Tafsir
وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰكُمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ٥٠
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- faraqnā
- فَرَقْنَا
- We parted
- Kami membelah
- bikumu
- بِكُمُ
- for you
- dengan/untuk kalian
- l-baḥra
- ٱلْبَحْرَ
- the sea
- lautan
- fa-anjaynākum
- فَأَنجَيْنَٰكُمْ
- then We saved you
- maka Kami selamatkan kalian
- wa-aghraqnā
- وَأَغْرَقْنَآ
- and We drowned
- dan Kami tenggelamkan
- āla
- ءَالَ
- (the) people
- keluarga/pengikut
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- Fir'aun
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- dan kalian
- tanẓurūna
- تَنظُرُونَ
- (were) looking
- kalian melihat
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on. (QS. [2]Al-Baqarah verse 50)
Dan (ingatlah), ketika Kami belah laut untukmu, lalu Kami selamatkan kamu dan Kami tenggelamkan (Fir'aun) dan pengikut-pengikutnya sedang kamu sendiri menyaksikan. (QS. [2] Al-Baqarah: 50)Tafsir