Skip to content

Surat Al-Baqarah - Page: 5

(Sapi Betina / The Cow)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)

41

وَاٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُوْنُوْٓا اَوَّلَ كَافِرٍۢ بِهٖ ۖ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۖوَّاِيَّايَ فَاتَّقُوْنِ ٤١

waāminū
وَءَامِنُوا۟
And believe
dan berimanlah kamu
bimā
بِمَآ
in what
dengan apa
anzaltu
أَنزَلْتُ
I have sent down
telah Aku turunkan
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
yang membenarkan
limā
لِّمَا
that which
bagi apa
maʿakum
مَعَكُمْ
(is) with you
ada pada kalian
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
takūnū
تَكُونُوٓا۟
be
kalian menjadi
awwala
أَوَّلَ
(the) first
pertama kali
kāfirin
كَافِرٍۭ
disbeliever
kafir/ingkar
bihi
بِهِۦۖ
of it
dengannya
walā
وَلَا
And (do) not
dan jangan
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
exchange
kamu tukar
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Signs (for)
dengan ayat-ayatKu
thamanan
ثَمَنًا
a price
harga
qalīlan
قَلِيلًا
small
sedikit
wa-iyyāya
وَإِيَّٰىَ
and Me Alone
dan kepadaKulah
fa-ittaqūni
فَٱتَّقُونِ
fear [Me]
kamu harus bertakwa
And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me. (QS. [2]Al-Baqarah verse 41)
Dan berimanlah kamu kepada apa yang telah Aku turunkan (Al Quran) yang membenarkan apa yang ada padamu (Taurat), dan janganlah kamu menjadi orang yang pertama kafir kepadanya, dan janganlah kamu menukarkan ayat-ayat-Ku dengan harga yang rendah, dan hanya kepada Akulah kamu harus bertakwa. (QS. [2] Al-Baqarah: 41)
Tafsir
42

وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٤٢

walā
وَلَا
And (do) not
dan jangan
talbisū
تَلْبِسُوا۟
mix
kamu campur adukkan
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the Truth
hak/kebenaran
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
with [the] falsehood
dengan yang bathil
wataktumū
وَتَكْتُمُوا۟
and conceal
dan kamu sembunyikan
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the Truth
hak/kebenaran
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
dan kalian
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
[you] know
(kalian) mengetahui
And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it]. (QS. [2]Al-Baqarah verse 42)
Dan janganlah kamu campur adukkan yang hak dengan yang bathil dan janganlah kamu sembunyikan yang hak itu, sedang kamu mengetahui. (QS. [2] Al-Baqarah: 42)
Tafsir
43

وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَارْكَعُوْا مَعَ الرَّاكِعِيْنَ ٤٣

wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
And establish
dan dirikanlah
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
sholat
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
dan tunaikan
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
zakat
wa-ir'kaʿū
وَٱرْكَعُوا۟
and bow down
dan ruku'lah kamu
maʿa
مَعَ
with
beserta
l-rākiʿīna
ٱلرَّٰكِعِينَ
those who bow down
orang-orang yang ruku'
And establish prayer and give Zakah and bow with those who bow [in worship and obedience]. (QS. [2]Al-Baqarah verse 43)
Dan dirikanlah shalat, tunaikanlah zakat dan ruku'lah beserta orang-orang yang ruku'. (QS. [2] Al-Baqarah: 43)
Tafsir
44

۞ اَتَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَاَنْتُمْ تَتْلُوْنَ الْكِتٰبَ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٤٤

atamurūna
أَتَأْمُرُونَ
Do you order
mengapa kalian menyuruh
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
manusia
bil-biri
بِٱلْبِرِّ
[the] righteousness
dengan (berbuat) kebaikan
watansawna
وَتَنسَوْنَ
and you forget
dan kalian melupakan
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
diri kalian sendiri
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
dan kalian
tatlūna
تَتْلُونَ
[you] recite
kalian membaca
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۚ
the Book?
Al Kitab
afalā
أَفَلَا
Then will not
maka tidakkah
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
kalian menggunakan akal
Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason? (QS. [2]Al-Baqarah verse 44)
Mengapa kamu suruh orang lain (mengerjakan) kebaktian, sedang kamu melupakan diri (kewajiban)mu sendiri, padahal kamu membaca Al Kitab (Taurat)? Maka tidaklah kamu berpikir? (QS. [2] Al-Baqarah: 44)
Tafsir
45

وَاسْتَعِيْنُوْا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِ ۗ وَاِنَّهَا لَكَبِيْرَةٌ اِلَّا عَلَى الْخٰشِعِيْنَۙ ٤٥

wa-is'taʿīnū
وَٱسْتَعِينُوا۟
And seek help
dan mohonlah pertolongan
bil-ṣabri
بِٱلصَّبْرِ
through patience
dengan sabar
wal-ṣalati
وَٱلصَّلَوٰةِۚ
and the prayer;
dan sholat
wa-innahā
وَإِنَّهَا
and indeed it
dan sesungguhnya ia
lakabīratun
لَكَبِيرَةٌ
(is) surely difficult
sungguh berat
illā
إِلَّا
except
kecuali
ʿalā
عَلَى
on
atas
l-khāshiʿīna
ٱلْخَٰشِعِينَ
the humble ones
orang-orang yang khusyu'
And seek help through patience and prayer; and indeed, it is difficult except for the humbly submissive [to Allah] (QS. [2]Al-Baqarah verse 45)
Jadikanlah sabar dan shalat sebagai penolongmu. Dan sesungguhnya yang demikian itu sungguh berat, kecuali bagi orang-orang yang khusyu', (QS. [2] Al-Baqarah: 45)
Tafsir
46

الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَاَنَّهُمْ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَ ࣖ ٤٦

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
orang-orang yang
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
believe
mereka menyangka
annahum
أَنَّهُم
that they
sesungguhnya mereka
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
will meet
mereka menemui
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
Tuhan mereka
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
and that they
dan sesungguhnya mereka
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
kepadaNya
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
will return
mereka kembali
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him. (QS. [2]Al-Baqarah verse 46)
(yaitu) orang-orang yang meyakini, bahwa mereka akan menemui Tuhannya, dan bahwa mereka akan kembali kepada-Nya. (QS. [2] Al-Baqarah: 46)
Tafsir
47

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّيْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ٤٧

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
Wahai keturunan
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel!
Israil
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
ingatlah
niʿ'matiya
نِعْمَتِىَ
My Favor
nikmatKu
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
yang
anʿamtu
أَنْعَمْتُ
I bestowed
telah Aku anugerahkan
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
atas kalian
wa-annī
وَأَنِّى
and that I
dan bahwasanya Aku
faḍḍaltukum
فَضَّلْتُكُمْ
[I] preferred you
Aku telah melebihkan kalian
ʿalā
عَلَى
over
atas
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
seluruh umat
O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds [i.e., peoples]. (QS. [2]Al-Baqarah verse 47)
Hai Bani Israil, ingatlah akan nikmat-Ku yang telah Aku anugerahkan kepadamu dan (ingatlah pula) bahwasanya Aku telah melebihkan kamu atas segala umat. (QS. [2] Al-Baqarah: 47)
Tafsir
48

وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ٤٨

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
dan takutlah
yawman
يَوْمًا
a day
suatu hari
لَّا
(will) not
tidak
tajzī
تَجْزِى
avail
dapat membela
nafsun
نَفْسٌ
any soul
seseorang
ʿan
عَن
for
dari
nafsin
نَّفْسٍ
(another) soul
orang lain
shayan
شَيْـًٔا
anything
sesuatu/sedikitpun
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yuq'balu
يُقْبَلُ
will be accepted
diterima
min'hā
مِنْهَا
from it
daripadanya
shafāʿatun
شَفَٰعَةٌ
any intercession
syafa'at
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yu'khadhu
يُؤْخَذُ
will be taken
diambil
min'hā
مِنْهَا
from it
daripadanya
ʿadlun
عَدْلٌ
a compensation
tebusan
walā
وَلَا
and not
dan tidaklah
hum
هُمْ
they
mereka
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped
akan ditolong
And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided. (QS. [2]Al-Baqarah verse 48)
Dan jagalah dirimu dari (azab) hari (kiamat, yang pada hari itu) seseorang tidak dapat membela orang lain, walau sedikitpun; dan (begitu pula) tidak diterima syafa'at dan tebusan dari padanya, dan tidaklah mereka akan ditolong. (QS. [2] Al-Baqarah: 48)
Tafsir
49

وَاِذْ نَجَّيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ٤٩

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan ketika
najjaynākum
نَجَّيْنَٰكُم
We saved you
Kami selamatkan kalian
min
مِّنْ
from
dari
āli
ءَالِ
(the) people
keluarga/pengikut
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
Fir'aun
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
(who were) afflicting you (with)
mereka menimpakan kalian
sūa
سُوٓءَ
horrible
seburuk-buruk
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
torment
siksaan
yudhabbiḥūna
يُذَبِّحُونَ
slaughtering
mereka menyembelih
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
anak-anak laki-laki kalian
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
dan membiarkan hidup
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women
(anak-anak) perempuanmu
wafī
وَفِى
And in
dan pada
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
demikian itu
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
cobaan
min
مِّن
from
dari
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
Tuhan kalian
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
besar
And [recall] when We saved you [i.e., your forefathers] from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord. (QS. [2]Al-Baqarah verse 49)
Dan (ingatlah) ketika Kami selamatkan kamu dari (Fir'aun) dan pengikut-pengikutnya; mereka menimpakan kepadamu siksaan yang seberat-beratnya, mereka menyembelih anak-anakmu yang laki-laki dan membiarkan hidup anak-anakmu yang perempuan. Dan pada yang demikian itu terdapat cobaan-cobaan yang besar dari Tuhanmu. (QS. [2] Al-Baqarah: 49)
Tafsir
50

وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰكُمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ٥٠

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan ketika
faraqnā
فَرَقْنَا
We parted
Kami membelah
bikumu
بِكُمُ
for you
dengan/untuk kalian
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
lautan
fa-anjaynākum
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
then We saved you
maka Kami selamatkan kalian
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
dan Kami tenggelamkan
āla
ءَالَ
(the) people
keluarga/pengikut
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
Fir'aun
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
dan kalian
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking
kalian melihat
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on. (QS. [2]Al-Baqarah verse 50)
Dan (ingatlah), ketika Kami belah laut untukmu, lalu Kami selamatkan kamu dan Kami tenggelamkan (Fir'aun) dan pengikut-pengikutnya sedang kamu sendiri menyaksikan. (QS. [2] Al-Baqarah: 50)
Tafsir