Surat Al-Baqarah - Page: 29
(Sapi Betina / The Cow)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)
وَاتَّقُوْا يَوْمًا تُرْجَعُوْنَ فِيْهِ اِلَى اللّٰهِ ۗثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ࣖ ٢٨١
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- dan peliharalah dirimu
- yawman
- يَوْمًا
- a Day
- (pada) hari
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be brought back
- kalian dikembalikan
- fīhi
- فِيهِ
- [in it]
- padanya (hari itu)
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- Allah
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- tuwaffā
- تُوَفَّىٰ
- (will be) repaid in full
- dibalas dengan sempurna
- kullu
- كُلُّ
- every
- tiap-tiap
- nafsin
- نَفْسٍ
- soul
- diri
- mā
- مَّا
- what
- apa
- kasabat
- كَسَبَتْ
- it earned
- ia kerjakan
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- will be wronged
- (mereka) dianiaya
And fear a Day when you will be returned to Allah. Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be wronged [i.e., treated unjustly]. (QS. [2]Al-Baqarah verse 281)
Dan peliharalah dirimu dari (azab yang terjadi pada) hari yang pada waktu itu kamu semua dikembalikan kepada Allah. Kemudian masing-masing diri diberi balasan yang sempurna terhadap apa yang telah dikerjakannya, sedang mereka sedikitpun tidak dianiaya (dirugikan). (QS. [2] Al-Baqarah: 281)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوْهُۗ وَلْيَكْتُبْ بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِالْعَدْلِۖ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ اَنْ يَّكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلْيَكْتُبْۚ وَلْيُمْلِلِ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔاۗ فَاِنْ كَانَ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيْهًا اَوْ ضَعِيْفًا اَوْ لَا يَسْتَطِيْعُ اَنْ يُّمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهٗ بِالْعَدْلِۗ وَاسْتَشْهِدُوْا شَهِيْدَيْنِ مِنْ رِّجَالِكُمْۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَّامْرَاَتٰنِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَۤاءِ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰىهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰىهُمَا الْاُخْرٰىۗ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَۤاءُ اِذَا مَا دُعُوْا ۗ وَلَا تَسْـَٔمُوْٓا اَنْ تَكْتُبُوْهُ صَغِيْرًا اَوْ كَبِيْرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖۗ ذٰلِكُمْ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ وَاَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدْنٰىٓ اَلَّا تَرْتَابُوْٓا اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيْرُوْنَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَلَّا تَكْتُبُوْهَاۗ وَاَشْهِدُوْٓا اِذَا تَبَايَعْتُمْ ۖ وَلَا يُضَاۤرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيْدٌ ەۗ وَاِنْ تَفْعَلُوْا فَاِنَّهٗ فُسُوْقٌۢ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ٢٨٢
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believe[d]!
- beriman
- idhā
- إِذَا
- When
- apabila
- tadāyantum
- تَدَايَنتُم
- you contract with one another
- kamu berhutang piutang
- bidaynin
- بِدَيْنٍ
- any debt
- dengan hutang
- ilā
- إِلَىٰٓ
- for
- sampai
- ajalin
- أَجَلٍ
- a term
- waktu
- musamman
- مُّسَمًّى
- fixed
- yang ditentukan
- fa-uk'tubūhu
- فَٱكْتُبُوهُۚ
- then write it
- maka hendaklah kamu menuliskannya
- walyaktub
- وَلْيَكْتُب
- And let write
- dan hendaklah menulis
- baynakum
- بَّيْنَكُمْ
- between you
- diantara kamu
- kātibun
- كَاتِبٌۢ
- a scribe
- seorang penulis
- bil-ʿadli
- بِٱلْعَدْلِۚ
- in justice
- dengan adil
- walā
- وَلَا
- And not
- dan tidak
- yaba
- يَأْبَ
- (should) refuse
- enggan
- kātibun
- كَاتِبٌ
- a scribe
- seorang penulis
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yaktuba
- يَكْتُبَ
- he writes
- menulis
- kamā
- كَمَا
- as
- sebagaimana
- ʿallamahu
- عَلَّمَهُ
- (has) taught him
- telah mengajarkannya
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah
- Allah
- falyaktub
- فَلْيَكْتُبْ
- So let him write
- maka hendaklah ia menulis
- walyum'lili
- وَلْيُمْلِلِ
- and let dictate
- dan hendaklah membacakan
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one
- orang yang
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on whom
- atasnya
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the right
- hak
- walyattaqi
- وَلْيَتَّقِ
- and let him fear
- dan hendaklah ia bertakwa
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- his Lord
- Tuhannya
- walā
- وَلَا
- and (let him) not
- dan janganlah
- yabkhas
- يَبْخَسْ
- diminish
- ia mengurangi
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- daripadanya
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- anything
- sesuatu/sedikitpun
- fa-in
- فَإِن
- Then if
- maka jika
- kāna
- كَانَ
- is
- ada
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one
- orang yang
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on him
- atasnya
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the right
- hak
- safīhan
- سَفِيهًا
- (of) limited understanding
- lemah akal
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- ḍaʿīfan
- ضَعِيفًا
- weak
- lemah (keadaannya)
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yastaṭīʿu
- يَسْتَطِيعُ
- capable
- ia mampu
- an
- أَن
- that
- untuk
- yumilla
- يُمِلَّ
- (can) dictate
- membacakan
- huwa
- هُوَ
- he
- ia
- falyum'lil
- فَلْيُمْلِلْ
- then let dictate
- maka hendaklah membacakan
- waliyyuhu
- وَلِيُّهُۥ
- his guardian
- walinya
- bil-ʿadli
- بِٱلْعَدْلِۚ
- with justice
- dengan adil
- wa-is'tashhidū
- وَٱسْتَشْهِدُوا۟
- And call for evidence
- dan persaksikanlah
- shahīdayni
- شَهِيدَيْنِ
- two witnesses
- dua orang saksi
- min
- مِن
- among
- dari
- rijālikum
- رِّجَالِكُمْۖ
- your men
- orang-orang laki-lakimu
- fa-in
- فَإِن
- And if
- maka jika
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- yakūnā
- يَكُونَا
- there are
- ada
- rajulayni
- رَجُلَيْنِ
- two men
- dua orang lelaki
- farajulun
- فَرَجُلٌ
- then one man
- maka seorang lelaki
- wa-im'ra-atāni
- وَٱمْرَأَتَانِ
- and two women
- dan dua orang perempuan
- mimman
- مِمَّن
- of whom
- dari orang
- tarḍawna
- تَرْضَوْنَ
- you agree
- kamu ridhai
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-shuhadāi
- ٱلشُّهَدَآءِ
- [the] witnesses
- saksi-saksi
- an
- أَن
- (so) that (if)
- bahwa
- taḍilla
- تَضِلَّ
- [she] errs
- lupa
- iḥ'dāhumā
- إِحْدَىٰهُمَا
- one of the two
- salah seorang dari keduanya
- fatudhakkira
- فَتُذَكِّرَ
- then will remind
- maka mengingatkan
- iḥ'dāhumā
- إِحْدَىٰهُمَا
- one of the two
- salah seorang dari keduanya
- l-ukh'rā
- ٱلْأُخْرَىٰۚ
- the other
- yang lain
- walā
- وَلَا
- And not
- dan jangan
- yaba
- يَأْبَ
- (should) refuse
- enggan
- l-shuhadāu
- ٱلشُّهَدَآءُ
- the witnesses
- saksi-saksi itu
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- mā
- مَا
- that
- apa
- duʿū
- دُعُوا۟ۚ
- they are called
- mereka seru/panggil
- walā
- وَلَا
- And not
- dan jangan
- tasamū
- تَسْـَٔمُوٓا۟
- (be) weary
- kamu jemu
- an
- أَن
- that
- bahwa/untuk
- taktubūhu
- تَكْتُبُوهُ
- you write it
- menuliskan
- ṣaghīran
- صَغِيرًا
- small
- kecil
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- kabīran
- كَبِيرًا
- large
- besar
- ilā
- إِلَىٰٓ
- for
- sampai
- ajalihi
- أَجَلِهِۦۚ
- its term
- waktu
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- demikian itu
- aqsaṭu
- أَقْسَطُ
- (is) more just
- lebih adil
- ʿinda
- عِندَ
- near
- disisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- wa-aqwamu
- وَأَقْوَمُ
- and more upright
- dan lebih menguatkan
- lilshahādati
- لِلشَّهَٰدَةِ
- for evidence
- bagi persaksian
- wa-adnā
- وَأَدْنَىٰٓ
- and nearer
- dan lebih dekat
- allā
- أَلَّا
- that not
- untuk tidak
- tartābū
- تَرْتَابُوٓا۟ۖ
- you (have) doubt
- menimbulkan keragu-raguan
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- an
- أَن
- that
- bahwa
- takūna
- تَكُونَ
- be
- itu (muamalah) adalah
- tijāratan
- تِجَٰرَةً
- a transaction
- perdagangan
- ḥāḍiratan
- حَاضِرَةً
- present
- tunai
- tudīrūnahā
- تُدِيرُونَهَا
- you carry out
- kamu jalankannya
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- among you
- diantaramu
- falaysa
- فَلَيْسَ
- then not
- maka tidak ada
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- on you
- atas kalian
- junāḥun
- جُنَاحٌ
- any sin
- dosa
- allā
- أَلَّا
- that not
- untuk tidak
- taktubūhā
- تَكْتُبُوهَاۗ
- you write it
- kamu menulisnya
- wa-ashhidū
- وَأَشْهِدُوٓا۟
- And take witness
- dan persaksikanlah
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- tabāyaʿtum
- تَبَايَعْتُمْۚ
- you make commercial transaction
- kamu berjual beli
- walā
- وَلَا
- And not
- dan jangan
- yuḍārra
- يُضَآرَّ
- (should) be harmed
- saling menyulitkan
- kātibun
- كَاتِبٌ
- (the) scribe
- penulis
- walā
- وَلَا
- and not
- dan jangan
- shahīdun
- شَهِيدٌۚ
- (the) witness
- saksi
- wa-in
- وَإِن
- and if
- dan jika
- tafʿalū
- تَفْعَلُوا۟
- you do
- kalian kerjakan
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- then indeed it
- maka sesungguhnya itu
- fusūqun
- فُسُوقٌۢ
- (is) sinful conduct
- kefasikan
- bikum
- بِكُمْۗ
- for you
- dengan/untuk kalian
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- and fear
- dan bertakwalah
- l-laha
- ٱللَّهَۖ
- Allah
- Allah
- wayuʿallimukumu
- وَيُعَلِّمُكُمُ
- And teaches
- dan mengajarmu
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- Allah
- Allah
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- dengan segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allah has taught him. So let him write and let the one who has the obligation [i.e., the debtor] dictate. And let him fear Allah, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses – so that if one of them [i.e., the women] errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allah and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allah. And Allah teaches you. And Allah is Knowing of all things. (QS. [2]Al-Baqarah verse 282)
Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu bermu'amalah tidak secara tunai untuk waktu yang ditentukan, hendaklah kamu menuliskannya. Dan hendaklah seorang penulis di antara kamu menuliskannya dengan benar. Dan janganlah penulis enggan menuliskannya sebagaimana Allah mengajarkannya, meka hendaklah ia menulis, dan hendaklah orang yang berhutang itu mengimlakkan (apa yang akan ditulis itu), dan hendaklah ia bertakwa kepada Allah Tuhannya, dan janganlah ia mengurangi sedikitpun daripada hutangnya. Jika yang berhutang itu orang yang lemah akalnya atau lemah (keadaannya) atau dia sendiri tidak mampu mengimlakkan, maka hendaklah walinya mengimlakkan dengan jujur. Dan persaksikanlah dengan dua orang saksi dari orang-orang lelaki (di antaramu). Jika tak ada dua oang lelaki, maka (boleh) seorang lelaki dan dua orang perempuan dari saksi-saksi yang kamu ridhai, supaya jika seorang lupa maka yang seorang mengingatkannya. Janganlah saksi-saksi itu enggan (memberi keterangan) apabila mereka dipanggil; dan janganlah kamu jemu menulis hutang itu, baik kecil maupun besar sampai batas waktu membayarnya. Yang demikian itu, lebih adil di sisi Allah dan lebih menguatkan persaksian dan lebih dekat kepada tidak (menimbulkan) keraguanmu. (Tulislah mu'amalahmu itu), kecuali jika mu'amalah itu perdagangan tunai yang kamu jalankan di antara kamu, maka tidak ada dosa bagi kamu, (jika) kamu tidak menulisnya. Dan persaksikanlah apabila kamu berjual beli; dan janganlah penulis dan saksi saling sulit menyulitkan. Jika kamu lakukan (yang demikian), maka sesungguhnya hal itu adalah suatu kefasikan pada dirimu. Dan bertakwalah kepada Allah; Allah mengajarmu; dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu. (QS. [2] Al-Baqarah: 282)Tafsir
۞ وَاِنْ كُنْتُمْ عَلٰى سَفَرٍ وَّلَمْ تَجِدُوْا كَاتِبًا فَرِهٰنٌ مَّقْبُوْضَةٌ ۗفَاِنْ اَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِى اؤْتُمِنَ اَمَانَتَهٗ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَۗ وَمَنْ يَّكْتُمْهَا فَاِنَّهٗٓ اٰثِمٌ قَلْبُهٗ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ࣖ ٢٨٣
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas/dalam
- safarin
- سَفَرٍ
- a journey
- perjalanan
- walam
- وَلَمْ
- and not
- dan tidak
- tajidū
- تَجِدُوا۟
- you find
- kamu memperoleh
- kātiban
- كَاتِبًا
- a scribe
- seorang penulis
- farihānun
- فَرِهَٰنٌ
- then pledge
- maka barang jaminan
- maqbūḍatun
- مَّقْبُوضَةٌۖ
- in hand
- yang dipegang
- fa-in
- فَإِنْ
- Then if
- maka jika
- amina
- أَمِنَ
- entrusts
- mempercayai
- baʿḍukum
- بَعْضُكُم
- one of you
- sebagian kamu
- baʿḍan
- بَعْضًا
- (to) another
- sebagian yang lain
- falyu-addi
- فَلْيُؤَدِّ
- then let discharge
- maka hendaklah menunaikan
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one who
- orang yang
- u'tumina
- ٱؤْتُمِنَ
- is entrusted
- dipercayai
- amānatahu
- أَمَٰنَتَهُۥ
- his trust
- amanatnya
- walyattaqi
- وَلْيَتَّقِ
- And let him fear
- maka hendaklah bertakwa
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- rabbahu
- رَبَّهُۥۗ
- his Lord
- Tuhannya
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- taktumū
- تَكْتُمُوا۟
- conceal
- kamu sembunyikan
- l-shahādata
- ٱلشَّهَٰدَةَۚ
- the evidence
- persaksian
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yaktum'hā
- يَكْتُمْهَا
- conceals it
- menyembunyikannya
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥٓ
- then indeed he
- maka sesungguhnya ia
- āthimun
- ءَاثِمٌ
- (is) sinful -
- berdosa
- qalbuhu
- قَلْبُهُۥۗ
- his heart
- hatinya
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan/terhadap apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
And if you are on a journey and cannot find a scribe, then a security deposit [should be] taken. And if one of you entrusts another, then let him who is entrusted discharge his trust [faithfully] and let him fear Allah, his Lord. And do not conceal testimony, for whoever conceals it – his heart is indeed sinful, and Allah is Knowing of what you do. (QS. [2]Al-Baqarah verse 283)
Jika kamu dalam perjalanan (dan bermu'amalah tidak secara tunai) sedang kamu tidak memperoleh seorang penulis, maka hendaklah ada barang tanggungan yang dipegang (oleh yang berpiutang). Akan tetapi jika sebagian kamu mempercayai sebagian yang lain, maka hendaklah yang dipercayai itu menunaikan amanatnya (hutangnya) dan hendaklah ia bertakwa kepada Allah Tuhannya; dan janganlah kamu (para saksi) menyembunyikan persaksian. Dan barangsiapa yang menyembunyikannya, maka sesungguhnya ia adalah orang yang berdosa hatinya; dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. (QS. [2] Al-Baqarah: 283)Tafsir
لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗ وَاِنْ تُبْدُوْا مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ اَوْ تُخْفُوْهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللّٰهُ ۗ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٢٨٤
- lillahi
- لِّلَّهِ
- To Allah (belongs)
- milik Allah
- mā
- مَا
- whatever
- apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- dan apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۗ
- the earth
- bumi
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- tub'dū
- تُبْدُوا۟
- you disclose
- kamu melahirkan
- mā
- مَا
- what
- apa
- fī
- فِىٓ
- (is) in
- di dalam
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- yourselves
- diri kalian sendiri
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- tukh'fūhu
- تُخْفُوهُ
- you conceal it
- kamu menyembunyikannya
- yuḥāsib'kum
- يُحَاسِبْكُم
- will call you to account
- akan membuat perhitungan padamu
- bihi
- بِهِ
- for it
- dengannya
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- Allah
- Allah
- fayaghfiru
- فَيَغْفِرُ
- Then He will forgive
- maka Dia mengampuni
- liman
- لِمَن
- [to] whom
- kepada siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- wayuʿadhibu
- وَيُعَذِّبُ
- and He will punish
- dan Dia menyiksa
- man
- مَن
- whom
- siapa/orang
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- He wills
- Dia kehendaki
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- (is) All-Powerful
- Maha Kuasa
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Whether you show what is within yourselves or conceal it, Allah will bring you to account for it. Then He will forgive whom He wills and punish whom He wills, and Allah is over all things competent. (QS. [2]Al-Baqarah verse 284)
Kepunyaan Allah-lah segala apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Dan jika kamu melahirkan apa yang ada di dalam hatimu atau kamu menyembunyikan, niscaya Allah akan membuat perhitungan dengan kamu tentang perbuatanmu itu. Maka Allah mengampuni siapa yang dikehendaki-Nya dan menyiksa siapa yang dikehendaki-Nya; dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS. [2] Al-Baqarah: 284)Tafsir
اٰمَنَ الرَّسُوْلُ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مِنْ رَّبِّهٖ وَالْمُؤْمِنُوْنَۗ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖۗ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْ رُّسُلِهٖ ۗ وَقَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ ٢٨٥
- āmana
- ءَامَنَ
- Believed
- telah beriman
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- the Messenger
- Rasul-Rasul
- bimā
- بِمَآ
- in what
- kepada apa
- unzila
- أُنزِلَ
- was revealed
- diturunkan
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to him
- kepadanya
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbihi
- رَّبِّهِۦ
- his Lord
- Tuhannya
- wal-mu'minūna
- وَٱلْمُؤْمِنُونَۚ
- and the believers
- dan orang-orang mukmin
- kullun
- كُلٌّ
- All
- semuanya
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- wamalāikatihi
- وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
- and His Angels
- dan Malaikat-MalaikatNya
- wakutubihi
- وَكُتُبِهِۦ
- and His Books
- dan Kitab-KitabNya
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦ
- and His Messengers
- dan Rasul-RasulNya
- lā
- لَا
- "Not
- tidak
- nufarriqu
- نُفَرِّقُ
- we make distinction
- kami membeda-bedakan
- bayna
- بَيْنَ
- between
- diantara
- aḥadin
- أَحَدٍ
- any
- seorang
- min
- مِّن
- of
- dari
- rusulihi
- رُّسُلِهِۦۚ
- His Messengers
- rasul-rasulNya
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they said
- dan mereka berkata
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- "We heard
- kami dengar
- wa-aṭaʿnā
- وَأَطَعْنَاۖ
- and we obeyed
- dan kami taat
- ghuf'rānaka
- غُفْرَانَكَ
- (Grant) us Your forgiveness
- ampunan-Mu
- rabbanā
- رَبَّنَا
- our Lord
- ya Tuhan kami
- wa-ilayka
- وَإِلَيْكَ
- and to You
- dan kepada Engkau
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- (is) the return"
- tempat kembali
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allah and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination." (QS. [2]Al-Baqarah verse 285)
Rasul telah beriman kepada Al Quran yang diturunkan kepadanya dari Tuhannya, demikian pula orang-orang yang beriman. Semuanya beriman kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya dan rasul-rasul-Nya. (Mereka mengatakan): "Kami tidak membeda-bedakan antara seseorangpun (dengan yang lain) dari rasul-rasul-Nya", dan mereka mengatakan: "Kami dengar dan kami taat". (Mereka berdoa): "Ampunilah kami ya Tuhan kami dan kepada Engkaulah tempat kembali". (QS. [2] Al-Baqarah: 285)Tafsir
لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَا ۗ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ اِنْ نَّسِيْنَآ اَوْ اَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ اِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهٗ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖۚ وَاعْفُ عَنَّاۗ وَاغْفِرْ لَنَاۗ وَارْحَمْنَا ۗ اَنْتَ مَوْلٰىنَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ࣖ ٢٨٦
- lā
- لَا
- (Does) not
- tidak
- yukallifu
- يُكَلِّفُ
- burden
- membebani
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- nafsan
- نَفْسًا
- any soul
- seseorang
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- wus'ʿahā
- وُسْعَهَاۚ
- its capacity
- kesanggupannya
- lahā
- لَهَا
- for it
- baginya
- mā
- مَا
- what
- apa
- kasabat
- كَسَبَتْ
- it earned
- usahakan
- waʿalayhā
- وَعَلَيْهَا
- and against it
- dan atasnya
- mā
- مَا
- what
- apa
- ik'tasabat
- ٱكْتَسَبَتْۗ
- it earned
- kerjakan
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord!
- ya Tuhan kami
- lā
- لَا
- (Do) not
- janganlah
- tuākhidh'nā
- تُؤَاخِذْنَآ
- take us to task
- Engkau hukum kami
- in
- إِن
- if
- jika
- nasīnā
- نَّسِينَآ
- we forget
- kami lupa
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- akhṭanā
- أَخْطَأْنَاۚ
- we err
- kami bersalah
- rabbanā
- رَبَّنَا
- Our Lord!
- ya Tuhan kami
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan janganlah
- taḥmil
- تَحْمِلْ
- lay
- Engkau bebankan
- ʿalaynā
- عَلَيْنَآ
- upon us
- atas kami
- iṣ'ran
- إِصْرًا
- a burden
- yang berat
- kamā
- كَمَا
- like that
- sebagaimana
- ḥamaltahu
- حَمَلْتَهُۥ
- (which) You laid [it]
- Engkau bebankannya
- ʿalā
- عَلَى
- on
- atas
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- min
- مِن
- (were) from
- dari
- qablinā
- قَبْلِنَاۚ
- before us
- sebelum kami
- rabbanā
- رَبَّنَا
- Our Lord!
- ya Tuhan kami
- walā
- وَلَا
- [And] (do) not
- dan jangan
- tuḥammil'nā
- تُحَمِّلْنَا
- lay on us
- Engkau pikulkan pada kami
- mā
- مَا
- what
- apa
- lā
- لَا
- not
- tidak
- ṭāqata
- طَاقَةَ
- (the) strength
- sanggup
- lanā
- لَنَا
- we have
- bagi kami
- bihi
- بِهِۦۖ
- [of it] (to bear)
- dengannya
- wa-uʿ'fu
- وَٱعْفُ
- And pardon
- dan maafkanlah
- ʿannā
- عَنَّا
- [from] us
- dari kami
- wa-igh'fir
- وَٱغْفِرْ
- and forgive
- dan ampunilah
- lanā
- لَنَا
- [for] us
- bagi kami
- wa-ir'ḥamnā
- وَٱرْحَمْنَآۚ
- and have mercy on us
- dan rahmatilah kami
- anta
- أَنتَ
- You (are)
- Engkau
- mawlānā
- مَوْلَىٰنَا
- our Protector
- penolong kami
- fa-unṣur'nā
- فَٱنصُرْنَا
- so help us
- maka tolonglah kami
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas/terhadap
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people
- kaum
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- [the] disbelievers
- orang-orang kafir
Allah does not charge a soul except [with that within] its capacity. It will have [the consequence of] what [good] it has gained, and it will bear [the consequence of] what [evil] it has earned. "Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people." (QS. [2]Al-Baqarah verse 286)
Allah tidak membebani seseorang melainkan sesuai dengan kesanggupannya. Ia mendapat pahala (dari kebajikan) yang diusahakannya dan ia mendapat siksa (dari kejahatan) yang dikerjakannya. (Mereka berdoa): "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau hukum kami jika kami lupa atau kami tersalah. Ya Tuhan kami, janganlah Engkau bebankan kepada kami beban yang berat sebagaimana Engkau bebankan kepada orang-orang sebelum kami. Ya Tuhan kami, janganlah Engkau pikulkan kepada kami apa yang tak sanggup kami memikulnya. Beri maaflah kami; ampunilah kami; dan rahmatilah kami. Engkaulah Penolong kami, maka tolonglah kami terhadap kaum yang kafir". (QS. [2] Al-Baqarah: 286)Tafsir