Surat Al-Baqarah - Page: 27
(Sapi Betina / The Cow)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)
مَثَلُ الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ اَنْۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِيْ كُلِّ سُنْۢبُلَةٍ مِّائَةُ حَبَّةٍ ۗ وَاللّٰهُ يُضٰعِفُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ٢٦١
- mathalu
- مَّثَلُ
- Example
- perumpamaan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- spend
- (mereka) menafkahkan
- amwālahum
- أَمْوَٰلَهُمْ
- their wealth
- harta mereka
- fī
- فِى
- in
- di
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- kamathali
- كَمَثَلِ
- (is) like
- seperti
- ḥabbatin
- حَبَّةٍ
- a grain
- biji/benih
- anbatat
- أَنۢبَتَتْ
- which grows
- ia tumbuh
- sabʿa
- سَبْعَ
- seven
- tujuh
- sanābila
- سَنَابِلَ
- ears
- tangkai
- fī
- فِى
- in
- di/pada
- kulli
- كُلِّ
- each
- tiap-tiap
- sunbulatin
- سُنۢبُلَةٍ
- ear
- tangkai
- mi-atu
- مِّا۟ئَةُ
- hundred
- seratus
- ḥabbatin
- حَبَّةٍۗ
- grain(s)
- biji/benih
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yuḍāʿifu
- يُضَٰعِفُ
- gives manifold
- Dia melipat gandakan
- liman
- لِمَن
- to whom
- bagi siapa yang
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- He wills
- Dia kehendaki
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- wāsiʿun
- وَٰسِعٌ
- (is) All-Encompassing
- Maha Luas (karuniaNya)
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing
- Maha Mengetahui
The example of those who spend their wealth in the way of Allah is like a seed [of grain] which grows seven spikes; in each spike is a hundred grains. And Allah multiplies [His reward] for whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing. (QS. [2]Al-Baqarah verse 261)
Perumpamaan (nafkah yang dikeluarkan oleh) orang-orang yang menafkahkan hartanya di jalan Allah adalah serupa dengan sebutir benih yang menumbuhkan tujuh bulir, pada tiap-tiap bulir seratus biji. Allah melipat gandakan (ganjaran) bagi siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Maha Luas (karunia-Nya) lagi Maha Mengetahui. (QS. [2] Al-Baqarah: 261)Tafsir
اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُوْنَ مَآ اَنْفَقُوْا مَنًّا وَّلَآ اَذًىۙ لَّهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٢٦٢
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- spend
- mereka menafkahkan
- amwālahum
- أَمْوَٰلَهُمْ
- their wealth
- harta mereka
- fī
- فِى
- in
- di
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yut'biʿūna
- يُتْبِعُونَ
- they follow
- mereka mengiringi
- mā
- مَآ
- what
- apa
- anfaqū
- أَنفَقُوا۟
- they spend
- mereka nafkahkan
- mannan
- مَنًّا
- (with) reminders of generosity
- umpatan
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak ada
- adhan
- أَذًىۙ
- hurt -
- gunjingan
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- bagi mereka
- ajruhum
- أَجْرُهُمْ
- their reward
- pahala mereka
- ʿinda
- عِندَ
- (is) with
- disisi
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- walā
- وَلَا
- and (there will be) no
- dan tidak ada
- khawfun
- خَوْفٌ
- fear
- kekhawatiran
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- atas mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- will grieve
- (mereka) bersedih hati
Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reminders [of it] or [other] injury will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (QS. [2]Al-Baqarah verse 262)
Orang-orang yang menafkahkan hartanya di jalan Allah, kemudian mereka tidak mengiringi apa yang dinafkahkannya itu dengan menyebut-nyebut pemberiannya dan dengan tidak menyakiti (perasaan si penerima), mereka memperoleh pahala di sisi Tuhan mereka. Tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati. (QS. [2] Al-Baqarah: 262)Tafsir
۞ قَوْلٌ مَّعْرُوْفٌ وَّمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّنْ صَدَقَةٍ يَّتْبَعُهَآ اَذًى ۗ وَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَلِيْمٌ ٢٦٣
- qawlun
- قَوْلٌ
- A word
- perkataan
- maʿrūfun
- مَّعْرُوفٌ
- kind
- yang baik
- wamaghfiratun
- وَمَغْفِرَةٌ
- and (seeking) forgiveness
- dan pemberian maaf
- khayrun
- خَيْرٌ
- (are) better
- lebih baik
- min
- مِّن
- than
- daripada
- ṣadaqatin
- صَدَقَةٍ
- a charity
- sedekah
- yatbaʿuhā
- يَتْبَعُهَآ
- followed [it]
- ia mengiringinya
- adhan
- أَذًىۗ
- (by) hurt
- gunjingan
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ghaniyyun
- غَنِىٌّ
- (is) All-Sufficient
- Maha Kaya
- ḥalīmun
- حَلِيمٌ
- All-Forbearing
- Maha Penyantun
Kind speech and forgiveness are better than charity followed by injury. And Allah is Free of need and Forbearing. (QS. [2]Al-Baqarah verse 263)
Perkataan yang baik dan pemberian maaf lebih baik dari sedekah yang diiringi dengan sesuatu yang menyakitkan (perasaan si penerima). Allah Maha Kaya lagi Maha Penyantun. (QS. [2] Al-Baqarah: 263)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُبْطِلُوْا صَدَقٰتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْاَذٰىۙ كَالَّذِيْ يُنْفِقُ مَالَهٗ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلْدًا ۗ لَا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ ٢٦٤
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- beriman
- lā
- لَا
- (Do) not
- jangan
- tub'ṭilū
- تُبْطِلُوا۟
- render in vain
- kamu merusakkan
- ṣadaqātikum
- صَدَقَٰتِكُم
- your charities
- sedekahmu
- bil-mani
- بِٱلْمَنِّ
- with reminders (of it)
- dengan umpatan
- wal-adhā
- وَٱلْأَذَىٰ
- or [the] hurt
- dan gunjingan
- ka-alladhī
- كَٱلَّذِى
- like the one who
- seperti orang yang
- yunfiqu
- يُنفِقُ
- spends
- (ia) menafkahkan
- mālahu
- مَالَهُۥ
- his wealth
- hartanya
- riāa
- رِئَآءَ
- (to) be seen
- riya (ingin dilihat)
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (by) the people
- manusia
- walā
- وَلَا
- and (does) not
- dan tidak
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- believe
- ia beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- dan hari
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِۖ
- [the] Last
- akhirat
- famathaluhu
- فَمَثَلُهُۥ
- Then his example
- maka perumpamaannya
- kamathali
- كَمَثَلِ
- (is) like
- seperti
- ṣafwānin
- صَفْوَانٍ
- (that of a) smooth rock
- batu licin
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon it
- atasnya
- turābun
- تُرَابٌ
- (is) dust
- tanah/debu
- fa-aṣābahu
- فَأَصَابَهُۥ
- then fell on it
- kemudian menimpanya
- wābilun
- وَابِلٌ
- heavy rain
- hujan lebat
- fatarakahu
- فَتَرَكَهُۥ
- then left it
- maka ia meninggalkan
- ṣaldan
- صَلْدًاۖ
- bare
- bersih
- lā
- لَّا
- Not
- tidak
- yaqdirūna
- يَقْدِرُونَ
- they have control
- mereka menguasai
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- shayin
- شَىْءٍ
- anything
- sesuatu
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- dari apa yang
- kasabū
- كَسَبُوا۟ۗ
- they (have) earned
- mereka usahakan
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yahdī
- يَهْدِى
- guide
- Dia memberi petunjuk
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- kaum
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- [the] disbelieving
- orang-orang kafir
O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders [of it] or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people. (QS. [2]Al-Baqarah verse 264)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu menghilangkan (pahala) sedekahmu dengan menyebut-nyebutnya dan menyakiti (perasaan si penerima), seperti orang yang menafkahkan hartanya karena riya kepada manusia dan dia tidak beriman kepada Allah dan hari kemudian. Maka perumpamaan orang itu seperti batu licin yang di atasnya ada tanah, kemudian batu itu ditimpa hujan lebat, lalu menjadilah dia bersih (tidak bertanah). Mereka tidak menguasai sesuatupun dari apa yang mereka usahakan; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir. (QS. [2] Al-Baqarah: 264)Tafsir
وَمَثَلُ الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ وَتَثْبِيْتًا مِّنْ اَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۢ بِرَبْوَةٍ اَصَابَهَا وَابِلٌ فَاٰتَتْ اُكُلَهَا ضِعْفَيْنِۚ فَاِنْ لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ ۗوَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٢٦٥
- wamathalu
- وَمَثَلُ
- And (the) example
- dan perumpamaan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- spend
- (mereka) membelanjakan
- amwālahumu
- أَمْوَٰلَهُمُ
- their wealth
- harta mereka
- ib'tighāa
- ٱبْتِغَآءَ
- seeking
- karena mencari
- marḍāti
- مَرْضَاتِ
- (the) pleasure
- keridhaan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- watathbītan
- وَتَثْبِيتًا
- and certainty
- dan untuk keteguhan
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- their (inner) souls
- diri/jiwa mereka
- kamathali
- كَمَثَلِ
- (is) like
- seperti
- jannatin
- جَنَّةٍۭ
- a garden
- sebuah kebun
- birabwatin
- بِرَبْوَةٍ
- on a height
- didataran tinggi
- aṣābahā
- أَصَابَهَا
- fell on it
- menimpanya/menyiramnya
- wābilun
- وَابِلٌ
- heavy rain
- hujan lebat
- faātat
- فَـَٔاتَتْ
- so it yielded
- maka mendatangkan/menghasilkan
- ukulahā
- أُكُلَهَا
- its harvest
- makanannya/buahnya
- ḍiʿ'fayni
- ضِعْفَيْنِ
- double
- dua kali lipat
- fa-in
- فَإِن
- Then if
- maka jika
- lam
- لَّمْ
- (does) not
- tidak
- yuṣib'hā
- يُصِبْهَا
- fall (on) it
- menimpanya/menyiramnya
- wābilun
- وَابِلٌ
- heavy rain
- hujan lebat
- faṭallun
- فَطَلٌّۗ
- then a drizzle
- maka hujan gerimis
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- (is) All-Seer
- Maha Melihat
And the example of those who spend their wealth seeking means to the approval of Allah and assuring [reward for] themselves is like a garden on high ground which is hit by a downpour – so it yields its fruits in double. And [even] if it is not hit by a downpour, then a drizzle [is sufficient]. And Allah, of what you do, is Seeing. (QS. [2]Al-Baqarah verse 265)
Dan perumpamaan orang-orang yang membelanjakan hartanya karena mencari keridhaan Allah dan untuk keteguhan jiwa mereka, seperti sebuah kebun yang terletak di dataran tinggi yang disiram oleh hujan lebat, maka kebun itu menghasilkan buahnya dua kali lipat. Jika hujan lebat tidak menyiraminya, maka hujan gerimis (pun memadai). Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu perbuat. (QS. [2] Al-Baqarah: 265)Tafsir
اَيَوَدُّ اَحَدُكُمْ اَنْ تَكُوْنَ لَهٗ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۙ لَهٗ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۙ وَاَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهٗ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاۤءُۚ فَاَصَابَهَآ اِعْصَارٌ فِيْهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ ٢٦٦
- ayawaddu
- أَيَوَدُّ
- Would like
- apakah ingin
- aḥadukum
- أَحَدُكُمْ
- any of you
- seorang diantaramu
- an
- أَن
- that
- bahwa
- takūna
- تَكُونَ
- it be
- kamu adalah
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- baginya/ mempunyai
- jannatun
- جَنَّةٌ
- a garden
- kebun
- min
- مِّن
- of
- dari
- nakhīlin
- نَّخِيلٍ
- date-palms
- kurma
- wa-aʿnābin
- وَأَعْنَابٍ
- and grapevines
- dan anggur
- tajrī
- تَجْرِى
- flowing
- mengalir
- min
- مِن
- [from]
- dari
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath it
- bawahnya
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers
- sungai-sungai
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- baginya
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- didalamnya
- min
- مِن
- of
- dari
- kulli
- كُلِّ
- all (kinds)
- segala macam
- l-thamarāti
- ٱلثَّمَرَٰتِ
- (of) [the] fruits
- buah-buahan
- wa-aṣābahu
- وَأَصَابَهُ
- and strikes him
- dan menimpanya/datang
- l-kibaru
- ٱلْكِبَرُ
- [the] old age
- masa tua
- walahu
- وَلَهُۥ
- and [for] his
- dan baginya
- dhurriyyatun
- ذُرِّيَّةٌ
- children
- keturunan
- ḍuʿafāu
- ضُعَفَآءُ
- (are) weak
- yang lemah
- fa-aṣābahā
- فَأَصَابَهَآ
- then falls on it
- maka menimpanya
- iʿ'ṣārun
- إِعْصَارٌ
- whirlwind
- angin keras
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- didalamnya
- nārun
- نَارٌ
- (is) fire
- api
- fa-iḥ'taraqat
- فَٱحْتَرَقَتْۗ
- then it is burnt
- maka terbakar
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- makes clear
- menerangkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- bagi kalian
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- (His) Signs
- ayat-ayat(Nya)
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tatafakkarūna
- تَتَفَكَّرُونَ
- ponder
- kamu memikirkan
Would one of you like to have a garden of palm trees and grapevines underneath which rivers flow in which he has from every fruit? But he is afflicted with old age and has weak [i.e., immature] offspring, and it is hit by a whirlwind containing fire and is burned. Thus does Allah make clear to you [His] verses that you might give thought. (QS. [2]Al-Baqarah verse 266)
Apakah ada salah seorang di antaramu yang ingin mempunyai kebun kurma dan anggur yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; dia mempunyai dalam kebun itu segala macam buah-buahan, kemudian datanglah masa tua pada orang itu sedang dia mempunyai keturunan yang masih kecil-kecil. Maka kebun itu ditiup angin keras yang mengandung api, lalu terbakarlah. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepada kamu supaya kamu memikirkannya. (QS. [2] Al-Baqarah: 266)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْفِقُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ اَخْرَجْنَا لَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ ۗ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيْثَ مِنْهُ تُنْفِقُوْنَ وَلَسْتُمْ بِاٰخِذِيْهِ اِلَّآ اَنْ تُغْمِضُوْا فِيْهِ ۗ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ ٢٦٧
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believe[d]!
- beriman
- anfiqū
- أَنفِقُوا۟
- Spend
- nafkahkanlah
- min
- مِن
- from
- dari
- ṭayyibāti
- طَيِّبَٰتِ
- (the) good things
- yang baik-baik
- mā
- مَا
- that
- apa
- kasabtum
- كَسَبْتُمْ
- you have earned
- kamu usahakan
- wamimmā
- وَمِمَّآ
- and whatever
- dan dari apa yang
- akhrajnā
- أَخْرَجْنَا
- We brought forth
- Kami keluarkan
- lakum
- لَكُم
- for you
- bagi kalian
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۖ
- the earth
- bumi
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- tayammamū
- تَيَمَّمُوا۟
- aim at
- kamu memilih
- l-khabītha
- ٱلْخَبِيثَ
- the bad
- yang buruk-buruk
- min'hu
- مِنْهُ
- of it
- daripadanya
- tunfiqūna
- تُنفِقُونَ
- you spend
- kamu nafkahkan
- walastum
- وَلَسْتُم
- while you (would) not
- padahal kamu tidak
- biākhidhīhi
- بِـَٔاخِذِيهِ
- take it
- dengan mengambilnya
- illā
- إِلَّآ
- except
- melainkan
- an
- أَن
- [that]
- bahwa
- tugh'miḍū
- تُغْمِضُوا۟
- (with) close(d) eyes
- kamu memicingkan mata
- fīhi
- فِيهِۚ
- [in it]
- padanya
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- and know
- dan ketahuilah
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ghaniyyun
- غَنِىٌّ
- (is) Self-Sufficient
- Maha Kaya
- ḥamīdun
- حَمِيدٌ
- Praiseworthy
- Maha Terpuji
O you who have believed, spend from the good things which you have earned and from that which We have produced for you from the earth. And do not aim toward the defective therefrom, spending [from that] while you would not take it [yourself] except with closed eyes. And know that Allah is Free of need and Praiseworthy. (QS. [2]Al-Baqarah verse 267)
Hai orang-orang yang beriman, nafkahkanlah (di jalan allah) sebagian dari hasil usahamu yang baik-baik dan sebagian dari apa yang Kami keluarkan dari bumi untuk kamu. Dan janganlah kamu memilih yang buruk-buruk lalu kamu menafkahkan daripadanya, padahal kamu sendiri tidak mau mengambilnya melainkan dengan memincingkan mata terhadapnya. Dan ketahuilah, bahwa Allah Maha Kaya lagi Maha Terpuji. (QS. [2] Al-Baqarah: 267)Tafsir
اَلشَّيْطٰنُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُمْ بِالْفَحْشَاۤءِ ۚ وَاللّٰهُ يَعِدُكُمْ مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۖ ٢٦٨
- al-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- The Shaitaan
- syaitan
- yaʿidukumu
- يَعِدُكُمُ
- promises you
- (ia) menjanjikan kamu
- l-faqra
- ٱلْفَقْرَ
- [the] poverty
- kemiskinan
- wayamurukum
- وَيَأْمُرُكُم
- and orders you
- dan ia menyuruh kamu
- bil-faḥshāi
- بِٱلْفَحْشَآءِۖ
- to immorality
- dengan berbuat kejahatan
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- while Allah
- dan Allah
- yaʿidukum
- يَعِدُكُم
- promises you
- Dia menjanjikan kamu
- maghfiratan
- مَّغْفِرَةً
- forgiveness
- ampunan
- min'hu
- مِّنْهُ
- from Him
- daripadanya
- wafaḍlan
- وَفَضْلًاۗ
- and bounty
- dan karunia
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- wāsiʿun
- وَٰسِعٌ
- (is) All-Encompassing
- Maha Luas
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing
- Maha Mengetahui
Satan threatens you with poverty and orders you to immorality, while Allah promises you forgiveness from Him and bounty. And Allah is all-Encompassing and Knowing. (QS. [2]Al-Baqarah verse 268)
Syaitan menjanjikan (menakut-nakuti) kamu dengan kemiskinan dan menyuruh kamu berbuat kejahatan (kikir); sedang Allah menjadikan untukmu ampunan daripada-Nya dan karunia. Dan Allah Maha Luas (karunia-Nya) lagi Maha Mengatahui. (QS. [2] Al-Baqarah: 268)Tafsir
يُّؤْتِى الْحِكْمَةَ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚ وَمَنْ يُّؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ اُوْتِيَ خَيْرًا كَثِيْرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّآ اُولُوا الْاَلْبَابِ ٢٦٩
- yu'tī
- يُؤْتِى
- He grants
- Dia memberikan
- l-ḥik'mata
- ٱلْحِكْمَةَ
- [the] wisdom
- hikmah
- man
- مَن
- (to) whom
- siapa
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- Dia kehendaki
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan siapa
- yu'ta
- يُؤْتَ
- is granted
- diberi
- l-ḥik'mata
- ٱلْحِكْمَةَ
- [the] wisdom
- hikmah
- faqad
- فَقَدْ
- then certainly
- maka sungguh
- ūtiya
- أُوتِىَ
- he is granted
- ia diberi
- khayran
- خَيْرًا
- good
- kebajikan
- kathīran
- كَثِيرًاۗ
- abundant
- banyak
- wamā
- وَمَا
- And none
- dan tidak
- yadhakkaru
- يَذَّكَّرُ
- remembers
- mengambil pelajaran
- illā
- إِلَّآ
- except
- melainkan
- ulū
- أُو۟لُوا۟
- those
- golongan/kelompok
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- (of) understanding
- berpengetahuan/berilmu
He gives wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much good. And none will remember except those of understanding. (QS. [2]Al-Baqarah verse 269)
Allah menganugerahkan al hikmah (kefahaman yang dalam tentang Al Quran dan As Sunnah) kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan barangsiapa yang dianugerahi hikmah, ia benar-benar telah dianugerahi karunia yang banyak. Dan hanya orang-orang yang berakallah yang dapat mengambil pelajaran (dari firman Allah). (QS. [2] Al-Baqarah: 269)Tafsir
وَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ نَّفَقَةٍ اَوْ نَذَرْتُمْ مِّنْ نَّذْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ ٢٧٠
- wamā
- وَمَآ
- And whatever
- dan apa
- anfaqtum
- أَنفَقْتُم
- you spend
- kamu nafkahkan
- min
- مِّن
- (out) of
- dari
- nafaqatin
- نَّفَقَةٍ
- (your) expenditures
- sesuatu nafkah
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- nadhartum
- نَذَرْتُم
- you vow
- kamu nadzarkan
- min
- مِّن
- of
- dari
- nadhrin
- نَّذْرٍ
- vow(s)
- sesuatu nadzar
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yaʿlamuhu
- يَعْلَمُهُۥۗ
- knows it
- Dia mengetahuinya
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- lilẓẓālimīna
- لِلظَّٰلِمِينَ
- for the wrongdoers
- bagi orang-orang yang dzalim
- min
- مِنْ
- any
- dari
- anṣārin
- أَنصَارٍ
- helpers
- penolong
And whatever you spend of expenditures or make of vows – indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers. (QS. [2]Al-Baqarah verse 270)
Apa saja yang kamu nafkahkan atau apa saja yang kamu nazarkan, maka sesungguhnya Allah mengetahuinya. Orang-orang yang berbuat zalim tidak ada seorang penolongpun baginya. (QS. [2] Al-Baqarah: 270)Tafsir