Surat Al-Baqarah - Page: 10
(Sapi Betina / The Cow)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۤءَهٗ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْۢبِيَاۤءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ٩١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- dikatakan
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- āminū
- ءَامِنُوا۟
- "Believe
- berimanlah kamu
- bimā
- بِمَآ
- in what
- dengan apa (Al Quran)
- anzala
- أَنزَلَ
- has revealed
- menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah"
- Allah
- qālū
- قَالُوا۟
- they say
- mereka berkata
- nu'minu
- نُؤْمِنُ
- "We believe
- kami beriman
- bimā
- بِمَآ
- in what
- dengan apa
- unzila
- أُنزِلَ
- was revealed
- diturunkan
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- to us"
- atas kami
- wayakfurūna
- وَيَكْفُرُونَ
- And they disbelieve
- dan mereka kafir
- bimā
- بِمَا
- in what
- dengan apa
- warāahu
- وَرَآءَهُۥ
- (is) besides it
- di belakangnya
- wahuwa
- وَهُوَ
- while it
- dan ia (Al quran)
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the truth
- hak/benar
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- confirming
- membenarkan
- limā
- لِّمَا
- what
- terhadap apa
- maʿahum
- مَعَهُمْۗ
- (is) with them
- ada pada mereka
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- falima
- فَلِمَ
- "Then why
- maka mengapa
- taqtulūna
- تَقْتُلُونَ
- (did) you kill
- kamu membunuh
- anbiyāa
- أَنۢبِيَآءَ
- (the) Prophets
- Nabi-Nabi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- min
- مِن
- from
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- before
- sebelum
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُم
- you were
- kalian adalah
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers?"
- orang-orang yang beriman
And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you are [indeed] believers?" (QS. [2]Al-Baqarah verse 91)
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Berimanlah kepada Al Quran yang diturunkan Allah," mereka berkata: "Kami hanya beriman kepada apa yang diturunkan kepada kami". Dan mereka kafir kepada Al Quran yang diturunkan sesudahnya, sedang Al Quran itu adalah (Kitab) yang hak; yang membenarkan apa yang ada pada mereka. Katakanlah: "Mengapa kamu dahulu membunuh nabi-nabi Allah jika benar kamu orang-orang yang beriman?" (QS. [2] Al-Baqarah: 91)Tafsir
۞ وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ ٩٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- jāakum
- جَآءَكُم
- came to you
- datang kepadamu
- mūsā
- مُّوسَىٰ
- Musa
- Musa
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with [the] clear signs
- dengan bukti-bukti
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- ittakhadhtumu
- ٱتَّخَذْتُمُ
- you took
- kalian menjadikan
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- the calf
- anak sapi
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- after him
- sesudahnya
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- and you
- dan kalian
- ẓālimūna
- ظَٰلِمُونَ
- (were) wrongdoers
- orang-orang yang dzalim
And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers. (QS. [2]Al-Baqarah verse 92)
Sesungguhnya Musa telah datang kepadamu membawa bukti-bukti kebenaran (mukjizat), kemudian kamu jadikan anak sapi (sebagai sembahan) sesudah (kepergian)nya, dan sebenarnya kamu adalah orang-orang yang zalim. (QS. [2] Al-Baqarah: 92)Tafsir
وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاسْمَعُوْا ۗ قَالُوْا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاُشْرِبُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۗ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهٖٓ اِيْمَانُكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ٩٣
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- We took
- Kami mengambil
- mīthāqakum
- مِيثَٰقَكُمْ
- your covenant
- janji (dari) kamu
- warafaʿnā
- وَرَفَعْنَا
- and We raised
- dan Kami angkat
- fawqakumu
- فَوْقَكُمُ
- over you
- diatasmu
- l-ṭūra
- ٱلطُّورَ
- the mount
- bukit Thursina
- khudhū
- خُذُوا۟
- "Hold
- ambillah
- mā
- مَآ
- what
- apa
- ātaynākum
- ءَاتَيْنَٰكُم
- We gave you
- Kami berikan kepadamu
- biquwwatin
- بِقُوَّةٍ
- with firmness
- dengan kuat
- wa-is'maʿū
- وَٱسْمَعُوا۟ۖ
- and listen"
- dan dengarkanlah
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- "We heard
- kami mendengar
- waʿaṣaynā
- وَعَصَيْنَا
- and we disobeyed"
- dan kami ingkar
- wa-ush'ribū
- وَأُشْرِبُوا۟
- And they were made to drink
- dan diminumkan
- fī
- فِى
- in
- dalam
- qulūbihimu
- قُلُوبِهِمُ
- their hearts
- hati mereka
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- (love of) the calf
- anak sapi
- bikuf'rihim
- بِكُفْرِهِمْۚ
- because of their disbelief
- karena kekafiran mereka
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- bi'samā
- بِئْسَمَا
- "Evil (is) that
- amat buruk/jahat
- yamurukum
- يَأْمُرُكُم
- orders you (to do) it
- memerintahkan kepadamu
- bihi
- بِهِۦٓ
- with
- dengannya
- īmānukum
- إِيمَٰنُكُمْ
- your faith
- imanmu
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- kalian adalah
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers"
- orang-orang yang beriman
And [recall] when We took your covenant and raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and listen." They said [instead], "We hear and disobey." And their hearts absorbed [the worship of] the calf because of their disbelief. Say, "How wretched is that which your faith enjoins upon you, if you should be believers." (QS. [2]Al-Baqarah verse 93)
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari kamu dan Kami angkat bukit (Thursina) di atasmu (seraya Kami berfirman): "Peganglah teguh-teguh apa yang Kami berikan kepadamu dan dengarkanlah!" Mereka menjawab: "Kami mendengar tetapi tidak mentaati". Dan telah diresapkan ke dalam hati mereka itu (kecintaan menyembah) anak sapi karena kekafirannya. Katakanlah: "Amat jahat perbuatan yang telah diperintahkan imanmu kepadamu jika betul kamu beriman (kepada Taurat). (QS. [2] Al-Baqarah: 93)Tafsir
قُلْ اِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ عِنْدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِّنْ دُوْنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٩٤
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- in
- إِن
- "If
- jika
- kānat
- كَانَتْ
- is
- ada
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- bagi kalian
- l-dāru
- ٱلدَّارُ
- the home
- rumah/kampung
- l-ākhiratu
- ٱلْءَاخِرَةُ
- (of) the Hereafter
- akhirat
- ʿinda
- عِندَ
- with
- di sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- khāliṣatan
- خَالِصَةً
- exclusively
- khusus
- min
- مِّن
- from
- dari
- dūni
- دُونِ
- excluding
- selain
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the mankind
- manusia
- fatamannawū
- فَتَمَنَّوُا۟
- then wish
- maka berharaplah
- l-mawta
- ٱلْمَوْتَ
- (for) [the] death
- kematian
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful"
- yang benar
Say, [O Muhammad], "If the home of the Hereafter with Allah is for you alone and not the [other] people, then wish for death, if you should be truthful." (QS. [2]Al-Baqarah verse 94)
Katakanlah: "Jika kamu (menganggap bahwa) kampung akhirat (surga) itu khusus untukmu di sisi Allah, bukan untuk orang lain, maka inginilah kematian(mu), jika kamu memang benar. (QS. [2] Al-Baqarah: 94)Tafsir
وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢ بِالظّٰلِمِيْنَ ٩٥
- walan
- وَلَن
- And never (will)
- dan tidak
- yatamannawhu
- يَتَمَنَّوْهُ
- they wish for it
- mereka mengharapkan
- abadan
- أَبَدًۢا
- ever
- selama-lamanya
- bimā
- بِمَا
- because
- karena apa
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- (of what) sent ahead
- telah diperbuat
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْۗ
- their hands
- tangan-tangan mereka
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
- bil-ẓālimīna
- بِٱلظَّٰلِمِينَ
- of the wrongdoers
- terhadap orang-orang yang aniaya
But never will they wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (QS. [2]Al-Baqarah verse 95)
Dan sekali-kali mereka tidak akan mengingini kematian itu selama-lamanya, karena kesalahan-kesalahan yang telah diperbuat oleh tangan mereka (sendiri), dan Allah Maha Mengetahui siapa orang-orang yang aniaya. (QS. [2] Al-Baqarah: 95)Tafsir
وَلَتَجِدَنَّهُمْ اَحْرَصَ النَّاسِ عَلٰى حَيٰوةٍ ۛوَمِنَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا ۛيَوَدُّ اَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ اَلْفَ سَنَةٍۚ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهٖ مِنَ الْعَذَابِ اَنْ يُّعَمَّرَۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ٩٦
- walatajidannahum
- وَلَتَجِدَنَّهُمْ
- And surely you will find them
- dan sungguh kamu mendapati mereka
- aḥraṣa
- أَحْرَصَ
- (the) most greedy
- sangat serakah
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) [the] mankind
- manusia
- ʿalā
- عَلَىٰ
- for
- atas
- ḥayatin
- حَيَوٰةٍ
- life
- kehidupan
- wamina
- وَمِنَ
- and (greedier) than
- dan dari
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟ۚ
- associate[d] partners (with Allah)
- (mereka) musyrik
- yawaddu
- يَوَدُّ
- Loves
- menginginkan
- aḥaduhum
- أَحَدُهُمْ
- (each) one of them
- masing-masing mereka
- law
- لَوْ
- if
- sekiranya
- yuʿammaru
- يُعَمَّرُ
- he could be granted a life
- diberi umur
- alfa
- أَلْفَ
- (of) a thousand
- seribu
- sanatin
- سَنَةٍ
- year(s)
- tahun
- wamā
- وَمَا
- But not
- dan tidak
- huwa
- هُوَ
- it
- dia
- bimuzaḥziḥihi
- بِمُزَحْزِحِهِۦ
- (will) remove him
- dengan melepaskannya
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- siksaan
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yuʿammara
- يُعَمَّرَۗ
- he should be granted life
- dipanjangkan umur
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- baṣīrun
- بَصِيرٌۢ
- (is) All-Seer
- Maha Melihat
- bimā
- بِمَا
- of what
- terhadap apa
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- they do
- mereka kerjakan
And you will surely find them the most greedy of people for life – [even] more than those who associate others with Allah. One of them wishes that he could be granted life a thousand years, but it would not remove him in the least from the [coming] punishment that he should be granted life. And Allah is Seeing of what they do. (QS. [2]Al-Baqarah verse 96)
Dan sungguh kamu akan mendapati mereka, manusia yang paling loba kepada kehidupan (di dunia), bahkan (lebih loba lagi) dari orang-orang musyrik. Masing-masing mereka ingin agar diberi umur seribu tahun, padahal umur panjang itu sekali-kali tidak akan menjauhkannya daripada siksa. Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan. (QS. [2] Al-Baqarah: 96)Tafsir
قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيْلَ فَاِنَّهٗ نَزَّلَهٗ عَلٰى قَلْبِكَ بِاِذْنِ اللّٰهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ ٩٧
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- man
- مَن
- "Whoever
- barang siapa
- kāna
- كَانَ
- is
- menjadi
- ʿaduwwan
- عَدُوًّا
- an enemy
- musuh
- lijib'rīla
- لِّجِبْرِيلَ
- to Jibreel
- bagi Jibril
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- then indeed he
- maka sesungguhnya dia
- nazzalahu
- نَزَّلَهُۥ
- brought it down
- dia menurunkannya
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- qalbika
- قَلْبِكَ
- your heart
- hatimu
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by (the) permission
- dengan izin
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- confirming
- membenarkan
- limā
- لِّمَا
- what
- pada apa
- bayna
- بَيْنَ
- (was)
- antara
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- before it
- kedua tangannya
- wahudan
- وَهُدًى
- and a guidance
- dan petunjuk
- wabush'rā
- وَبُشْرَىٰ
- and glad tiding(s)
- dan berita gembira
- lil'mu'minīna
- لِلْمُؤْمِنِينَ
- for the believers"
- bagi orang-orang yang beriman
Say, "Whoever is an enemy to Gabriel – it is [none but] he who has brought it [i.e., the Quran] down upon your heart, [O Muhammad], by permission of Allah, confirming that which was before it and as guidance and good tidings for the believers." (QS. [2]Al-Baqarah verse 97)
Katakanlah: "Barang siapa yang menjadi musuh Jibril, maka Jibril itu telah menurunkannya (Al Quran) ke dalam hatimu dengan seizin Allah; membenarkan apa (kitab-kitab) yang sebelumnya dan menjadi petunjuk serta berita gembira bagi orang-orang yang beriman. (QS. [2] Al-Baqarah: 97)Tafsir
مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّلّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَرُسُلِهٖ وَجِبْرِيْلَ وَمِيْكٰىلَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِّلْكٰفِرِيْنَ ٩٨
- man
- مَن
- Whoever
- barang siapa
- kāna
- كَانَ
- is
- menjadi
- ʿaduwwan
- عَدُوًّا
- an enemy
- musuh
- lillahi
- لِّلَّهِ
- (to) Allah
- bagi Allah
- wamalāikatihi
- وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
- and His Angels
- dan Malaikat-MalaikatNya
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦ
- and His Messengers
- dan Rasul-RasulNya
- wajib'rīla
- وَجِبْرِيلَ
- and Jibreel
- dan Jibril
- wamīkāla
- وَمِيكَىٰلَ
- and Meekael
- dan Mikail
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- (is) an enemy
- musuh
- lil'kāfirīna
- لِّلْكَٰفِرِينَ
- to the disbelievers
- bagi orang-orang kafir
Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael – then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers. (QS. [2]Al-Baqarah verse 98)
Barang siapa yang menjadi musuh Allah, malaikat-malaikat-Nya, rasul-rasul-Nya, Jibril dan Mikail, maka sesungguhnya Allah adalah musuh orang-orang kafir. (QS. [2] Al-Baqarah: 98)Tafsir
وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۚ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ اِلَّا الْفٰسِقُوْنَ ٩٩
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- We revealed
- Kami telah menurunkan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- āyātin
- ءَايَٰتٍۭ
- Verses
- ayat-ayat
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍۖ
- clear
- jelas
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- yakfuru
- يَكْفُرُ
- disbelieves
- mengingkari
- bihā
- بِهَآ
- in them
- dengannya
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- l-fāsiqūna
- ٱلْفَٰسِقُونَ
- the defiantly disobedient
- orang-orang yang fasik
And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient. (QS. [2]Al-Baqarah verse 99)
Dan sesungguhnya Kami telah menurunkan kepadamu ayat-ayat yang jelas; dan tak ada yang ingkar kepadanya, melainkan orang-orang yang fasik. (QS. [2] Al-Baqarah: 99)Tafsir
اَوَكُلَّمَا عٰهَدُوْا عَهْدًا نَّبَذَهٗ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ ۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ١٠٠
- awakullamā
- أَوَكُلَّمَا
- And is (it not that) whenever
- Apakah setiap kali
- ʿāhadū
- عَٰهَدُوا۟
- they took
- mereka berjanji
- ʿahdan
- عَهْدًا
- a covenant
- janji
- nabadhahu
- نَّبَذَهُۥ
- threw it away
- melemparkannya
- farīqun
- فَرِيقٌ
- a party
- segolongan
- min'hum
- مِّنْهُمۚ
- of them?
- dari mereka
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- most of them
- kebanyakan mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- mereka beriman
Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe. (QS. [2]Al-Baqarah verse 100)
Patutkah (mereka ingkar kepada ayat-ayat Allah), dan setiap kali mereka mengikat janji, segolongan mereka melemparkannya? Bahkan sebagian besar dari mereka tidak beriman. (QS. [2] Al-Baqarah: 100)Tafsir