Surat Maryam - Page: 7
(Maryam (Maria) / Mary)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Maryam)
جَنّٰتِ عَدْنِ ِۨالَّتِيْ وَعَدَ الرَّحْمٰنُ عِبَادَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّهٗ كَانَ وَعْدُهٗ مَأْتِيًّا ٦١
- jannāti
- جَنَّٰتِ
- Gardens
- surga
- ʿadnin
- عَدْنٍ
- (of) Eden
- 'Adn
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- yang
- waʿada
- وَعَدَ
- promised
- berjanji
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- the Most Gracious
- Maha Pengasih
- ʿibādahu
- عِبَادَهُۥ
- (to) His slaves
- hamba-hambaNya
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِۚ
- in the unseen
- dengan yang gaib/tidak nampak
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed [it]
- sesungguhnya Dia
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- waʿduhu
- وَعْدُهُۥ
- His promise
- janjiNya
- matiyyan
- مَأْتِيًّا
- sure to come
- akan datang/terjadi
[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been eminent. (QS. [19]Maryam verse 61)
Yaitu surga 'Adn yang telah dijanjikan oleh Tuhan Yang Maha Pemurah kepada hamba-hamba-Nya, sekalipun (surga itu) tidak nampak. Sesungguhnya janji Allah itu pasti akan ditepati. (QS. [19] Maryam: 61)Tafsir
لَا يَسْمَعُوْنَ فِيْهَا لَغْوًا اِلَّا سَلٰمًاۗ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيْهَا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا ٦٢
- lā
- لَّا
- Not
- tidak
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- they will hear
- mereka mendengar
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- didalamnya (surga)
- laghwan
- لَغْوًا
- vain talk
- perkataan sia-sia
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- salāman
- سَلَٰمًاۖ
- peace
- selamat/sejahtera
- walahum
- وَلَهُمْ
- And for them
- dan bagi mereka
- riz'quhum
- رِزْقُهُمْ
- (is) their provision
- rezki mereka
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- didalamnya (surga)
- buk'ratan
- بُكْرَةً
- morning
- pagi
- waʿashiyyan
- وَعَشِيًّا
- and evening
- dan petang
They will not hear therein any ill speech – only [greetings of] peace – and they will have their provision therein, morning and afternoon. (QS. [19]Maryam verse 62)
Mereka tidak mendengar perkataan yang tak berguna di dalam surga, kecuali ucapan salam. Bagi mereka rezekinya di surga itu tiap-tiap pagi dan petang. (QS. [19] Maryam: 62)Tafsir
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْ نُوْرِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا ٦٣
- til'ka
- تِلْكَ
- This
- itulah
- l-janatu
- ٱلْجَنَّةُ
- (is) Paradise
- surga
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- yang
- nūrithu
- نُورِثُ
- We give (as) inheritance
- Kami wariskan
- min
- مِنْ
- [of] (to)
- dari
- ʿibādinā
- عِبَادِنَا
- Our slaves
- hamba-hamba Kami
- man
- مَن
- (the one) who
- orang
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- taqiyyan
- تَقِيًّا
- righteous
- bertakwa
That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah. (QS. [19]Maryam verse 63)
Itulah surga yang akan Kami wariskan kepada hamba-hamba Kami yang selalu bertakwa. (QS. [19] Maryam: 63)Tafsir
وَمَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمْرِ رَبِّكَۚ لَهٗ مَا بَيْنَ اَيْدِيْنَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا ۚ ٦٤
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidaklah
- natanazzalu
- نَتَنَزَّلُ
- we descend
- kami akan turun
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- bi-amri
- بِأَمْرِ
- by (the) Command
- dengan perintah
- rabbika
- رَبِّكَۖ
- (of) your Lord
- Tuhanmu
- lahu
- لَهُۥ
- To Him (belongs)
- kepunyaanNya
- mā
- مَا
- what
- apa
- bayna
- بَيْنَ
- (is) before us
- antara
- aydīnā
- أَيْدِينَا
- (is) before us
- dihadapan kami
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- khalfanā
- خَلْفَنَا
- (is) behind us
- dibelakang kami
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- bayna
- بَيْنَ
- (is) between
- diantara
- dhālika
- ذَٰلِكَۚ
- that
- demikian
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- kāna
- كَانَ
- is
- ada
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- nasiyyan
- نَسِيًّا
- forgetful
- lupa
[Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful – (QS. [19]Maryam verse 64)
Dan tidaklah kami (Jibril) turun, kecuali dengan perintah Tuhanmu. Kepunyaan-Nya-lah apa-apa yang ada di hadapan kita, apa-apa yang ada di belakang kita dan apa-apa yang ada di antara keduanya, dan tidaklah Tuhanmu lupa. (QS. [19] Maryam: 64)Tafsir
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهٖۗ هَلْ تَعْلَمُ لَهٗ سَمِيًّا ࣖ ٦٥
- rabbu
- رَّبُّ
- Lord
- Tuhan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- dan apa
- baynahumā
- بَيْنَهُمَا
- (is) between both of them
- diantara keduanya
- fa-uʿ'bud'hu
- فَٱعْبُدْهُ
- so worship Him
- maka sembahlah Dia
- wa-iṣ'ṭabir
- وَٱصْطَبِرْ
- and be constant
- dan berteguh hatilah
- liʿibādatihi
- لِعِبَٰدَتِهِۦۚ
- in His worship
- dalam beribadat kepadaNya
- hal
- هَلْ
- Do
- apakah
- taʿlamu
- تَعْلَمُ
- you know
- kamu mengetahui
- lahu
- لَهُۥ
- for Him
- bagiNya/denganNya
- samiyyan
- سَمِيًّا
- any similarity?
- sama
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them – so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?" (QS. [19]Maryam verse 65)
Tuhan (yang menguasai) langit dan bumi dan apa-apa yang ada di antara keduanya, maka sembahlah Dia dan berteguh hatilah dalam beribadat kepada-Nya. Apakah kamu mengetahui ada seorang yang sama dengan Dia (yang patut disembah)? (QS. [19] Maryam: 65)Tafsir
وَيَقُوْلُ الْاِنْسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ اُخْرَجُ حَيًّا ٦٦
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- And says
- dan akan berkata
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- [the] man
- manusia
- a-idhā
- أَءِذَا
- "What! When
- apakah apabila
- mā
- مَا
- "What! When
- apa
- mittu
- مِتُّ
- I am dead
- telah mati
- lasawfa
- لَسَوْفَ
- surely will
- sungguh akan
- ukh'raju
- أُخْرَجُ
- I be brought forth
- aku dikeluarkan
- ḥayyan
- حَيًّا
- alive?"
- hidup
And man [i.e., the disbeliever] says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?" (QS. [19]Maryam verse 66)
Dan berkata manusia: "Betulkah apabila aku telah mati, bahwa aku sungguh-sungguh akan dibangkitkan menjadi hidup kembali?" (QS. [19] Maryam: 66)Tafsir
اَوَلَا يَذْكُرُ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا ٦٧
- awalā
- أَوَلَا
- Does not
- ataukah tidak
- yadhkuru
- يَذْكُرُ
- remember
- ingat/berpikir
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- [the] man
- manusia
- annā
- أَنَّا
- that We
- bahwa sesungguhnya Kami
- khalaqnāhu
- خَلَقْنَٰهُ
- We created him
- Kami telah menciptakannya
- min
- مِن
- before
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- before
- sebelum/dahulu
- walam
- وَلَمْ
- while not
- dan tidak
- yaku
- يَكُ
- he was
- dia ada
- shayan
- شَيْـًٔا
- anything?
- sesuatu/sama sekali
Does man not remember that We created him before, while he was nothing? (QS. [19]Maryam verse 67)
Dan tidakkah manusia itu memikirkan bahwa sesungguhnya Kami telah menciptakannya dahulu, sedang ia tidak ada sama sekali? (QS. [19] Maryam: 67)Tafsir
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيٰطِيْنَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا ٦٨
- fawarabbika
- فَوَرَبِّكَ
- So by your Lord
- maka demi Tuhanmu
- lanaḥshurannahum
- لَنَحْشُرَنَّهُمْ
- surely We will gather them
- sungguh Kami akan mengumpulkan mereka
- wal-shayāṭīna
- وَٱلشَّيَٰطِينَ
- and the devils
- dan syaitan
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- lanuḥ'ḍirannahum
- لَنُحْضِرَنَّهُمْ
- surely We will bring them
- sungguh Kami akan datangkan mereka
- ḥawla
- حَوْلَ
- around
- sekeliling
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- Jahanam
- jithiyyan
- جِثِيًّا
- bent (on) knees
- berlutut
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees. (QS. [19]Maryam verse 68)
Demi Tuhanmu, sesungguhnya akan Kami bangkitkan mereka bersama syaitan, kemudian akan Kami datangkan mereka ke sekeliling Jahannam dengan berlutut. (QS. [19] Maryam: 68)Tafsir
ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ ٦٩
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- lananziʿanna
- لَنَنزِعَنَّ
- surely We will drag out
- sungguh kami akan menarik
- min
- مِن
- from
- dari
- kulli
- كُلِّ
- every
- tiap-tiap
- shīʿatin
- شِيعَةٍ
- sect
- golongan
- ayyuhum
- أَيُّهُمْ
- those of them
- siapa diantara mereka
- ashaddu
- أَشَدُّ
- (who were) worst
- sangat/paling
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas/kepada
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- the Most Gracious
- Yang Maha Pengasih
- ʿitiyyan
- عِتِيًّا
- (in) rebellion
- durhaka
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence. (QS. [19]Maryam verse 69)
Kemudian pasti akan Kami tarik dari tiap-tiap golongan siapa di antara mereka yang sangat durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pemurah. (QS. [19] Maryam: 69)Tafsir
ثُمَّ لَنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذِيْنَ هُمْ اَوْ لٰى بِهَا صِلِيًّا ٧٠
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- lanaḥnu
- لَنَحْنُ
- surely We
- sungguh Kami
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- know best
- lebih mengetahui
- bi-alladhīna
- بِٱلَّذِينَ
- [of] those who
- kepada orang-orang yang
- hum
- هُمْ
- [they]
- mereka
- awlā
- أَوْلَىٰ
- (are) most worthy
- lebih patut
- bihā
- بِهَا
- therein
- dengannya
- ṣiliyyan
- صِلِيًّا
- (of) being burnt
- masuk/dibakar
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein. (QS. [19]Maryam verse 70)
Dan kemudian Kami sungguh lebih mengetahui orang-orang yang seharusnya dimasukkan ke dalam neraka. (QS. [19] Maryam: 70)Tafsir