Skip to content

Surat Maryam - Page: 7

(Maryam (Maria) / Mary)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Maryam)

61

جَنّٰتِ عَدْنِ ِۨالَّتِيْ وَعَدَ الرَّحْمٰنُ عِبَادَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّهٗ كَانَ وَعْدُهٗ مَأْتِيًّا ٦١

jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
surga
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
'Adn
allatī
ٱلَّتِى
which
yang
waʿada
وَعَدَ
promised
berjanji
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
Maha Pengasih
ʿibādahu
عِبَادَهُۥ
(to) His slaves
hamba-hambaNya
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
in the unseen
dengan yang gaib/tidak nampak
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [it]
sesungguhnya Dia
kāna
كَانَ
is
adalah
waʿduhu
وَعْدُهُۥ
His promise
janjiNya
matiyyan
مَأْتِيًّا
sure to come
akan datang/terjadi
[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been eminent. (QS. [19]Maryam verse 61)
Yaitu surga 'Adn yang telah dijanjikan oleh Tuhan Yang Maha Pemurah kepada hamba-hamba-Nya, sekalipun (surga itu) tidak nampak. Sesungguhnya janji Allah itu pasti akan ditepati. (QS. [19] Maryam: 61)
Tafsir
62

لَا يَسْمَعُوْنَ فِيْهَا لَغْوًا اِلَّا سَلٰمًاۗ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيْهَا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا ٦٢

لَّا
Not
tidak
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
they will hear
mereka mendengar
fīhā
فِيهَا
therein
didalamnya (surga)
laghwan
لَغْوًا
vain talk
perkataan sia-sia
illā
إِلَّا
but
kecuali
salāman
سَلَٰمًاۖ
peace
selamat/sejahtera
walahum
وَلَهُمْ
And for them
dan bagi mereka
riz'quhum
رِزْقُهُمْ
(is) their provision
rezki mereka
fīhā
فِيهَا
therein
didalamnya (surga)
buk'ratan
بُكْرَةً
morning
pagi
waʿashiyyan
وَعَشِيًّا
and evening
dan petang
They will not hear therein any ill speech – only [greetings of] peace – and they will have their provision therein, morning and afternoon. (QS. [19]Maryam verse 62)
Mereka tidak mendengar perkataan yang tak berguna di dalam surga, kecuali ucapan salam. Bagi mereka rezekinya di surga itu tiap-tiap pagi dan petang. (QS. [19] Maryam: 62)
Tafsir
63

تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْ نُوْرِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا ٦٣

til'ka
تِلْكَ
This
itulah
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
(is) Paradise
surga
allatī
ٱلَّتِى
which
yang
nūrithu
نُورِثُ
We give (as) inheritance
Kami wariskan
min
مِنْ
[of] (to)
dari
ʿibādinā
عِبَادِنَا
Our slaves
hamba-hamba Kami
man
مَن
(the one) who
orang
kāna
كَانَ
is
adalah
taqiyyan
تَقِيًّا
righteous
bertakwa
That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah. (QS. [19]Maryam verse 63)
Itulah surga yang akan Kami wariskan kepada hamba-hamba Kami yang selalu bertakwa. (QS. [19] Maryam: 63)
Tafsir
64

وَمَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمْرِ رَبِّكَۚ لَهٗ مَا بَيْنَ اَيْدِيْنَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا ۚ ٦٤

wamā
وَمَا
And not
dan tidaklah
natanazzalu
نَتَنَزَّلُ
we descend
kami akan turun
illā
إِلَّا
except
kecuali
bi-amri
بِأَمْرِ
by (the) Command
dengan perintah
rabbika
رَبِّكَۖ
(of) your Lord
Tuhanmu
lahu
لَهُۥ
To Him (belongs)
kepunyaanNya
مَا
what
apa
bayna
بَيْنَ
(is) before us
antara
aydīnā
أَيْدِينَا
(is) before us
dihadapan kami
wamā
وَمَا
and what
dan apa
khalfanā
خَلْفَنَا
(is) behind us
dibelakang kami
wamā
وَمَا
and what
dan apa
bayna
بَيْنَ
(is) between
diantara
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
demikian
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
kāna
كَانَ
is
ada
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
Tuhanmu
nasiyyan
نَسِيًّا
forgetful
lupa
[Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful – (QS. [19]Maryam verse 64)
Dan tidaklah kami (Jibril) turun, kecuali dengan perintah Tuhanmu. Kepunyaan-Nya-lah apa-apa yang ada di hadapan kita, apa-apa yang ada di belakang kita dan apa-apa yang ada di antara keduanya, dan tidaklah Tuhanmu lupa. (QS. [19] Maryam: 64)
Tafsir
65

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهٖۗ هَلْ تَعْلَمُ لَهٗ سَمِيًّا ࣖ ٦٥

rabbu
رَّبُّ
Lord
Tuhan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
dan bumi
wamā
وَمَا
and whatever
dan apa
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between both of them
diantara keduanya
fa-uʿ'bud'hu
فَٱعْبُدْهُ
so worship Him
maka sembahlah Dia
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be constant
dan berteguh hatilah
liʿibādatihi
لِعِبَٰدَتِهِۦۚ
in His worship
dalam beribadat kepadaNya
hal
هَلْ
Do
apakah
taʿlamu
تَعْلَمُ
you know
kamu mengetahui
lahu
لَهُۥ
for Him
bagiNya/denganNya
samiyyan
سَمِيًّا
any similarity?
sama
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them – so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?" (QS. [19]Maryam verse 65)
Tuhan (yang menguasai) langit dan bumi dan apa-apa yang ada di antara keduanya, maka sembahlah Dia dan berteguh hatilah dalam beribadat kepada-Nya. Apakah kamu mengetahui ada seorang yang sama dengan Dia (yang patut disembah)? (QS. [19] Maryam: 65)
Tafsir
66

وَيَقُوْلُ الْاِنْسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ اُخْرَجُ حَيًّا ٦٦

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And says
dan akan berkata
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
manusia
a-idhā
أَءِذَا
"What! When
apakah apabila
مَا
"What! When
apa
mittu
مِتُّ
I am dead
telah mati
lasawfa
لَسَوْفَ
surely will
sungguh akan
ukh'raju
أُخْرَجُ
I be brought forth
aku dikeluarkan
ḥayyan
حَيًّا
alive?"
hidup
And man [i.e., the disbeliever] says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?" (QS. [19]Maryam verse 66)
Dan berkata manusia: "Betulkah apabila aku telah mati, bahwa aku sungguh-sungguh akan dibangkitkan menjadi hidup kembali?" (QS. [19] Maryam: 66)
Tafsir
67

اَوَلَا يَذْكُرُ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا ٦٧

awalā
أَوَلَا
Does not
ataukah tidak
yadhkuru
يَذْكُرُ
remember
ingat/berpikir
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
manusia
annā
أَنَّا
that We
bahwa sesungguhnya Kami
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
We created him
Kami telah menciptakannya
min
مِن
before
dari
qablu
قَبْلُ
before
sebelum/dahulu
walam
وَلَمْ
while not
dan tidak
yaku
يَكُ
he was
dia ada
shayan
شَيْـًٔا
anything?
sesuatu/sama sekali
Does man not remember that We created him before, while he was nothing? (QS. [19]Maryam verse 67)
Dan tidakkah manusia itu memikirkan bahwa sesungguhnya Kami telah menciptakannya dahulu, sedang ia tidak ada sama sekali? (QS. [19] Maryam: 67)
Tafsir
68

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيٰطِيْنَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا ٦٨

fawarabbika
فَوَرَبِّكَ
So by your Lord
maka demi Tuhanmu
lanaḥshurannahum
لَنَحْشُرَنَّهُمْ
surely We will gather them
sungguh Kami akan mengumpulkan mereka
wal-shayāṭīna
وَٱلشَّيَٰطِينَ
and the devils
dan syaitan
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
lanuḥ'ḍirannahum
لَنُحْضِرَنَّهُمْ
surely We will bring them
sungguh Kami akan datangkan mereka
ḥawla
حَوْلَ
around
sekeliling
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
Jahanam
jithiyyan
جِثِيًّا
bent (on) knees
berlutut
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees. (QS. [19]Maryam verse 68)
Demi Tuhanmu, sesungguhnya akan Kami bangkitkan mereka bersama syaitan, kemudian akan Kami datangkan mereka ke sekeliling Jahannam dengan berlutut. (QS. [19] Maryam: 68)
Tafsir
69

ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ ٦٩

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
lananziʿanna
لَنَنزِعَنَّ
surely We will drag out
sungguh kami akan menarik
min
مِن
from
dari
kulli
كُلِّ
every
tiap-tiap
shīʿatin
شِيعَةٍ
sect
golongan
ayyuhum
أَيُّهُمْ
those of them
siapa diantara mereka
ashaddu
أَشَدُّ
(who were) worst
sangat/paling
ʿalā
عَلَى
against
atas/kepada
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
Yang Maha Pengasih
ʿitiyyan
عِتِيًّا
(in) rebellion
durhaka
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence. (QS. [19]Maryam verse 69)
Kemudian pasti akan Kami tarik dari tiap-tiap golongan siapa di antara mereka yang sangat durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pemurah. (QS. [19] Maryam: 69)
Tafsir
70

ثُمَّ لَنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذِيْنَ هُمْ اَوْ لٰى بِهَا صِلِيًّا ٧٠

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
lanaḥnu
لَنَحْنُ
surely We
sungguh Kami
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
lebih mengetahui
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
[of] those who
kepada orang-orang yang
hum
هُمْ
[they]
mereka
awlā
أَوْلَىٰ
(are) most worthy
lebih patut
bihā
بِهَا
therein
dengannya
ṣiliyyan
صِلِيًّا
(of) being burnt
masuk/dibakar
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein. (QS. [19]Maryam verse 70)
Dan kemudian Kami sungguh lebih mengetahui orang-orang yang seharusnya dimasukkan ke dalam neraka. (QS. [19] Maryam: 70)
Tafsir