Surat Maryam - Page: 5
(Maryam (Maria) / Mary)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Maryam)
وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِبْرٰهِيْمَ ەۗ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا ٤١
- wa-udh'kur
 - وَٱذْكُرْ
 - And mention
 - dan ingatlah
 
- fī
 - فِى
 - in
 - didalam
 
- l-kitābi
 - ٱلْكِتَٰبِ
 - the Book
 - Kitab
 
- ib'rāhīma
 - إِبْرَٰهِيمَۚ
 - Ibrahim
 - Ibrahim
 
- innahu
 - إِنَّهُۥ
 - Indeed he
 - sesungguhnya dia
 
- kāna
 - كَانَ
 - was
 - adalah dia
 
- ṣiddīqan
 - صِدِّيقًا
 - a man of truth
 - seorang yang benar
 
- nabiyyan
 - نَّبِيًّا
 - a Prophet
 - seorang nabi
 
And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet. (QS. [19]Maryam verse 41) 
        Ceritakanlah (Hai Muhammad) kisah Ibrahim di dalam Al Kitab (Al Quran) ini. Sesungguhnya ia adalah seorang yang sangat membenarkan lagi seorang Nabi. (QS. [19] Maryam: 41)Tafsir
اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا ٤٢
- idh
 - إِذْ
 - When
 - tatkala
 
- qāla
 - قَالَ
 - he said
 - dia berkata
 
- li-abīhi
 - لِأَبِيهِ
 - to his father
 - kepada bapaknya
 
- yāabati
 - يَٰٓأَبَتِ
 - "O my father!
 - wahai ayahku
 
- lima
 - لِمَ
 - Why
 - mengapa
 
- taʿbudu
 - تَعْبُدُ
 - (do) you worship
 - kamu menyembah
 
- mā
 - مَا
 - that which
 - apa/sesuatu
 
- lā
 - لَا
 - not
 - tidak
 
- yasmaʿu
 - يَسْمَعُ
 - hears
 - ia mendengar
 
- walā
 - وَلَا
 - and not
 - dan tidak
 
- yub'ṣiru
 - يُبْصِرُ
 - sees
 - ia melihat
 
- walā
 - وَلَا
 - and not
 - dan tidak
 
- yugh'nī
 - يُغْنِى
 - benefits
 - ia mencukupi/menolong
 
- ʿanka
 - عَنكَ
 - [to] you
 - dari kamu
 
- shayan
 - شَيْـًٔا
 - (in) anything?
 - sesuatu/sedikitpun
 
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? (QS. [19]Maryam verse 42) 
        Ingatlah ketika ia berkata kepada bapaknya; "Wahai bapakku, mengapa kamu menyembah sesuatu yang tidak mendengar, tidak melihat dan tidak dapat menolong kamu sedikitpun? (QS. [19] Maryam: 42)Tafsir
يٰٓاَبَتِ اِنِّي قَدْ جَاۤءَنِيْ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِيْٓ اَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا ٤٣
- yāabati
 - يَٰٓأَبَتِ
 - O my father!
 - wahai ayahku
 
- innī
 - إِنِّى
 - Indeed [I]
 - sesungguhnya aku
 
- qad
 - قَدْ
 - verily
 - sesungguhnya
 
- jāanī
 - جَآءَنِى
 - (has) come to me
 - telah datang kepadaku
 
- mina
 - مِنَ
 - of
 - dari/sebagian
 
- l-ʿil'mi
 - ٱلْعِلْمِ
 - the knowledge
 - ilmu pengetahuan
 
- mā
 - مَا
 - what
 - apa
 
- lam
 - لَمْ
 - not
 - tidak
 
- yatika
 - يَأْتِكَ
 - came to you
 - datang kepadamu
 
- fa-ittabiʿ'nī
 - فَٱتَّبِعْنِىٓ
 - so follow me;
 - maka ikutilah aku
 
- ahdika
 - أَهْدِكَ
 - I will guide you
 - aku akan menunjukkan kepadamu
 
- ṣirāṭan
 - صِرَٰطًا
 - (to) the path
 - jalan
 
- sawiyyan
 - سَوِيًّا
 - even
 - sama/lurus
 
O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path. (QS. [19]Maryam verse 43) 
        Wahai bapakku, sesungguhnya telah datang kepadaku sebahagian ilmu pengetahuan yang tidak datang kepadamu, maka ikutilah aku, niscaya aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang lurus. (QS. [19] Maryam: 43)Tafsir
يٰٓاَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطٰنَۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ عَصِيًّا ٤٤
- yāabati
 - يَٰٓأَبَتِ
 - O my father!
 - wahai ayahku
 
- lā
 - لَا
 - (Do) not
 - jangan
 
- taʿbudi
 - تَعْبُدِ
 - worship
 - kamu menyembah
 
- l-shayṭāna
 - ٱلشَّيْطَٰنَۖ
 - the Shaitaan
 - syaitan
 
- inna
 - إِنَّ
 - Indeed
 - sesungguhnya
 
- l-shayṭāna
 - ٱلشَّيْطَٰنَ
 - the Shaitaan
 - syaitan
 
- kāna
 - كَانَ
 - is
 - adalah
 
- lilrraḥmāni
 - لِلرَّحْمَٰنِ
 - to the Most Gracious
 - kepada Yang Maha Pengasih
 
- ʿaṣiyyan
 - عَصِيًّا
 - disobedient
 - durhaka
 
O my father, do not worship [i.e., obey] Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient. (QS. [19]Maryam verse 44) 
        Wahai bapakku, janganlah kamu menyembah syaitan. Sesungguhnya syaitan itu durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pemurah. (QS. [19] Maryam: 44)Tafsir
يٰٓاَبَتِ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يَّمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمٰنِ فَتَكُوْنَ لِلشَّيْطٰنِ وَلِيًّا ٤٥
- yāabati
 - يَٰٓأَبَتِ
 - O my father!
 - wahai ayahku
 
- innī
 - إِنِّىٓ
 - Indeed I
 - sesungguhnya aku
 
- akhāfu
 - أَخَافُ
 - [I] fear
 - aku takut/khawatir
 
- an
 - أَن
 - that
 - bahwa akan
 
- yamassaka
 - يَمَسَّكَ
 - will touch you
 - menimpa kamu
 
- ʿadhābun
 - عَذَابٌ
 - a punishment
 - azab
 
- mina
 - مِّنَ
 - from
 - dari
 
- l-raḥmāni
 - ٱلرَّحْمَٰنِ
 - the Most Gracious
 - Yang Maha Pengasih
 
- fatakūna
 - فَتَكُونَ
 - so you would be
 - maka adalah kamu/menjadi
 
- lilshayṭāni
 - لِلشَّيْطَٰنِ
 - to the Shaitaan
 - bagi syaitan
 
- waliyyan
 - وَلِيًّا
 - a friend"
 - pemimpin/kawan
 
O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]." (QS. [19]Maryam verse 45) 
        Wahai bapakku, sesungguhnya aku khawatir bahwa kamu akan ditimpa azab dari Tuhan Yang Maha Pemurah, maka kamu menjadi kawan bagi syaitan". (QS. [19] Maryam: 45)Tafsir
قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا ٤٦
- qāla
 - قَالَ
 - He said
 - ia berkata
 
- arāghibun
 - أَرَاغِبٌ
 - "Do you hate
 - adakah benci
 
- anta
 - أَنتَ
 - "Do you hate
 - kamu
 
- ʿan
 - عَنْ
 - (from)
 - dari
 
- ālihatī
 - ءَالِهَتِى
 - my gods
 - Tuhanku
 
- yāib'rāhīmu
 - يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
 - O Ibrahim?
 - Hai Ibrahim
 
- la-in
 - لَئِن
 - Surely, if
 - sungguh jika
 
- lam
 - لَّمْ
 - not
 - tidak
 
- tantahi
 - تَنتَهِ
 - you desist
 - kamu berhenti
 
- la-arjumannaka
 - لَأَرْجُمَنَّكَۖ
 - surely, I will stone you
 - sungguh aku akan merajam kamu
 
- wa-uh'jur'nī
 - وَٱهْجُرْنِى
 - so leave me
 - dan tinggalkan aku
 
- maliyyan
 - مَلِيًّا
 - (for) a prolonged time"
 - waktu yang lama
 
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." (QS. [19]Maryam verse 46) 
        Berkata bapaknya: "Bencikah kamu kepada tuhan-tuhanku, hai Ibrahim? Jika kamu tidak berhenti, maka niscaya kamu akan kurajam, dan tinggalkanlah aku buat waktu yang lama". (QS. [19] Maryam: 46)Tafsir
قَالَ سَلٰمٌ عَلَيْكَۚ سَاَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِيْ حَفِيًّا ٤٧
- qāla
 - قَالَ
 - He said
 - dia berkata
 
- salāmun
 - سَلَٰمٌ
 - "Peace (be)
 - semoga keselamatan
 
- ʿalayka
 - عَلَيْكَۖ
 - on you
 - atasmu
 
- sa-astaghfiru
 - سَأَسْتَغْفِرُ
 - I will ask forgiveness
 - aku akan memohon ampunan
 
- laka
 - لَكَ
 - for you
 - untuk kamu
 
- rabbī
 - رَبِّىٓۖ
 - (from) my Lord
 - Tuhanku
 
- innahu
 - إِنَّهُۥ
 - Indeed He
 - sesungguhnya Dia
 
- kāna
 - كَانَ
 - is
 - adalah
 
- bī
 - بِى
 - to me
 - kepadaku
 
- ḥafiyyan
 - حَفِيًّا
 - Ever Gracious
 - sangat baik
 
[Abraham] said, "Peace [i.e., safety] will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me. (QS. [19]Maryam verse 47) 
        Berkata Ibrahim: "Semoga keselamatan dilimpahkan kepadamu, aku akan memintakan ampun bagimu kepada Tuhanku. Sesungguhnya Dia sangat baik kepadaku. (QS. [19] Maryam: 47)Tafsir
وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْ رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا ٤٨
- wa-aʿtazilukum
 - وَأَعْتَزِلُكُمْ
 - And I will leave you
 - dan aku akan menjauhkan diri darimu
 
- wamā
 - وَمَا
 - and what
 - dan apa
 
- tadʿūna
 - تَدْعُونَ
 - you invoke
 - kamu seru
 
- min
 - مِن
 - besides
 - dari
 
- dūni
 - دُونِ
 - besides
 - selain
 
- l-lahi
 - ٱللَّهِ
 - Allah
 - Allah
 
- wa-adʿū
 - وَأَدْعُوا۟
 - and I will invoke
 - dan aku berseru/berdoa
 
- rabbī
 - رَبِّى
 - my Lord
 - Tuhanku
 
- ʿasā
 - عَسَىٰٓ
 - May be
 - mudah-mudahan
 
- allā
 - أَلَّآ
 - that not
 - bahwa tidak
 
- akūna
 - أَكُونَ
 - I will be
 - adalah aku
 
- biduʿāi
 - بِدُعَآءِ
 - in invocation
 - dengan doaku
 
- rabbī
 - رَبِّى
 - (to) my Lord
 - Tuhanku
 
- shaqiyyan
 - شَقِيًّا
 - unblessed"
 - celaka/kecewa
 
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy [i.e., disappointed]." (QS. [19]Maryam verse 48) 
        Dan aku akan menjauhkan diri darimu dan dari apa yang kamu seru selain Allah, dan aku akan berdoa kepada Tuhanku, mudah-mudahan aku tidak akan kecewa dengan berdoa kepada Tuhanku". (QS. [19] Maryam: 48)Tafsir
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۙوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا ٤٩
- falammā
 - فَلَمَّا
 - So when
 - maka tatkala
 
- iʿ'tazalahum
 - ٱعْتَزَلَهُمْ
 - he left them
 - dia menjauhkan diri dari mereka
 
- wamā
 - وَمَا
 - and what
 - dan apa yang
 
- yaʿbudūna
 - يَعْبُدُونَ
 - they worshipped
 - mereka sembah
 
- min
 - مِن
 - besides Allah
 - dari
 
- dūni
 - دُونِ
 - besides Allah
 - selain
 
- l-lahi
 - ٱللَّهِ
 - besides Allah
 - Allah
 
- wahabnā
 - وَهَبْنَا
 - [and] We bestowed
 - dan Kami anugerahkan
 
- lahu
 - لَهُۥٓ
 - [to] him
 - kepadanya
 
- is'ḥāqa
 - إِسْحَٰقَ
 - Ishaq
 - Ishak
 
- wayaʿqūba
 - وَيَعْقُوبَۖ
 - and Yaqub
 - dan Yaqub
 
- wakullan
 - وَكُلًّا
 - and each (of them)
 - dan makanlah
 
- jaʿalnā
 - جَعَلْنَا
 - We made
 - Kami jadikan
 
- nabiyyan
 - نَبِيًّا
 - a Prophet
 - nabi
 
So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet. (QS. [19]Maryam verse 49) 
        Maka ketika Ibrahim sudah menjauhkan diri dari mereka dan dari apa yang mereka sembah selain Allah, Kami anugerahkan kepadanya Ishak, dan Ya'qub. Dan masing-masingnya Kami angkat menjadi nabi. (QS. [19] Maryam: 49)Tafsir
وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِّنْ رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا ࣖ ٥٠
- wawahabnā
 - وَوَهَبْنَا
 - And We bestowed
 - dan Kami anugerahkan
 
- lahum
 - لَهُم
 - to them
 - kepada mereka
 
- min
 - مِّن
 - of
 - dari
 
- raḥmatinā
 - رَّحْمَتِنَا
 - Our Mercy
 - rahmat Kami
 
- wajaʿalnā
 - وَجَعَلْنَا
 - and We made
 - dan Kami jadikan
 
- lahum
 - لَهُمْ
 - for them
 - bagi mereka
 
- lisāna
 - لِسَانَ
 - a truthful mention
 - lisan/buah tutur
 
- ṣid'qin
 - صِدْقٍ
 - a truthful mention
 - benar/baik
 
- ʿaliyyan
 - عَلِيًّا
 - high
 - amat tinggi
 
And We gave them of Our mercy, and We made for them a mention [i.e., reputation] of high honor. (QS. [19]Maryam verse 50) 
        Dan Kami anugerahkan kepada mereka sebagian dari rahmat Kami dan Kami jadikan mereka buah tutur yang baik lagi tinggi. (QS. [19] Maryam: 50)Tafsir