Skip to content

Surat Al-Kahf - Page: 2

(Penghuni-penghuni Gua / The Cave)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Kahf)

11

فَضَرَبْنَا عَلٰٓى اٰذَانِهِمْ فِى الْكَهْفِ سِنِيْنَ عَدَدًاۙ ١١

faḍarabnā
فَضَرَبْنَا
So We cast
maka Kami jadikan tutup
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
atas
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
telinga mereka
فِى
in
didalam
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
the cave
gua
sinīna
سِنِينَ
years -
beberapa tahun
ʿadadan
عَدَدًا
a number
berbilang
So We cast [a cover of sleep] over their ears within the cave for a number of years. (QS. [18]Al-Kahf verse 11)
Maka Kami tutup telinga mereka beberapa tahun dalam gua itu, (QS. [18] Al-Kahf: 11)
Tafsir
12

ثُمَّ بَعَثْنٰهُمْ لِنَعْلَمَ اَيُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِثُوْٓا اَمَدًا ࣖ ١٢

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
We raised them up
Kami bangunkan mereka
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We make evident
karena Kami hendak mengetahui
ayyu
أَىُّ
which
manakah
l-ḥiz'bayni
ٱلْحِزْبَيْنِ
(of) the two parties
dua golongan
aḥṣā
أَحْصَىٰ
best calculated
lebih tepat menghitung
limā
لِمَا
for what
bagi apa
labithū
لَبِثُوٓا۟
(they had) remained
mereka berdiam
amadan
أَمَدًا
(in) time
panjang/lama
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time. (QS. [18]Al-Kahf verse 12)
Kemudian Kami bangunkan mereka, agar Kami mengetahui manakah di antara kedua golongan itu] yang lebih tepat dalam menghitung berapa lama mereka tinggal (dalam gua itu). (QS. [18] Al-Kahf: 12)
Tafsir
13

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَاَهُمْ بِالْحَقِّۗ اِنَّهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُوْا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنٰهُمْ هُدًىۖ ١٣

naḥnu
نَّحْنُ
We
Kami
naquṣṣu
نَقُصُّ
narrate
Kami kisahkan
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
atasmu/kepadamu
naba-ahum
نَبَأَهُم
their story
cerita mereka
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
dengan sebenarnya
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they (were)
sesungguhnya mereka
fit'yatun
فِتْيَةٌ
youths
pemuda-pemuda
āmanū
ءَامَنُوا۟
who believed
mereka beriman
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
in their Lord
dengan/kepada Tuhan mereka
wazid'nāhum
وَزِدْنَٰهُمْ
and We increased them
dan Kami tambahkan mereka
hudan
هُدًى
(in) guidance
petunjuk
It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance. (QS. [18]Al-Kahf verse 13)
Kami kisahkan kepadamu (Muhammad) cerita ini dengan benar. Sesungguhnya mereka adalah pemuda-pemuda yang beriman kepada Tuhan mereka, dan Kami tambah pula untuk mereka petunjuk. (QS. [18] Al-Kahf: 13)
Tafsir
14

وَّرَبَطْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اِذْ قَامُوْا فَقَالُوْا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَنْ نَّدْعُوَا۟ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلٰهًا لَّقَدْ قُلْنَآ اِذًا شَطَطًا ١٤

warabaṭnā
وَرَبَطْنَا
And We made firm
dan Kami meneguhkan
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
atas
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
hati mereka
idh
إِذْ
when
tatkala
qāmū
قَامُوا۟
they stood up
mereka berdiri
faqālū
فَقَالُوا۟
and said
maka/lalu mereka berkata
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
Tuhan kami
rabbu
رَبُّ
(is) the Lord
Tuhan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
dan bumi
lan
لَن
Never
tidak
nadʿuwā
نَّدْعُوَا۟
we will invoke
kami menyeru
min
مِن
besides Him
dari
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
selain Dia
ilāhan
إِلَٰهًاۖ
any god
Tuhan
laqad
لَّقَدْ
Certainly
sesungguhnya
qul'nā
قُلْنَآ
we would have said
kami telah mengatakan
idhan
إِذًا
then
jika demikian
shaṭaṭan
شَطَطًا
an enormity
jauh dari kebenaran
And We bound [i.e., made firm] their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression. (QS. [18]Al-Kahf verse 14)
Dan Kami meneguhkan hati mereka diwaktu mereka berdiri, lalu mereka pun berkata, "Tuhan kami adalah Tuhan seluruh langit dan bumi; kami sekali-kali tidak menyeru Tuhan selain Dia, sesungguhnya kami kalau demikian telah mengucapkan perkataan yang amat jauh dari kebenaran". (QS. [18] Al-Kahf: 14)
Tafsir
15

هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةًۗ لَوْلَا يَأْتُوْنَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطٰنٍۢ بَيِّنٍۗ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ ١٥

hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
These
mereka ini
qawmunā
قَوْمُنَا
our people
kaum kami
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
have taken
mereka mengambil/menjadikan
min
مِن
besides Him
dari
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
selain Dia
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
gods
tuhan-tuhan
lawlā
لَّوْلَا
Why not
mengapa tidak
yatūna
يَأْتُونَ
they come
mereka datang/kemukakan
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
atas mereka
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍۭ
with an authority
dengan alasan/kekuasaan
bayyinin
بَيِّنٍۖ
clear?
terang/nyata
faman
فَمَنْ
And who
maka siapa
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
lebih zalim
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
daripada orang
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
mengada-adakan
ʿalā
عَلَى
against
atas/terhadap
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
kadhiban
كَذِبًا
a lie?
kedustaan
These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear evidence? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?" (QS. [18]Al-Kahf verse 15)
Kaum kami ini telah menjadikan selain Dia sebagai tuhan-tuhan (untuk disembah). Mengapa mereka tidak mengemukakan alasan yang terang (tentang kepercayaan mereka)? Siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah? (QS. [18] Al-Kahf: 15)
Tafsir
16

وَاِذِ اعْتَزَلْتُمُوْهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ فَأْوٗٓا اِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِّنْ اَمْرِكُمْ مِّرْفَقًا ١٦

wa-idhi
وَإِذِ
And when
dan apabila
iʿ'tazaltumūhum
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
you withdraw from them
kamu meninggalkan mereka
wamā
وَمَا
and what
dan apa
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worship
mereka sembah
illā
إِلَّا
except
melainkan
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
fawū
فَأْوُۥٓا۟
then retreat
maka carilah tempat perlindungan
ilā
إِلَى
to
kedalam
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
the cave
gua
yanshur
يَنشُرْ
Will spread
akan menyebarkan/melimpahkan
lakum
لَكُمْ
for you
bagi kalian
rabbukum
رَبُّكُم
your Lord
Tuhan kalian
min
مِّن
of
dari
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
rahmatNya
wayuhayyi
وَيُهَيِّئْ
and will facilitate
dan Dia akan menyediakan
lakum
لَكُم
for you
bagi kalian
min
مِّنْ
[from]
dari
amrikum
أَمْرِكُم
your affair
urusanmu
mir'faqan
مِّرْفَقًا
(in) ease"
suatu yang berguna
[The youths said to one another], "And when you have withdrawn from them and that which they worship other than Allah, retreat to the cave. Your Lord will spread out for you of His mercy and will prepare for you from your affair facility." (QS. [18]Al-Kahf verse 16)
Dan apabila kamu meninggalkan mereka dan apa yang mereka sembah selain Allah, maka carilah tempat berlindung ke dalam gua itu, niscaya Tuhanmu akan melimpahkan sebagian rahmat-Nya kepadamu dan menyediakan sesuatu yang berguna bagimu dalam urusan kamu. (QS. [18] Al-Kahf: 16)
Tafsir
17

۞ وَتَرَى الشَّمْسَ اِذَا طَلَعَتْ تَّزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَاِذَا غَرَبَتْ تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِيْ فَجْوَةٍ مِّنْهُۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ وَلِيًّا مُّرْشِدًا ࣖ ١٧

watarā
وَتَرَى
And you (might) have seen
dan kamu akan melihat
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
matahari
idhā
إِذَا
when
ketika
ṭalaʿat
طَلَعَت
it rose
ia terbit
tazāwaru
تَّزَٰوَرُ
inclining away
miring/condong
ʿan
عَن
from
dari
kahfihim
كَهْفِهِمْ
their cave
gua mereka
dhāta
ذَاتَ
to
disebelah
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
kanan
wa-idhā
وَإِذَا
and when
dan ketika
gharabat
غَرَبَت
it set
ia terbenam
taqriḍuhum
تَّقْرِضُهُمْ
passing away from them
meninggalkan mereka
dhāta
ذَاتَ
to
disebelah
l-shimāli
ٱلشِّمَالِ
the left
kiri
wahum
وَهُمْ
while they
dan mereka
فِى
(lay) in
dalam
fajwatin
فَجْوَةٍ
the open space
tempat yang lurus
min'hu
مِّنْهُۚ
thereof
daripadanya (gua)
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian
min
مِنْ
(was) from
dari
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
tanda-tanda
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
Allah
man
مَن
Whoever
barang siapa
yahdi
يَهْدِ
Allah guides
memberi petunjuk
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guides
Allah
fahuwa
فَهُوَ
and he
maka dia
l-muh'tadi
ٱلْمُهْتَدِۖ
(is) the guided one
orang yang mendapat petunjuk
waman
وَمَن
and whoever
dan barang siapa
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
He lets go astray
Dia sesatkan
falan
فَلَن
then never
maka tidak akan
tajida
تَجِدَ
you will find
kamu mendapatkan
lahu
لَهُۥ
for him
baginya/kepadanya
waliyyan
وَلِيًّا
a protector
pemimpin
mur'shidan
مُّرْشِدًا
a guide
yang memberi petunjuk
And [had you been present], you would see the sun when it rose, inclining away from their cave on the right, and when it set, passing away from them on the left, while they were [lying] within an open space thereof. That was from the signs of Allah. He whom Allah guides is the [rightly] guided, but he whom He sends astray – never will you find for him a protecting guide. (QS. [18]Al-Kahf verse 17)
Dan kamu akan melihat matahari ketika terbit, condong dari gua mereka ke sebelah kanan, dan bila matahari terbenam menjauhi mereka ke sebelah kiri sedang mereka berada dalam tempat yang luas dalam gua itu. Itu adalah sebagian dari tanda-tanda (kebesaran) Allah. Barangsiapa yang diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barangsiapa yang disesatkan-Nya, maka kamu tidak akan mendapatkan seorang pemimpinpun yang dapat memberi petunjuk kepadanya. (QS. [18] Al-Kahf: 17)
Tafsir
18

وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَّهُمْ رُقُوْدٌ ۖوَّنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖوَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيْدِۗ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَّلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا ١٨

wataḥsabuhum
وَتَحْسَبُهُمْ
And you (would) think them
dan kamu mengira
ayqāẓan
أَيْقَاظًا
awake
bangun
wahum
وَهُمْ
while they
dan/sedang mereka
ruqūdun
رُقُودٌۚ
(were) asleep
tidur
wanuqallibuhum
وَنُقَلِّبُهُمْ
And We turned them
dan Kami membolak-balikkan mereka
dhāta
ذَاتَ
to
sebelah
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
kanan
wadhāta
وَذَاتَ
and to
dan sebelah
l-shimāli
ٱلشِّمَالِۖ
the left
kiri
wakalbuhum
وَكَلْبُهُم
while their dog
dan/sedang anjing mereka
bāsiṭun
بَٰسِطٌ
stretched
mengulurkan
dhirāʿayhi
ذِرَاعَيْهِ
his two forelegs
kedua lengannya
bil-waṣīdi
بِٱلْوَصِيدِۚ
at the entrance
dihalaman (pintu gua)
lawi
لَوِ
If
jika
iṭṭalaʿta
ٱطَّلَعْتَ
you had looked
kamu melihat
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
at them
atas mereka
lawallayta
لَوَلَّيْتَ
you (would) have surely turned back
tentu kamu berpaling
min'hum
مِنْهُمْ
from them
dari mereka
firāran
فِرَارًا
(in) flight
melarikan diri
walamuli'ta
وَلَمُلِئْتَ
and surely you would have been filled
dan tentu kamu dipenuhi
min'hum
مِنْهُمْ
by them
dari/terhadap mereka
ruʿ'ban
رُعْبًا
(with) terror
ketakutan
And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror. (QS. [18]Al-Kahf verse 18)
Dan kamu mengira mereka itu bangun, padahal mereka tidur; Dan kami balik-balikkan mereka ke kanan dan ke kiri, sedang anjing mereka mengunjurkan kedua lengannya di muka pintu gua. Dan jika kamu menyaksikan mereka tentulah kamu akan berpaling dari mereka dengan melarikan diri dan tentulah (hati) kamu akan dipenuhi oleh ketakutan terhadap mereka. (QS. [18] Al-Kahf: 18)
Tafsir
19

وَكَذٰلِكَ بَعَثْنٰهُمْ لِيَتَسَاۤءَلُوْا بَيْنَهُمْۗ قَالَ قَاۤىِٕلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْۗ قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالُوْا رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْۗ فَابْعَثُوْٓا اَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هٰذِهٖٓ اِلَى الْمَدِيْنَةِ فَلْيَنْظُرْ اَيُّهَآ اَزْكٰى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ اَحَدًا ١٩

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And similarly
dan demikianlah
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
We raised them
Kami bangunkan mereka
liyatasāalū
لِيَتَسَآءَلُوا۟
that they might question
agar mereka saling bertanya
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
among them
diantara mereka
qāla
قَالَ
Said
berkata
qāilun
قَآئِلٌ
a speaker
seorang yang berkata
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
diantara mereka
kam
كَمْ
"How long
berapa
labith'tum
لَبِثْتُمْۖ
have you remained?"
kamu berdiam
qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata/menjawab
labith'nā
لَبِثْنَا
"We have remained
kami berdiam
yawman
يَوْمًا
a day
hari
aw
أَوْ
or
atau
baʿḍa
بَعْضَ
a part
sebagian
yawmin
يَوْمٍۚ
(of) a day"
hari
qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
rabbukum
رَبُّكُمْ
"Your Lord
Tuhan kalian
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
lebih mengetahui
bimā
بِمَا
how long
dengan apa
labith'tum
لَبِثْتُمْ
you have remained
kamu berdiam
fa-ib'ʿathū
فَٱبْعَثُوٓا۟
So send
maka suruhlah
aḥadakum
أَحَدَكُم
one of you
salah seorang diantara kamu
biwariqikum
بِوَرِقِكُمْ
with this silver coin of yours
dengan uang perakmu
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
with this silver coin of yours
ini
ilā
إِلَى
to
ke
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
kota
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
and let him see
maka lihatlah/perlihatkan
ayyuhā
أَيُّهَآ
which is
manakah
azkā
أَزْكَىٰ
the purest
lebih suci/bersih
ṭaʿāman
طَعَامًا
food
makanan
falyatikum
فَلْيَأْتِكُم
and let him bring to you
maka hendaklah dia membawa untukmu
biriz'qin
بِرِزْقٍ
provision
dengan/sebagian rezki
min'hu
مِّنْهُ
from it
daripadanya
walyatalaṭṭaf
وَلْيَتَلَطَّفْ
and let him be cautious
dan hendaklah dia bersikap lemah lembut
walā
وَلَا
And let not be aware
dan janganlah
yush'ʿiranna
يُشْعِرَنَّ
And let not be aware
dia memberitahukan
bikum
بِكُمْ
about you
dengan/untuk kalian
aḥadan
أَحَدًا
anyone"
satu/seorang
And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker from among them, "How long have you remained [here]?" They said, "We have remained a day or part of a day." They said, "Your Lord is most knowing of how long you remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city and let him look to which is the best of food and bring you provision from it and let him be cautious. And let no one be aware of you. (QS. [18]Al-Kahf verse 19)
Dan demikianlah Kami bangunkan mereka agar mereka saling bertanya di antara mereka sendiri. Berkatalah salah seorang di antara mereka: Sudah berapa lamakah kamu berada (disini?)". Mereka menjawab: "Kita berada (disini) sehari atau setengah hari". Berkata (yang lain lagi): "Tuhan kamu lebih mengetahui berapa lamanya kamu berada (di sini). Maka suruhlah salah seorang di antara kamu untuk pergi ke kota dengan membawa uang perakmu ini, dan hendaklah dia lihat manakah makanan yang lebih baik, maka hendaklah ia membawa makanan itu untukmu, dan hendaklah ia berlaku lemah-lembut dan janganlah sekali-kali menceritakan halmu kepada seorangpun. (QS. [18] Al-Kahf: 19)
Tafsir
20

اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِيْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْٓا اِذًا اَبَدًا ٢٠

innahum
إِنَّهُمْ
"Indeed [they]
sesungguhnya
in
إِن
if
jika
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
they come to know
mereka melihat/mengetahui
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
about you
atas kalian
yarjumūkum
يَرْجُمُوكُمْ
they will stone you
mereka akan melempar kamu
aw
أَوْ
or
atau
yuʿīdūkum
يُعِيدُوكُمْ
return you
mereka akan mengembalikan
فِى
to
dalam
millatihim
مِلَّتِهِمْ
their religion
agama mereka
walan
وَلَن
And never
dan tidak
tuf'liḥū
تُفْلِحُوٓا۟
will you succeed
kamu beruntung
idhan
إِذًا
then -
jika demikian
abadan
أَبَدًا
ever"
selama-lamanya
Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then – ever." (QS. [18]Al-Kahf verse 20)
Sesungguhnya jika mereka dapat mengetahui tempatmu, niscaya mereka akan melempar kamu dengan batu, atau memaksamu kembali kepada agama mereka, dan jika demikian niscaya kamu tidak akan beruntung selama lamanya". (QS. [18] Al-Kahf: 20)
Tafsir