Surat Al-Isra' - Page: 9
(Perjalanan Malam / The Night Journey)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Isra')
وَقُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۖاِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوْقًا ٨١
- waqul
- وَقُلْ
- And say
- dan katakanlah
- jāa
- جَآءَ
- "Has come
- telah datang
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- the truth
- benar
- wazahaqa
- وَزَهَقَ
- and perished
- dan telah lenyap
- l-bāṭilu
- ٱلْبَٰطِلُۚ
- the falsehood
- batil
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-bāṭila
- ٱلْبَٰطِلَ
- the falsehood
- yang batil
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- zahūqan
- زَهُوقًا
- (bound) to perish"
- lenyap
And say, "Truth has come, and falsehood has departed. Indeed is falsehood, [by nature], ever bound to depart." (QS. [17]Al-Isra verse 81)
Dan katakanlah: "Yang benar telah datang dan yang batil telah lenyap". Sesungguhnya yang batil itu adalah sesuatu yang pasti lenyap. (QS. [17] Al-Isra': 81)Tafsir
وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ مَا هُوَ شِفَاۤءٌ وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَۙ وَلَا يَزِيْدُ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا خَسَارًا ٨٢
- wanunazzilu
- وَنُنَزِّلُ
- And We reveal
- dan Kami turunkan
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- the Quran
- Al-Qur'an
- mā
- مَا
- that
- apa
- huwa
- هُوَ
- it
- dia/sesuatu
- shifāon
- شِفَآءٌ
- (is) a healing
- obat
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌ
- and a mercy
- dan rahmat
- lil'mu'minīna
- لِّلْمُؤْمِنِينَۙ
- for the believers
- bagi orang-orang yang beriman
- walā
- وَلَا
- but not
- dan tidak
- yazīdu
- يَزِيدُ
- it increases
- menambah
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- orang-orang yang zalim
- illā
- إِلَّا
- except
- selain
- khasāran
- خَسَارًا
- (in) loss
- kerugian
And We send down of the Quran that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss. (QS. [17]Al-Isra verse 82)
Dan Kami turunkan dari Al Quran suatu yang menjadi penawar dan rahmat bagi orang-orang yang beriman dan Al Quran itu tidaklah menambah kepada orang-orang yang zalim selain kerugian. (QS. [17] Al-Isra': 82)Tafsir
وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَـُٔوْسًا ٨٣
- wa-idhā
- وَإِذَآ
- And when
- dan apabila
- anʿamnā
- أَنْعَمْنَا
- We bestow favor
- Kami beri kesenangan
- ʿalā
- عَلَى
- on
- atas/kepada
- l-insāni
- ٱلْإِنسَٰنِ
- man
- manusia
- aʿraḍa
- أَعْرَضَ
- he turns away
- dia berpaling
- wanaā
- وَنَـَٔا
- and becomes remote
- dan dia menjauhkan diri
- bijānibihi
- بِجَانِبِهِۦۖ
- on his side
- disampingnya
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- massahu
- مَسَّهُ
- touches him
- menimpanya
- l-sharu
- ٱلشَّرُّ
- the evil
- kejahatan/kesusahan
- kāna
- كَانَ
- he is
- adalah dia
- yaūsan
- يَـُٔوسًا
- (in) despair
- berputus asa
And when We bestow favor upon man [i.e., the disbeliever], he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is ever despairing. (QS. [17]Al-Isra verse 83)
Dan apabila Kami berikan kesenangan kepada manusia niscaya berpalinglah dia; dan membelakang dengan sikap yang sombong; dan apabila dia ditimpa kesusahan niscaya dia berputus asa. (QS. [17] Al-Isra': 83)Tafsir
قُلْ كُلٌّ يَّعْمَلُ عَلٰى شَاكِلَتِهٖۗ فَرَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ اَهْدٰى سَبِيْلًا ࣖ ٨٤
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- kullun
- كُلٌّ
- "Each
- tiap-tiap (orang)
- yaʿmalu
- يَعْمَلُ
- works
- bekerja
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas/menurut
- shākilatihi
- شَاكِلَتِهِۦ
- his manner
- keadaannya
- farabbukum
- فَرَبُّكُمْ
- but your Lord
- maka Tuhanmu
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) most knowing
- lebih mengetahui
- biman
- بِمَنْ
- of who
- dengan/kepada siapa
- huwa
- هُوَ
- [he]
- dia
- ahdā
- أَهْدَىٰ
- (is) best guided
- lebih mendapat petunjuk/benar
- sabīlan
- سَبِيلًا
- (in) way"
- jalan
Say, "Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way." (QS. [17]Al-Isra verse 84)
Katakanlah: "Tiap-tiap orang berbuat menurut keadaannya masing-masing". Maka Tuhanmu lebih mengetahui siapa yang lebih benar jalannya. (QS. [17] Al-Isra': 84)Tafsir
وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الرُّوْحِۗ قُلِ الرُّوْحُ مِنْ اَمْرِ رَبِّيْ وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَلِيْلًا ٨٥
- wayasalūnaka
- وَيَسْـَٔلُونَكَ
- And they ask you
- dan mereka akan bertanya kepadamu
- ʿani
- عَنِ
- concerning
- dari/tentang
- l-rūḥi
- ٱلرُّوحِۖ
- the soul
- roh
- quli
- قُلِ
- Say
- katakanlah
- l-rūḥu
- ٱلرُّوحُ
- "The soul
- roh
- min
- مِنْ
- (is) of
- dari
- amri
- أَمْرِ
- (the) affair
- urusan
- rabbī
- رَبِّى
- (of) my Lord
- Tuhanku
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidaklah
- ūtītum
- أُوتِيتُم
- you have been given
- kamu diberi
- mina
- مِّنَ
- of
- daripada
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِ
- the knowledge
- pengetahuan
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a little"
- sedikit
And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair [i.e., concern] of my Lord. And you [i.e., mankind] have not been given of knowledge except a little." (QS. [17]Al-Isra verse 85)
Dan mereka bertanya kepadamu tentang roh. Katakanlah: "Roh itu termasuk urusan Tuhan-ku, dan tidaklah kamu diberi pengetahuan melainkan sedikit". (QS. [17] Al-Isra': 85)Tafsir
وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉ ٨٦
- wala-in
- وَلَئِن
- And if
- dan sesungguhnya jika
- shi'nā
- شِئْنَا
- We willed
- Kami menghendaki
- lanadhhabanna
- لَنَذْهَبَنَّ
- We (would) have surely taken away
- sungguh Kami akan hilangkan
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِىٓ
- that which
- dengan/apa yang
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- We have revealed
- telah Kami wahyukan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- lā
- لَا
- not
- tidak
- tajidu
- تَجِدُ
- you would find
- kamu mendapatkan
- laka
- لَكَ
- for you
- bagimu
- bihi
- بِهِۦ
- concerning it
- dengan/tentang itu
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- against Us
- atas/terhadap Kami
- wakīlan
- وَكِيلًا
- any advocate
- penolong
And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us. (QS. [17]Al-Isra verse 86)
Dan sesungguhnya jika Kami menghendaki, niscaya Kami lenyapkan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu, dan dengan pelenyapan itu, kamu tidak akan mendapatkan seorang pembelapun terhadap Kami, (QS. [17] Al-Isra': 86)Tafsir
اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۗ اِنَّ فَضْلَهٗ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيْرًا ٨٧
- illā
- إِلَّا
- Except
- kecuali
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- a mercy
- rahmat
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbika
- رَّبِّكَۚ
- your Lord
- Tuhanmu
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- faḍlahu
- فَضْلَهُۥ
- His Bounty
- karunia-Nya
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- upon you
- atasmu
- kabīran
- كَبِيرًا
- great
- besar
Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great. (QS. [17]Al-Isra verse 87)
Kecuali karena rahmat dari Tuhanmu. Sesungguhnya karunia-Nya atasmu adalah besar. (QS. [17] Al-Isra': 87)Tafsir
قُلْ لَّىِٕنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِمِثْلِ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لَا يَأْتُوْنَ بِمِثْلِهٖ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيْرًا ٨٨
- qul
- قُل
- Say
- katakanlah
- la-ini
- لَّئِنِ
- "If
- sesungguhnya jika
- ij'tamaʿati
- ٱجْتَمَعَتِ
- gathered
- berkumpul
- l-insu
- ٱلْإِنسُ
- the mankind
- manusia
- wal-jinu
- وَٱلْجِنُّ
- and the jinn
- dan jin
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- to
- untuk
- an
- أَن
- [that]
- bahwa
- yatū
- يَأْتُوا۟
- bring
- mendatangkan/membuat
- bimith'li
- بِمِثْلِ
- the like
- dengan yang serupa
- hādhā
- هَٰذَا
- (of) this
- ini
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- Quran
- Al-Qur'an
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yatūna
- يَأْتُونَ
- they (could) bring
- mereka mendatangkan/membuat
- bimith'lihi
- بِمِثْلِهِۦ
- the like of it
- dengan yang serupa
- walaw
- وَلَوْ
- even if
- walaupun
- kāna
- كَانَ
- were
- adalah
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- sebagian mereka
- libaʿḍin
- لِبَعْضٍ
- to some others
- bagi sebagian yang lain
- ẓahīran
- ظَهِيرًا
- assistants"
- penolong/pembantu
Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Quran, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants." (QS. [17]Al-Isra verse 88)
Katakanlah: "Sesungguhnya jika manusia dan jin berkumpul untuk membuat yang serupa Al Quran ini, niscaya mereka tidak akan dapat membuat yang serupa dengan dia, sekalipun sebagian mereka menjadi pembantu bagi sebagian yang lain". (QS. [17] Al-Isra': 88)Tafsir
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا ٨٩
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- ṣarrafnā
- صَرَّفْنَا
- We have explained
- Kami telah mengulang-ulang
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- to mankind
- bagi manusia
- fī
- فِى
- in
- di
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- dalam ini
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- Quran
- Al-Qur'an
- min
- مِن
- from
- dari
- kulli
- كُلِّ
- every
- tiap-tiap
- mathalin
- مَثَلٍ
- example
- perumpamaan
- fa-abā
- فَأَبَىٰٓ
- but refused
- maka/tetapi enggan
- aktharu
- أَكْثَرُ
- most
- kebanyakan
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the mankind
- manusia
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- kufūran
- كُفُورًا
- disbelief
- ingkar
And We have certainly diversified for the people in this Quran from every [kind of] example, but most of the people refused except disbelief. (QS. [17]Al-Isra verse 89)
Dan sesungguhnya Kami telah mengulang-ulang kepada manusia dalam Al Quran ini tiap-tiap macam perumpamaan, tapi kebanyakan manusia tidak menyukai kecuali mengingkari(nya). (QS. [17] Al-Isra': 89)Tafsir
وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ ٩٠
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- dan mereka berkata
- lan
- لَن
- "Never
- tidak
- nu'mina
- نُّؤْمِنَ
- we will believe
- kami beriman
- laka
- لَكَ
- in you
- kepadamu
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- tafjura
- تَفْجُرَ
- you cause to gush forth
- kamu memancarkan
- lanā
- لَنَا
- for us
- untuk kami
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- yanbūʿan
- يَنۢبُوعًا
- a spring
- mata air
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring (QS. [17]Al-Isra verse 90)
Dan mereka berkata: "Kami sekali-kali tidak percaya kepadamu hingga kamu memancarkan mata air dan bumi untuk kami, (QS. [17] Al-Isra': 90)Tafsir