Skip to content

Surat Al-Isra' - Page: 9

(Perjalanan Malam / The Night Journey)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Isra')

81

وَقُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۖاِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوْقًا ٨١

waqul
وَقُلْ
And say
dan katakanlah
jāa
جَآءَ
"Has come
telah datang
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
benar
wazahaqa
وَزَهَقَ
and perished
dan telah lenyap
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُۚ
the falsehood
batil
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
the falsehood
yang batil
kāna
كَانَ
is
adalah
zahūqan
زَهُوقًا
(bound) to perish"
lenyap
And say, "Truth has come, and falsehood has departed. Indeed is falsehood, [by nature], ever bound to depart." (QS. [17]Al-Isra verse 81)
Dan katakanlah: "Yang benar telah datang dan yang batil telah lenyap". Sesungguhnya yang batil itu adalah sesuatu yang pasti lenyap. (QS. [17] Al-Isra': 81)
Tafsir
82

وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ مَا هُوَ شِفَاۤءٌ وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَۙ وَلَا يَزِيْدُ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا خَسَارًا ٨٢

wanunazzilu
وَنُنَزِّلُ
And We reveal
dan Kami turunkan
mina
مِنَ
from
dari
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
Al-Qur'an
مَا
that
apa
huwa
هُوَ
it
dia/sesuatu
shifāon
شِفَآءٌ
(is) a healing
obat
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and a mercy
dan rahmat
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَۙ
for the believers
bagi orang-orang yang beriman
walā
وَلَا
but not
dan tidak
yazīdu
يَزِيدُ
it increases
menambah
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
orang-orang yang zalim
illā
إِلَّا
except
selain
khasāran
خَسَارًا
(in) loss
kerugian
And We send down of the Quran that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss. (QS. [17]Al-Isra verse 82)
Dan Kami turunkan dari Al Quran suatu yang menjadi penawar dan rahmat bagi orang-orang yang beriman dan Al Quran itu tidaklah menambah kepada orang-orang yang zalim selain kerugian. (QS. [17] Al-Isra': 82)
Tafsir
83

وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَـُٔوْسًا ٨٣

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
dan apabila
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
We bestow favor
Kami beri kesenangan
ʿalā
عَلَى
on
atas/kepada
l-insāni
ٱلْإِنسَٰنِ
man
manusia
aʿraḍa
أَعْرَضَ
he turns away
dia berpaling
wanaā
وَنَـَٔا
and becomes remote
dan dia menjauhkan diri
bijānibihi
بِجَانِبِهِۦۖ
on his side
disampingnya
wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
massahu
مَسَّهُ
touches him
menimpanya
l-sharu
ٱلشَّرُّ
the evil
kejahatan/kesusahan
kāna
كَانَ
he is
adalah dia
yaūsan
يَـُٔوسًا
(in) despair
berputus asa
And when We bestow favor upon man [i.e., the disbeliever], he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is ever despairing. (QS. [17]Al-Isra verse 83)
Dan apabila Kami berikan kesenangan kepada manusia niscaya berpalinglah dia; dan membelakang dengan sikap yang sombong; dan apabila dia ditimpa kesusahan niscaya dia berputus asa. (QS. [17] Al-Isra': 83)
Tafsir
84

قُلْ كُلٌّ يَّعْمَلُ عَلٰى شَاكِلَتِهٖۗ فَرَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ اَهْدٰى سَبِيْلًا ࣖ ٨٤

qul
قُلْ
Say
katakanlah
kullun
كُلٌّ
"Each
tiap-tiap (orang)
yaʿmalu
يَعْمَلُ
works
bekerja
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas/menurut
shākilatihi
شَاكِلَتِهِۦ
his manner
keadaannya
farabbukum
فَرَبُّكُمْ
but your Lord
maka Tuhanmu
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
lebih mengetahui
biman
بِمَنْ
of who
dengan/kepada siapa
huwa
هُوَ
[he]
dia
ahdā
أَهْدَىٰ
(is) best guided
lebih mendapat petunjuk/benar
sabīlan
سَبِيلًا
(in) way"
jalan
Say, "Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way." (QS. [17]Al-Isra verse 84)
Katakanlah: "Tiap-tiap orang berbuat menurut keadaannya masing-masing". Maka Tuhanmu lebih mengetahui siapa yang lebih benar jalannya. (QS. [17] Al-Isra': 84)
Tafsir
85

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الرُّوْحِۗ قُلِ الرُّوْحُ مِنْ اَمْرِ رَبِّيْ وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَلِيْلًا ٨٥

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
dan mereka akan bertanya kepadamu
ʿani
عَنِ
concerning
dari/tentang
l-rūḥi
ٱلرُّوحِۖ
the soul
roh
quli
قُلِ
Say
katakanlah
l-rūḥu
ٱلرُّوحُ
"The soul
roh
min
مِنْ
(is) of
dari
amri
أَمْرِ
(the) affair
urusan
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
Tuhanku
wamā
وَمَآ
And not
dan tidaklah
ūtītum
أُوتِيتُم
you have been given
kamu diberi
mina
مِّنَ
of
daripada
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
pengetahuan
illā
إِلَّا
except
melainkan
qalīlan
قَلِيلًا
a little"
sedikit
And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair [i.e., concern] of my Lord. And you [i.e., mankind] have not been given of knowledge except a little." (QS. [17]Al-Isra verse 85)
Dan mereka bertanya kepadamu tentang roh. Katakanlah: "Roh itu termasuk urusan Tuhan-ku, dan tidaklah kamu diberi pengetahuan melainkan sedikit". (QS. [17] Al-Isra': 85)
Tafsir
86

وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉ ٨٦

wala-in
وَلَئِن
And if
dan sesungguhnya jika
shi'nā
شِئْنَا
We willed
Kami menghendaki
lanadhhabanna
لَنَذْهَبَنَّ
We (would) have surely taken away
sungguh Kami akan hilangkan
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
that which
dengan/apa yang
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
telah Kami wahyukan
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepadamu
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
لَا
not
tidak
tajidu
تَجِدُ
you would find
kamu mendapatkan
laka
لَكَ
for you
bagimu
bihi
بِهِۦ
concerning it
dengan/tentang itu
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
atas/terhadap Kami
wakīlan
وَكِيلًا
any advocate
penolong
And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us. (QS. [17]Al-Isra verse 86)
Dan sesungguhnya jika Kami menghendaki, niscaya Kami lenyapkan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu, dan dengan pelenyapan itu, kamu tidak akan mendapatkan seorang pembelapun terhadap Kami, (QS. [17] Al-Isra': 86)
Tafsir
87

اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۗ اِنَّ فَضْلَهٗ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيْرًا ٨٧

illā
إِلَّا
Except
kecuali
raḥmatan
رَحْمَةً
a mercy
rahmat
min
مِّن
from
dari
rabbika
رَّبِّكَۚ
your Lord
Tuhanmu
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
faḍlahu
فَضْلَهُۥ
His Bounty
karunia-Nya
kāna
كَانَ
is
adalah
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
atasmu
kabīran
كَبِيرًا
great
besar
Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great. (QS. [17]Al-Isra verse 87)
Kecuali karena rahmat dari Tuhanmu. Sesungguhnya karunia-Nya atasmu adalah besar. (QS. [17] Al-Isra': 87)
Tafsir
88

قُلْ لَّىِٕنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِمِثْلِ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لَا يَأْتُوْنَ بِمِثْلِهٖ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيْرًا ٨٨

qul
قُل
Say
katakanlah
la-ini
لَّئِنِ
"If
sesungguhnya jika
ij'tamaʿati
ٱجْتَمَعَتِ
gathered
berkumpul
l-insu
ٱلْإِنسُ
the mankind
manusia
wal-jinu
وَٱلْجِنُّ
and the jinn
dan jin
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
untuk
an
أَن
[that]
bahwa
yatū
يَأْتُوا۟
bring
mendatangkan/membuat
bimith'li
بِمِثْلِ
the like
dengan yang serupa
hādhā
هَٰذَا
(of) this
ini
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
Al-Qur'an
لَا
not
tidak
yatūna
يَأْتُونَ
they (could) bring
mereka mendatangkan/membuat
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
the like of it
dengan yang serupa
walaw
وَلَوْ
even if
walaupun
kāna
كَانَ
were
adalah
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
sebagian mereka
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to some others
bagi sebagian yang lain
ẓahīran
ظَهِيرًا
assistants"
penolong/pembantu
Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Quran, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants." (QS. [17]Al-Isra verse 88)
Katakanlah: "Sesungguhnya jika manusia dan jin berkumpul untuk membuat yang serupa Al Quran ini, niscaya mereka tidak akan dapat membuat yang serupa dengan dia, sekalipun sebagian mereka menjadi pembantu bagi sebagian yang lain". (QS. [17] Al-Isra': 88)
Tafsir
89

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا ٨٩

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
dan sesungguhnya
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
We have explained
Kami telah mengulang-ulang
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to mankind
bagi manusia
فِى
in
di
hādhā
هَٰذَا
this
dalam ini
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
Al-Qur'an
min
مِن
from
dari
kulli
كُلِّ
every
tiap-tiap
mathalin
مَثَلٍ
example
perumpamaan
fa-abā
فَأَبَىٰٓ
but refused
maka/tetapi enggan
aktharu
أَكْثَرُ
most
kebanyakan
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
manusia
illā
إِلَّا
except
kecuali
kufūran
كُفُورًا
disbelief
ingkar
And We have certainly diversified for the people in this Quran from every [kind of] example, but most of the people refused except disbelief. (QS. [17]Al-Isra verse 89)
Dan sesungguhnya Kami telah mengulang-ulang kepada manusia dalam Al Quran ini tiap-tiap macam perumpamaan, tapi kebanyakan manusia tidak menyukai kecuali mengingkari(nya). (QS. [17] Al-Isra': 89)
Tafsir
90

وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ ٩٠

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
dan mereka berkata
lan
لَن
"Never
tidak
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
kami beriman
laka
لَكَ
in you
kepadamu
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
tafjura
تَفْجُرَ
you cause to gush forth
kamu memancarkan
lanā
لَنَا
for us
untuk kami
mina
مِنَ
from
dari
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
yanbūʿan
يَنۢبُوعًا
a spring
mata air
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring (QS. [17]Al-Isra verse 90)
Dan mereka berkata: "Kami sekali-kali tidak percaya kepadamu hingga kamu memancarkan mata air dan bumi untuk kami, (QS. [17] Al-Isra': 90)
Tafsir