Surat Al-Isra' - Page: 8
(Perjalanan Malam / The Night Journey)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Isra')
يَوْمَ نَدْعُوْا كُلَّ اُنَاسٍۢ بِاِمَامِهِمْۚ فَمَنْ اُوْتِيَ كِتٰبَهٗ بِيَمِيْنِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ يَقْرَءُوْنَ كِتٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا ٧١
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- pada hari
- nadʿū
- نَدْعُوا۟
- We will call
- Kami memanggil
- kulla
- كُلَّ
- all
- tiap-tiap
- unāsin
- أُنَاسٍۭ
- human beings
- manusia
- bi-imāmihim
- بِإِمَٰمِهِمْۖ
- with their record
- dengan pemimpin mereka
- faman
- فَمَنْ
- then whoever
- maka barangsiapa
- ūtiya
- أُوتِىَ
- is given
- diberikan
- kitābahu
- كِتَٰبَهُۥ
- his record
- kitabnya/catatannya
- biyamīnihi
- بِيَمِينِهِۦ
- in his right hand
- dengan tangan kanannya
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- maka mereka itu
- yaqraūna
- يَقْرَءُونَ
- will read
- mereka akan membaca
- kitābahum
- كِتَٰبَهُمْ
- their records
- kitab/catatan mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- they will be wronged
- mereka dianiaya
- fatīlan
- فَتِيلًا
- (even as much as) a hair on a date seed
- sedikitpun
[Mention, O Muhammad], the Day We will call forth every people with their record [of deeds]. Then whoever is given his record in his right hand – those will read their records, and injustice will not be done to them, [even] as much as a thread [inside the date seed]. (QS. [17]Al-Isra verse 71)
(Ingatlah) suatu hari (yang di hari itu) Kami panggil tiap umat dengan pemimpinnya; dan barangsiapa yang diberikan kitab amalannya di tangan kanannya maka mereka ini akan membaca kitabnya itu, dan mereka tidak dianiaya sedikitpun. (QS. [17] Al-Isra': 71)Tafsir
وَمَنْ كَانَ فِيْ هٰذِهٖٓ اَعْمٰى فَهُوَ فِى الْاٰخِرَةِ اَعْمٰى وَاَضَلُّ سَبِيْلًا ٧٢
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barangsiapa
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- fī
- فِى
- in
- di
- hādhihi
- هَٰذِهِۦٓ
- this (world)
- (dunia) ini
- aʿmā
- أَعْمَىٰ
- blind
- buta
- fahuwa
- فَهُوَ
- then he
- maka dia
- fī
- فِى
- in
- di
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter
- akhirat
- aʿmā
- أَعْمَىٰ
- (will be) blind
- lebih buta
- wa-aḍallu
- وَأَضَلُّ
- and more astray
- dan dia lebih tersesat
- sabīlan
- سَبِيلًا
- (from the) path
- jalan
And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way. (QS. [17]Al-Isra verse 72)
Dan barangsiapa yang buta (hatinya) di dunia ini, niscaya di akhirat (nanti) ia akan lebih buta (pula) dan lebih tersesat dari jalan (yang benar). (QS. [17] Al-Isra': 72)Tafsir
وَاِنْ كَادُوْا لَيَفْتِنُوْنَكَ عَنِ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوْكَ خَلِيْلًا ٧٣
- wa-in
- وَإِن
- And indeed
- dan bahwa
- kādū
- كَادُوا۟
- they were about (to)
- hampir-hampir mereka
- layaftinūnaka
- لَيَفْتِنُونَكَ
- tempt you away
- sungguh mereka akan memfitnah kamu
- ʿani
- عَنِ
- from
- dari
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- that which
- (apa) yang
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- We revealed
- Kami wahyukan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- litaftariya
- لِتَفْتَرِىَ
- that you invent
- agar kamu mengada-adakan
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- about Us
- atas/terhadap kami
- ghayrahu
- غَيْرَهُۥۖ
- other (than) it
- lainnya
- wa-idhan
- وَإِذًا
- And then
- dan jika demikian
- la-ittakhadhūka
- لَّٱتَّخَذُوكَ
- surely they would take you
- tentu mereka mengambil kamu
- khalīlan
- خَلِيلًا
- (as) a friend
- teman setia
And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend. (QS. [17]Al-Isra verse 73)
Dan sesungguhnya mereka hampir memalingkan kamu dari apa yang telah Kami wahyukan kepadamu, agar kamu membuat yang lain secara bohong terhadap Kami; dan kalau sudah begitu tentulah mereka mengambil kamu jadi sahabat yang setia. (QS. [17] Al-Isra': 73)Tafsir
وَلَوْلَآ اَنْ ثَبَّتْنٰكَ لَقَدْ كِدْتَّ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيْلًا ۙ ٧٤
- walawlā
- وَلَوْلَآ
- And if not
- dan kalau tidak
- an
- أَن
- [that]
- bahwa
- thabbatnāka
- ثَبَّتْنَٰكَ
- We (had) strengthened you
- Kami tetapkan kamu
- laqad
- لَقَدْ
- certainly
- sesungguhnya
- kidtta
- كِدتَّ
- you almost
- kamu hampir
- tarkanu
- تَرْكَنُ
- (would) have inclined
- condong
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them
- kepada mereka
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) something
- sesuatu/sedikit
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a little
- sedikit
And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little. (QS. [17]Al-Isra verse 74)
Dan kalau Kami tidak memperkuat (hati)mu, niscaya kamu hampir-hampir condong sedikit kepada mereka, (QS. [17] Al-Isra': 74)Tafsir
اِذًا لَّاَذَقْنٰكَ ضِعْفَ الْحَيٰوةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيْرًا ٧٥
- idhan
- إِذًا
- Then
- jika demikian
- la-adhaqnāka
- لَّأَذَقْنَٰكَ
- We (would) have made you taste
- niscaya Kami rasakan kepadamu
- ḍiʿ'fa
- ضِعْفَ
- double
- lipat ganda
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (in) the life
- waktu hidup
- waḍiʿ'fa
- وَضِعْفَ
- and double
- dan berlipat ganda
- l-mamāti
- ٱلْمَمَاتِ
- (after) the death
- sesudah mati
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- lā
- لَا
- not
- tidak
- tajidu
- تَجِدُ
- you (would) have found
- kamu mendapatkan
- laka
- لَكَ
- for you
- bagimu
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- against Us
- atas/terhadap Kami
- naṣīran
- نَصِيرًا
- any helper
- seorang penolong
Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper. (QS. [17]Al-Isra verse 75)
Kalau terjadi demikian, benar-benarlah Kami akan rasakan kepadamu (siksaan) berlipat ganda di dunia ini dan begitu (pula siksaan) berlipat ganda sesudah mati, dan kamu tidak akan mendapat seorang penolongpun terhadap Kami. (QS. [17] Al-Isra': 75)Tafsir
وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا ٧٦
- wa-in
- وَإِن
- And indeed
- dan bahwa
- kādū
- كَادُوا۟
- they were about
- hampir-hampir mereka
- layastafizzūnaka
- لَيَسْتَفِزُّونَكَ
- (to) scare you
- sungguh mereka membuat gelisah kamu
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- bumi/negeri
- liyukh'rijūka
- لِيُخْرِجُوكَ
- that they evict you
- untuk mengeluarkan/mengusir kamu
- min'hā
- مِنْهَاۖ
- from it
- dari padanya
- wa-idhan
- وَإِذًا
- But then
- dan jika demikian
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- yalbathūna
- يَلْبَثُونَ
- they (would) have stayed
- mereka tinggal/berdiam
- khilāfaka
- خِلَٰفَكَ
- after you
- belakang/sepeninggalanmu
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a little
- sedikit/sebentar
And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little. (QS. [17]Al-Isra verse 76)
Dan sesungguhnya benar-benar mereka hampir membuatmu gelisah di negeri (Mekah) untuk mengusirmu daripadanya dan kalau terjadi demikian, niscaya sepeninggalmu mereka tidak tinggal, melainkan sebentar saja. (QS. [17] Al-Isra': 76)Tafsir
سُنَّةَ مَنْ قَدْ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنْ رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيْلًا ࣖ ٧٧
- sunnata
- سُنَّةَ
- (Such is Our) Way
- ketetapan
- man
- مَن
- (for) whom
- orang (Rasul)
- qad
- قَدْ
- [verily]
- sungguh
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- telah Kami utus
- qablaka
- قَبْلَكَ
- before you
- sebelum kamu
- min
- مِن
- of
- dari
- rusulinā
- رُّسُلِنَاۖ
- Our Messengers
- Rasul-Rasul Kami
- walā
- وَلَا
- And not
- dan tidak
- tajidu
- تَجِدُ
- you will find
- kamu mendapatkan
- lisunnatinā
- لِسُنَّتِنَا
- (in) Our way
- bagi ketetapan Kami
- taḥwīlan
- تَحْوِيلًا
- any alteration
- perobahan
[That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration. (QS. [17]Al-Isra verse 77)
(Kami menetapkan yang demikian) sebagai suatu ketetapan terhadap rasul-rasul Kami yang Kami utus sebelum kamu dan tidak akan kamu dapati perubahan bagi ketetapan Kami itu. (QS. [17] Al-Isra': 77)Tafsir
اَقِمِ الصَّلٰوةَ لِدُلُوْكِ الشَّمْسِ اِلٰى غَسَقِ الَّيْلِ وَقُرْاٰنَ الْفَجْرِۗ اِنَّ قُرْاٰنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُوْدًا ٧٨
- aqimi
- أَقِمِ
- Establish
- dirikanlah
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- sholat
- lidulūki
- لِدُلُوكِ
- at the decline
- dari tergelincir
- l-shamsi
- ٱلشَّمْسِ
- (of) the sun
- matahari
- ilā
- إِلَىٰ
- till
- sampai
- ghasaqi
- غَسَقِ
- (the) darkness
- gelap
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- (of) the night
- malam
- waqur'āna
- وَقُرْءَانَ
- and Quran
- dan bacaan
- l-fajri
- ٱلْفَجْرِۖ
- at dawn
- fajar
- inna
- إِنَّ
- indeed
- sesungguhnya
- qur'āna
- قُرْءَانَ
- the Quran
- bacaan
- l-fajri
- ٱلْفَجْرِ
- (at) the dawn
- fajar
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- mashhūdan
- مَشْهُودًا
- ever witnessed
- disaksikan
Establish prayer at the decline of the sun [from its meridian] until the darkness of the night and [also] the Quran [i.e., recitation] of dawn. Indeed, the recitation of dawn is ever witnessed. (QS. [17]Al-Isra verse 78)
Dirikanlah shalat dari sesudah matahari tergelincir sampai gelap malam dan (dirikanlah pula shalat) subuh. Sesungguhnya shalat subuh itu disaksikan (oleh malaikat). (QS. [17] Al-Isra': 78)Tafsir
وَمِنَ الَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهٖ نَافِلَةً لَّكَۖ عَسٰٓى اَنْ يَّبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُوْدًا ٧٩
- wamina
- وَمِنَ
- And from
- dan dari/sebagian
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- the night
- malam
- fatahajjad
- فَتَهَجَّدْ
- arise from sleep for prayer
- bersholat tahajjudlah kamu
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya
- nāfilatan
- نَافِلَةً
- (as) additional
- sholat sunnat
- laka
- لَّكَ
- for you;
- bagimu
- ʿasā
- عَسَىٰٓ
- it may be
- mudah-mudahan
- an
- أَن
- that
- akan
- yabʿathaka
- يَبْعَثَكَ
- will raise you
- membangkitkan/mengangkat kamu
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- maqāman
- مَقَامًا
- (to) a station
- tempat
- maḥmūdan
- مَّحْمُودًا
- praiseworthy
- terpuji
And from [part of] the night, pray with it [i.e., recitation of the Quran] as additional [worship] for you; it is expected that your Lord will resurrect you to a praised station. (QS. [17]Al-Isra verse 79)
Dan pada sebahagian malam hari bersembahyang tahajudlah kamu sebagai suatu ibadah tambahan bagimu; mudah-mudahan Tuhan-mu mengangkat kamu ke tempat yang terpuji. (QS. [17] Al-Isra': 79)Tafsir
وَقُلْ رَّبِّ اَدْخِلْنِيْ مُدْخَلَ صِدْقٍ وَّاَخْرِجْنِيْ مُخْرَجَ صِدْقٍ وَّاجْعَلْ لِّيْ مِنْ لَّدُنْكَ سُلْطٰنًا نَّصِيْرًا ٨٠
- waqul
- وَقُل
- And say
- dan katakanlah
- rabbi
- رَّبِّ
- "My Lord!
- ya Tuhanku
- adkhil'nī
- أَدْخِلْنِى
- Cause me to enter
- masukanlah aku
- mud'khala
- مُدْخَلَ
- an entrance
- tempat masuk
- ṣid'qin
- صِدْقٍ
- sound
- benar
- wa-akhrij'nī
- وَأَخْرِجْنِى
- and cause me to exit
- dan keluarkanlah aku
- mukh'raja
- مُخْرَجَ
- an exit
- tempat keluar
- ṣid'qin
- صِدْقٍ
- sound
- benar
- wa-ij'ʿal
- وَٱجْعَل
- and make
- dan jadikanlah
- lī
- لِّى
- for me
- bagiku
- min
- مِن
- from
- dari
- ladunka
- لَّدُنكَ
- near You
- sisi-Mu
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- an authority
- kekuasaan
- naṣīran
- نَّصِيرًا
- helping"
- penolong
And say, "My Lord, cause me to enter a sound entrance and to exit a sound exit and grant me from Yourself a supporting authority." (QS. [17]Al-Isra verse 80)
Dan katakanlah: "Ya Tuhan-ku, masukkanlah aku secara masuk yang benar dan keluarkanlah (pula) aku secara keluar yang benar dan berikanlah kepadaku dari sisi Engkau kekuasaan yang menolong. (QS. [17] Al-Isra': 80)Tafsir