Skip to content

Surat Al-Isra' - Page: 11

(Perjalanan Malam / The Night Journey)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Isra')

101

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسٰى تِسْعَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍ فَسْـَٔلْ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِذْ جَاۤءَهُمْ فَقَالَ لَهٗ فِرْعَوْنُ اِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰمُوْسٰى مَسْحُوْرًا ١٠١

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We had given
Kami telah memberikan
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musa
tis'ʿa
تِسْعَ
nine
sembilan
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
Signs
ayat-ayat
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۖ
clear
yang jelas
fasal
فَسْـَٔلْ
so ask
maka tanyakanlah
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
Israil
idh
إِذْ
when
tatkala
jāahum
جَآءَهُمْ
he came to them
dia datang kepada mereka
faqāla
فَقَالَ
then said
maka berkata
lahu
لَهُۥ
to him
kepadanya
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Fir'aun
innī
إِنِّى
"Indeed, I
sesungguhnya aku
la-aẓunnuka
لَأَظُنُّكَ
[I] think you
sungguh aku menyangka kamu
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa!
wahai musa
masḥūran
مَسْحُورًا
(you are) bewitched"
orang yang tersihir
And We had certainly given Moses nine evident signs, so ask the Children of Israel [about] when he came to them and Pharaoh said to him, "Indeed I think, O Moses, that you are affected by magic." (QS. [17]Al-Isra verse 101)
Dan sesungguhnya Kami telah memberikan kepada Musa sembilan buah mukjizat yang nyata, maka tanyakanlah kepada Bani Israil, tatkala Musa datang kepada mereka lalu Fir'aun berkata kepadanya: "Sesungguhnya aku sangka kamu, hai Musa, seorang yang kena sihir". (QS. [17] Al-Isra': 101)
Tafsir
102

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ اَنْزَلَ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ بَصَاۤىِٕرَۚ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰفِرْعَوْنُ مَثْبُوْرًا ١٠٢

qāla
قَالَ
He said
(Musa) berkata
laqad
لَقَدْ
"Verily
sesungguhnya
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
kamu telah mengetahui
مَآ
none
tidak
anzala
أَنزَلَ
has sent down
menurunkan
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
mereka itu (sembilan ayat)
illā
إِلَّا
except
melainkan
rabbu
رَبُّ
(the) Lord
Tuhan/Pemelihara
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
dan bumi
baṣāira
بَصَآئِرَ
(as) evidence
terang/nyata
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I
dan sesungguhnya aku
la-aẓunnuka
لَأَظُنُّكَ
[I] surely think you
sungguh aku menyangka kamu
yāfir'ʿawnu
يَٰفِرْعَوْنُ
O Firaun!
hai fir'aun
mathbūran
مَثْبُورًا
(you are) destroyed"
orang yang binasa
[Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed." (QS. [17]Al-Isra verse 102)
Musa menjawab: "Sesungguhnya kamu telah mengetahui, bahwa tiada yang menurunkan mukjizat-mukjizat itu kecuali Tuhan Yang memelihara langit dan bumi sebagai bukti-bukti yang nyata; dan sesungguhnya aku mengira kamu, hai Fir'aun, seorang yang akan binasa". (QS. [17] Al-Isra': 102)
Tafsir
103

فَاَرَادَ اَنْ يَّسْتَفِزَّهُمْ مِّنَ الْاَرْضِ فَاَغْرَقْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ جَمِيْعًاۙ ١٠٣

fa-arāda
فَأَرَادَ
So he intended
maka dia hendak
an
أَن
to
bahwa
yastafizzahum
يَسْتَفِزَّهُم
drive them out
dia akan mengusir mereka
mina
مِّنَ
from
dari
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
bumi ini
fa-aghraqnāhu
فَأَغْرَقْنَٰهُ
but We drowned him
maka Kami tenggelamkan dia
waman
وَمَن
and who
dan orang
maʿahu
مَّعَهُۥ
(were) with him
bersama dia
jamīʿan
جَمِيعًا
all
semuanya
So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together. (QS. [17]Al-Isra verse 103)
Kemudian (Fir'aun) hendak mengusir mereka (Musa dan pengikut-pengikutnya) dari bumi (Mesir) itu, maka Kami tenggelamkan dia (Fir'aun) serta orang-orang yang bersama-sama dia seluruhnya, (QS. [17] Al-Isra': 103)
Tafsir
104

وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ ١٠٤

waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
dan Kami berfirman
min
مِنۢ
after him
dari
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
sesudahnya itu
libanī
لِبَنِىٓ
to the Children of Israel
bagi Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
to the Children of Israel
Israil
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
"Dwell
berdiamlah kamu
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(in) the land
bumi
fa-idhā
فَإِذَا
then when
maka apabila
jāa
جَآءَ
comes
datang
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
janji
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
akhirat
ji'nā
جِئْنَا
We will bring
Kami datangkan
bikum
بِكُمْ
you
dengan/untuk kalian
lafīfan
لَفِيفًا
(as) a mixed crowd"
bercampur baur
And We said after him [i.e., Pharaoh] to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise [i.e., appointment] of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering." (QS. [17]Al-Isra verse 104)
Dan Kami berfirman sesudah itu kepada Bani Israil: "Diamlah di negeri ini, maka apabila datang masa berbangkit, niscaya Kami datangkan kamu dalam keadaan bercampur baur (dengan musuhmu)". (QS. [17] Al-Isra': 104)
Tafsir
105

وَبِالْحَقِّ اَنْزَلْنٰهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۘ ١٠٥

wabil-ḥaqi
وَبِٱلْحَقِّ
And with the truth
dan dengan kebenaran
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We sent it down
Kami turunkannya
wabil-ḥaqi
وَبِٱلْحَقِّ
and with the truth
dan dengan kebenaran
nazala
نَزَلَۗ
it descended
dia turun
wamā
وَمَآ
And not
dan tidaklah
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We sent you
Kami mengutus kamu
illā
إِلَّا
except
melainkan
mubashiran
مُبَشِّرًا
(as) a bearer of glad tidings
pembawa kabar gembira
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and a warner
dan pemberi peringatan
And with the truth We have sent it [i.e., the Quran] down, and with the truth it has descended. And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner. (QS. [17]Al-Isra verse 105)
Dan Kami turunkan (Al Quran) itu dengan sebenar-benarnya dan Al Quran itu telah turun dengan (membawa) kebenaran. Dan Kami tidak mengutus kamu, melainkan sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan. (QS. [17] Al-Isra': 105)
Tafsir
106

وَقُرْاٰنًا فَرَقْنٰهُ لِتَقْرَاَهٗ عَلَى النَّاسِ عَلٰى مُكْثٍ وَّنَزَّلْنٰهُ تَنْزِيْلًا ١٠٦

waqur'ānan
وَقُرْءَانًا
And the Quran
dan Al-Qur'an
faraqnāhu
فَرَقْنَٰهُ
We have divided
Kami pisah-pisahkannya
litaqra-ahu
لِتَقْرَأَهُۥ
that you might recite it
supaya kamu membacakannya
ʿalā
عَلَى
to
atas/kepada
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
manusia
ʿalā
عَلَىٰ
at
atas
muk'thin
مُكْثٍ
intervals
berangsur-angsur
wanazzalnāhu
وَنَزَّلْنَٰهُ
And We have revealed it
dan Kami turunkannya
tanzīlan
تَنزِيلًا
(in) stages
turun-menurun/terus-menerus
And [it is] a Quran which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively. (QS. [17]Al-Isra verse 106)
Dan Al Quran itu telah Kami turunkan dengan berangsur-angsur agar kamu membacakannya perlahan-lahan kepada manusia dan Kami menurunkannya bagian demi bagian. (QS. [17] Al-Isra': 106)
Tafsir
107

قُلْ اٰمِنُوْا بِهٖٓ اَوْ لَا تُؤْمِنُوْاۗ اِنَّ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهٖٓ اِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ يَخِرُّوْنَ لِلْاَذْقَانِ سُجَّدًاۙ ١٠٧

qul
قُلْ
Say
katakanlah
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
berimanlah kamu
bihi
بِهِۦٓ
in it
dengannya/kepadanya
aw
أَوْ
or
atau
لَا
(do) not
tidak
tu'minū
تُؤْمِنُوٓا۟ۚ
believe
kamu beriman
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ūtū
أُوتُوا۟
were given
(mereka) diberi
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
ilmu
min
مِن
before it
dari
qablihi
قَبْلِهِۦٓ
before it
sebelumnya
idhā
إِذَا
when
apabila
yut'lā
يُتْلَىٰ
it is recited
dibacakan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
atas mereka
yakhirrūna
يَخِرُّونَ
they fall
mereka tersungkur
lil'adhqāni
لِلْأَذْقَانِ
on their faces
bagi/atas/dagu/muka
sujjadan
سُجَّدًا
(in) prostration"
bersujud
Say, "Believe in it or do not believe." Indeed, those who were given knowledge before it – when it is recited to them, they fall upon their faces in prostration, (QS. [17]Al-Isra verse 107)
Katakanlah: "Berimanlah kamu kepadanya atau tidak usah beriman (sama saja bagi Allah). Sesungguhnya orang-orang yang diberi pengetahuan sebelumnya apabila Al Quran dibacakan kepada mereka, mereka menyungkur atas muka mereka sambil bersujud, (QS. [17] Al-Isra': 107)
Tafsir
108

وَّيَقُوْلُوْنَ سُبْحٰنَ رَبِّنَآ اِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُوْلًا ١٠٨

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
dan mereka mengatakan
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
"Glory be to
Maha Suci
rabbinā
رَبِّنَآ
our Lord!
Tuhan kami
in
إِن
Indeed
sesungguhnya
kāna
كَانَ
is
adalah
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
janji
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
Tuhan kami
lamafʿūlan
لَمَفْعُولًا
surely fulfilled"
pasti dilaksanakan
And they say, "Exalted is our Lord! Indeed, the promise of our Lord has been fulfilled." (QS. [17]Al-Isra verse 108)
Dan mereka berkata: "Maha Suci Tuhan kami, sesungguhnya janji Tuhan kami pasti dipenuhi". (QS. [17] Al-Isra': 108)
Tafsir
109

وَيَخِرُّوْنَ لِلْاَذْقَانِ يَبْكُوْنَ وَيَزِيْدُهُمْ خُشُوْعًا ۩ ١٠٩

wayakhirrūna
وَيَخِرُّونَ
And they fall
dan mereka tersungkur
lil'adhqāni
لِلْأَذْقَانِ
on their faces
bagi/atas/dagu/muka
yabkūna
يَبْكُونَ
weeping
mereka menangis
wayazīduhum
وَيَزِيدُهُمْ
and it increases them
dan menambah mereka
khushūʿan
خُشُوعًا۩
(in) humility
khusyu
And they fall upon their faces weeping, and it [i.e., the Quran] increases them in humble submission. (QS. [17]Al-Isra verse 109)
Dan mereka menyungkur atas muka mereka sambil menangis dan mereka bertambah khusyu'. (QS. [17] Al-Isra': 109)
Tafsir
110

قُلِ ادْعُوا اللّٰهَ اَوِ ادْعُوا الرَّحْمٰنَۗ اَيًّا مَّا تَدْعُوْا فَلَهُ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰىۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًا ١١٠

quli
قُلِ
Say
katakanlah
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Invoke
serulah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
awi
أَوِ
or
atau
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
invoke
serulah
l-raḥmāna
ٱلرَّحْمَٰنَۖ
the Most Gracious
ar-rahman
ayyan
أَيًّا
By whatever (name)
mana saja
مَّا
By whatever (name)
apa (nama)
tadʿū
تَدْعُوا۟
you invoke
kamu seru
falahu
فَلَهُ
to Him (belongs)
maka bagi-Nya
l-asmāu
ٱلْأَسْمَآءُ
the Most Beautiful Names
nama-nama
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
the Most Beautiful Names
yang baik
walā
وَلَا
And (do) not
dan jangan
tajhar
تَجْهَرْ
be loud
kamu mengeraskan
biṣalātika
بِصَلَاتِكَ
in your prayers
dengan sholatmu
walā
وَلَا
and not
dan jangan
tukhāfit
تُخَافِتْ
be silent
kamu merendahkan
bihā
بِهَا
therein
dengannya
wa-ib'taghi
وَٱبْتَغِ
but seek
dan carilah olehmu
bayna
بَيْنَ
between
antara
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian itu
sabīlan
سَبِيلًا
a way"
jalan
Say, "Call upon Allah or call upon the Most Merciful [ar-Rahman]. Whichever [name] you call – to Him belong the best names." And do not recite [too] loudly in your prayer or [too] quietly but seek between that an [intermediate] way. (QS. [17]Al-Isra verse 110)
Katakanlah: "Serulah Allah atau serulah Ar-Rahman. Dengan nama yang mana saja kamu seru, Dia mempunyai al asmaaul husna (nama-nama yang terbaik) dan janganlah kamu mengeraskan suaramu dalam shalatmu dan janganlah pula merendahkannya dan carilah jalan tengah di antara kedua itu". (QS. [17] Al-Isra': 110)
Tafsir