Surat An-Nahl - Page: 9
(Lebah / The Bee)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nahl)
وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّمَّا خَلَقَ ظِلٰلًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْجِبَالِ اَكْنَانًا وَّجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيْلَ تَقِيْكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيْلَ تَقِيْكُمْ بَأْسَكُمْ ۚ كَذٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُوْنَ ٨١
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- jaʿala
- جَعَلَ
- (has) made
- menjadikan
- lakum
- لَكُم
- for you
- bagi kalian
- mimmā
- مِّمَّا
- from what
- dari apa
- khalaqa
- خَلَقَ
- He created
- Dia ciptakan
- ẓilālan
- ظِلَٰلًا
- shades
- naungan/tempat berteduh
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and (has) made
- dan Dia jadikan
- lakum
- لَكُم
- for you
- bagi kalian
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-jibāli
- ٱلْجِبَالِ
- the mountains
- gunung-gunung
- aknānan
- أَكْنَٰنًا
- shelters
- tempat tinggal
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and (has) made
- dan Dia jadikan
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- sarābīla
- سَرَٰبِيلَ
- garments
- pakaian
- taqīkumu
- تَقِيكُمُ
- to protect you
- melindungimu/memeliharamu
- l-ḥara
- ٱلْحَرَّ
- (from) the heat
- panas
- wasarābīla
- وَسَرَٰبِيلَ
- and garments
- dan pakaian
- taqīkum
- تَقِيكُم
- to protect you
- melindungimu/memeliharamu
- basakum
- بَأْسَكُمْۚ
- from your (mutual) violence
- peperanganmu
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- yutimmu
- يُتِمُّ
- He completes
- Dia menyempurnakan
- niʿ'matahu
- نِعْمَتَهُۥ
- His Favor
- nikmatNya
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tus'limūna
- تُسْلِمُونَ
- submit
- kamu berserah diri
And Allah has made for you, from that which He has created, shadows [i.e., shade] and has made for you from the mountains, shelters and has made for you garments which protect you from the heat and garments [i.e., coats of mail] which protect you from your [enemy in] battle. Thus does He complete His favor upon you that you might submit [to Him]. (QS. [16]An-Nahl verse 81)
Dan Allah menjadikan bagimu tempat bernaung dari apa yang telah Dia ciptakan, dan Dia jadikan bagimu tempat-tempat tinggal di gunung-gunung, dan Dia jadikan bagimu pakaian yang memeliharamu dari panas dan pakaian (baju besi) yang memelihara kamu dalam peperangan. Demikianlah Allah menyempurnakan nikmat-Nya atasmu agar kamu berserah diri (kepada-Nya). (QS. [16] An-Nahl: 81)Tafsir
فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ٨٢
- fa-in
- فَإِن
- Then if
- maka jika
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- they turn away
- mereka berpaling
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- maka sesungguhnya hanyalah
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- upon you
- atasmu
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- (is) the conveyance
- penyampaian
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- the clear
- nyata
But if they turn away, [O Muhammad] – then only upon you is [responsibility for] clear notification. (QS. [16]An-Nahl verse 82)
Jika mereka tetap berpaling, maka sesungguhnya kewajiban yang dibebankan atasmu (Muhammad) hanyalah menyampaikan (amanat Allah) dengan terang. (QS. [16] An-Nahl: 82)Tafsir
يَعْرِفُوْنَ نِعْمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ يُنْكِرُوْنَهَا وَاَكْثَرُهُمُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ ٨٣
- yaʿrifūna
- يَعْرِفُونَ
- They recognize
- mereka mengetahui
- niʿ'mata
- نِعْمَتَ
- (the) Favor
- nikmat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah;
- Allah
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yunkirūnahā
- يُنكِرُونَهَا
- they deny it
- mereka mengingkarinya
- wa-aktharuhumu
- وَأَكْثَرُهُمُ
- And most of them
- dan kebanyakan mereka
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- (are) the disbelievers
- orang-orang yang kafir
They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers. (QS. [16]An-Nahl verse 83)
Mereka mengetahui nikmat Allah, kemudian mereka mengingkarinya dan kebanyakan mereka adalah orang-orang yang kafir. (QS. [16] An-Nahl: 83)Tafsir
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ ٨٤
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And the Day
- dan dihari
- nabʿathu
- نَبْعَثُ
- We will resurrect
- Kami membangkitkan
- min
- مِن
- from
- dari
- kulli
- كُلِّ
- every
- setiap/tiap-tiap
- ummatin
- أُمَّةٍ
- nation
- umat
- shahīdan
- شَهِيدًا
- a witness
- seorang saksi
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yu'dhanu
- يُؤْذَنُ
- will be permitted
- diizinkan
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- bagi orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yus'taʿtabūna
- يُسْتَعْتَبُونَ
- will be asked to make amends
- mereka dibolehkan minta maaf
And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness [i.e., their prophet]. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease [Allah]. (QS. [16]An-Nahl verse 84)
Dan (ingatlah) akan hari (ketika) Kami bangkitkan dari tiap-tiap umat seorang saksi (rasul), kemudian tidak diizinkan kepada orang-orang yang kafir (untuk membela diri) dan tidak (pula) mereka dibolehkan meminta maaf. (QS. [16] An-Nahl: 84)Tafsir
وَاِذَا رَاَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ ٨٥
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan ketika
- raā
- رَءَا
- (will) see
- menyaksikan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- (mereka) zalim
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- azab
- falā
- فَلَا
- then not
- maka tidak
- yukhaffafu
- يُخَفَّفُ
- it will be lightened
- diringankan
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- for them
- dari mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yunẓarūna
- يُنظَرُونَ
- will be given respite
- mereka diberi tangguh
And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved. (QS. [16]An-Nahl verse 85)
Dan apabila orang-orang zalim telah menyaksikan azab, maka tidaklah diringankan azab bagi mereka dan tidak puIa mereka diberi tangguh. (QS. [16] An-Nahl: 85)Tafsir
وَاِذَا رَاَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا شُرَكَاۤءَهُمْ قَالُوْا رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ شُرَكَاۤؤُنَا الَّذِيْنَ كُنَّا نَدْعُوْا مِنْ دُوْنِكَۚ فَاَلْقَوْا اِلَيْهِمُ الْقَوْلَ اِنَّكُمْ لَكٰذِبُوْنَۚ ٨٦
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan ketika
- raā
- رَءَا
- (will) see
- melihat
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟
- associated partners with Allah
- (mereka) mempersekutukan
- shurakāahum
- شُرَكَآءَهُمْ
- their partners
- sekutu-sekutu mereka
- qālū
- قَالُوا۟
- They will say
- mereka berkata
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord
- ya Tuhan kami
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- mereka ini
- shurakāunā
- شُرَكَآؤُنَا
- (are) our partners
- sekutu-sekutu kami
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- orang-orang yang
- kunnā
- كُنَّا
- we used to
- adalah kami
- nadʿū
- نَدْعُوا۟
- invoke
- kami menyeru/menyembah
- min
- مِن
- besides You"
- dari
- dūnika
- دُونِكَۖ
- besides You"
- selain Engkau
- fa-alqaw
- فَأَلْقَوْا۟
- But they (will) throw back
- maka mereka hadapkan/katakan
- ilayhimu
- إِلَيْهِمُ
- at them
- kepada mereka
- l-qawla
- ٱلْقَوْلَ
- (their) word
- perkataan
- innakum
- إِنَّكُمْ
- "Indeed, you
- sesungguhnya kalian
- lakādhibūna
- لَكَٰذِبُونَ
- (are) surely liars"
- sungguh orang-orang pendusta
And when those who associated others with Allah see their "partners," they will say, "Our Lord, these are our partners [to You] whom we used to invoke [in worship] besides You." But they will throw at them the statement, "Indeed, you are liars." (QS. [16]An-Nahl verse 86)
Dan apabila orang-orang yang mempersekutukan (Allah) melihat sekutu-sekutu mereka, mereka berkata: "Ya Tuhan kami mereka inilah sekutu-sekutu kami yang dahulu kami sembah selain dari Engkau". Lalu sekutu-sekutu mereka mengatakan kepada mereka: "Sesungguhnya kamu benar-benar orang-orang yang dusta". (QS. [16] An-Nahl: 86)Tafsir
وَاَلْقَوْا اِلَى اللّٰهِ يَوْمَىِٕذِ ِۨالسَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٨٧
- wa-alqaw
- وَأَلْقَوْا۟
- And they (will) offer
- dan mereka dihadapkan
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- (on) that Day
- pada hari itu
- l-salama
- ٱلسَّلَمَۖ
- the submission
- penyerahan/tunduk
- waḍalla
- وَضَلَّ
- and (is) lost
- dan sesat/hilang
- ʿanhum
- عَنْهُم
- from them
- dari mereka
- mā
- مَّا
- what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- adalah mereka
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- invent
- mereka ada-adakan
And they will impart to Allah that Day [their] submission, and lost from them is what they used to invent. (QS. [16]An-Nahl verse 87)
Dan mereka menyatakan ketundukannya kepada Allah pada hari itu dan hilanglah dari mereka apa yang selalu mereka ada-adakan. (QS. [16] An-Nahl: 87)Tafsir
اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ زِدْنٰهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يُفْسِدُوْنَ ٨٨
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- And those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- waṣaddū
- وَصَدُّوا۟
- and hindered
- dan mereka menghalang-halangi
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- zid'nāhum
- زِدْنَٰهُمْ
- We will increase them
- Kami tambahkan kepada mereka
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- (in) punishment
- siksaan
- fawqa
- فَوْقَ
- over
- diatas
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- punishment
- siksa
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan apa/disebabkan
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- adalah mereka
- yuf'sidūna
- يُفْسِدُونَ
- spread corruption
- mereka membuat kerusakan
Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah – We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing. (QS. [16]An-Nahl verse 88)
Orang-orang yang kafir dan menghalangi (manusia) dari jalan Allah, Kami tambahkan kepada mereka siksaan di atas siksaan disebabkan mereka selalu berbuat kerusakan. (QS. [16] An-Nahl: 88)Tafsir
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِيْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا عَلَيْهِمْ مِّنْ اَنْفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيْدًا عَلٰى هٰٓؤُلَاۤءِۗ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً وَّبُشْرٰى لِلْمُسْلِمِيْنَ ࣖ ٨٩
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And the Day
- dan dihari
- nabʿathu
- نَبْعَثُ
- We will resurrect
- Kami membangkitkan
- fī
- فِى
- among
- pada
- kulli
- كُلِّ
- every
- tiap-tiap
- ummatin
- أُمَّةٍ
- nation
- umat
- shahīdan
- شَهِيدًا
- a witness
- seorang saksi
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- over them
- atas mereka
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْۖ
- themselves
- diri mereka
- waji'nā
- وَجِئْنَا
- And We (will) bring
- dan Kami datangkan
- bika
- بِكَ
- you
- dengan kamu
- shahīdan
- شَهِيدًا
- (as) a witness
- menjadi saksi
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِۚ
- these
- mereka itu
- wanazzalnā
- وَنَزَّلْنَا
- And We sent down
- dan Kami turunkan
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- atasmu
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Kitab
- tib'yānan
- تِبْيَٰنًا
- (as) a clarification
- penjelasan
- likulli
- لِّكُلِّ
- of every
- bagi tiap-tiap
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- wahudan
- وَهُدًى
- and a guidance
- dan petunjuk
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- and mercy
- dan rahmat
- wabush'rā
- وَبُشْرَىٰ
- and glad tidings
- dan kabar gembira
- lil'mus'limīna
- لِلْمُسْلِمِينَ
- for the Muslims
- bagi orang-orang yang berserah diri
And [mention] the Day when We will resurrect among every nation a witness over them from themselves [i.e., their prophet]. And We will bring you, [O Muhammad], as a witness over these [i.e., your nation]. And We have sent down to you the Book as clarification for all things and as guidance and mercy and good tidings for the Muslims. (QS. [16]An-Nahl verse 89)
(Dan ingatlah) akan hari (ketika) Kami bangkitkan pada tiap-tiap umat seorang saksi atas mereka dari mereka sendiri dan Kami datangkan kamu (Muhammad) menjadi saksi atas seluruh umat manusia. Dan Kami turunkan kepadamu Al Kitab (Al Quran) untuk menjelaskan segala sesuatu dan petunjuk serta rahmat dan kabar gembira bagi orang-orang yang berserah diri. (QS. [16] An-Nahl: 89)Tafsir
۞ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْاِحْسَانِ وَاِيْتَاۤئِ ذِى الْقُرْبٰى وَيَنْهٰى عَنِ الْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِ وَالْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ ٩٠
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yamuru
- يَأْمُرُ
- commands
- Dia menyuruh
- bil-ʿadli
- بِٱلْعَدْلِ
- justice
- dengan keadilan
- wal-iḥ'sāni
- وَٱلْإِحْسَٰنِ
- and the good
- dan kebaikan
- waītāi
- وَإِيتَآئِ
- and giving
- mendatangkan
- dhī
- ذِى
- (to) relatives
- memiliki hubungan
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- (to) relatives
- kerabat
- wayanhā
- وَيَنْهَىٰ
- and forbids
- dan Dia melarang
- ʿani
- عَنِ
- [from]
- dari
- l-faḥshāi
- ٱلْفَحْشَآءِ
- the immorality
- perbuatan keji
- wal-munkari
- وَٱلْمُنكَرِ
- and the bad
- dan munkar
- wal-baghyi
- وَٱلْبَغْىِۚ
- and the oppression
- dan kedurhakaan
- yaʿiẓukum
- يَعِظُكُمْ
- He admonishes you
- Dia memberi pengajaran kepadamu
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- take heed
- kamu ingat/mengerti
Indeed, Allah orders justice and good conduct and giving [help] to relatives and forbids immorality and bad conduct and oppression. He admonishes you that perhaps you will be reminded. (QS. [16]An-Nahl verse 90)
Sesungguhnya Allah menyuruh (kamu) berlaku adil dan berbuat kebajikan, memberi kepada kaum kerabat, dan Allah melarang dari perbuatan keji, kemungkaran dan permusuhan. Dia memberi pengajaran kepadamu agar kamu dapat mengambil pelajaran. (QS. [16] An-Nahl: 90)Tafsir