Skip to content

Surat An-Nahl - Page: 7

(Lebah / The Bee)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nahl)

61

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ ٦١

walaw
وَلَوْ
And if
dan jikalau
yuākhidhu
يُؤَاخِذُ
Allah were to seize
mengambil/menghukum
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah were to seize
Allah
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
manusia
biẓul'mihim
بِظُلْمِهِم
for their wrongdoing
karena kelaziman mereka
مَّا
not
tidak
taraka
تَرَكَ
He (would) have left
Dia meninggalkannya
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
atasnya
min
مِن
any
dari
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creature
makhluk yang melata
walākin
وَلَٰكِن
but
akan tetapi
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He defers them
menangguhkan mereka
ilā
إِلَىٰٓ
for
sampai
ajalin
أَجَلٍ
a term
waktu
musamman
مُّسَمًّىۖ
appointed
ditentukan
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
maka apabila
jāa
جَآءَ
comes
telah datang
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their terms
waktu mereka
لَا
not
tidak
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they (will) remain behind
mereka dapat mengundurkan
sāʿatan
سَاعَةًۖ
an hour
sesaat
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
they can advance (it)
mereka dapat mendahulukan
And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon it [i.e., the earth] any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]. (QS. [16]An-Nahl verse 61)
Jikalau Allah menghukum manusia karena kezalimannya, niscaya tidak akan ditinggalkan-Nya di muka bumi sesuatupun dari makhluk yang melata, tetapi Allah menangguhkan mereka sampai kepada waktu yang ditentukan. Maka apabila telah tiba waktunya (yang ditentukan) bagi mereka, tidaklah mereka dapat mengundurkannya barang sesaatpun dan tidak (pula) mendahulukannya. (QS. [16] An-Nahl: 61)
Tafsir
62

وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ مَا يَكْرَهُوْنَ وَتَصِفُ اَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ اَنَّ لَهُمُ الْحُسْنٰى لَا جَرَمَ اَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَاَنَّهُمْ مُّفْرَطُوْنَ ٦٢

wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
dan mereka menjadikan
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
bagi Allah
مَا
what
apa
yakrahūna
يَكْرَهُونَ
they dislike
mereka benci
wataṣifu
وَتَصِفُ
and assert
dan mengucapkan
alsinatuhumu
أَلْسِنَتُهُمُ
their tongues
lidah mereka
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
kedustaan
anna
أَنَّ
that
bahwasanya
lahumu
لَهُمُ
for them
bagi mereka
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۖ
(is) the best
kebaikan
لَا
No
tidak
jarama
جَرَمَ
doubt
diragukan
anna
أَنَّ
that
bahwasanya
lahumu
لَهُمُ
for them
bagi mereka
l-nāra
ٱلنَّارَ
(is) the Fire
neraka
wa-annahum
وَأَنَّهُم
and that they
dan bahwasanya mereka
muf'raṭūna
مُّفْرَطُونَ
(will) be abandoned
orang-orang yang segera dimasukkan
And they attribute to Allah that which they dislike [i.e., daughters], and their tongues assert the lie that they will have the best [from Him]. Assuredly, they will have the Fire, and they will be [therein] neglected. (QS. [16]An-Nahl verse 62)
Dan mereka menetapkan bagi Allah apa yang mereka sendiri membencinya, dan lidah mereka mengucapkan kedustaan, yaitu bahwa sesungguhnya merekalah yang akan mendapat kebaikan. Tiadalah diragukan bahwa nerakalah bagi mereka, dan sesungguhnya mereka segera dimasukkan (ke dalamnya). (QS. [16] An-Nahl: 62)
Tafsir
63

تَاللّٰهِ لَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٦٣

tal-lahi
تَٱللَّهِ
By Allah
demi Allah
laqad
لَقَدْ
certainly
sesungguhnya
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We have sent
Kami telah mengutus
ilā
إِلَىٰٓ
to
kepada
umamin
أُمَمٍ
nations
umat-umat
min
مِّن
before you
dari
qablika
قَبْلِكَ
before you
sebelum kamu
fazayyana
فَزَيَّنَ
but made fair-seeming
lalu menjadikan memandang baik
lahumu
لَهُمُ
to them
bagi/kepada mereka
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
syaitan
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
perbuatan mereka
fahuwa
فَهُوَ
So he
maka dia
waliyyuhumu
وَلِيُّهُمُ
(is) their ally
pemimpin mereka
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
hari itu
walahum
وَلَهُمْ
and for them
dan bagi mereka
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
azab
alīmun
أَلِيمٌ
painful
yang pedih
By Allah, We did certainly send [messengers] to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is their [i.e., the disbelievers] ally today [as well], and they will have a painful punishment. (QS. [16]An-Nahl verse 63)
Demi Allah, sesungguhnya Kami telah mengutus rasul-rasul Kami kepada umat-umat sebelum kamu, tetapi syaitan menjadikan umat-umat itu memandang baik perbuatan mereka (yang buruk), maka syaitan menjadi pemimpin mereka di hari itu dan bagi mereka azab yang sangat pedih. (QS. [16] An-Nahl: 63)
Tafsir
64

وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِى اخْتَلَفُوْا فِيْهِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٦٤

wamā
وَمَآ
And not
dan tidak
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
Kami menurunkan
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
kepadamu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Kitab
illā
إِلَّا
except
melainkan
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
that you make clear
agar kamu menjelaskan
lahumu
لَهُمُ
to them
kepada mereka
alladhī
ٱلَّذِى
that which
apa yang
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
mereka perselisihkan
fīhi
فِيهِۙ
in it
di dalamnya
wahudan
وَهُدًى
and (as) a guidance
dan petunjuk
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
dan rahmat
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
bagi kaum
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
mereka beriman
And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe. (QS. [16]An-Nahl verse 64)
Dan Kami tidak menurunkan kepadamu Al-Kitab (Al Quran) ini, melainkan agar kamu dapat menjelaskan kepada mereka apa yang mereka perselisihkan itu dan menjadi petunjuk dan rahmat bagi kaum yang beriman. (QS. [16] An-Nahl: 64)
Tafsir
65

وَاللّٰهُ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ ࣖ ٦٥

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
anzala
أَنزَلَ
sends down
menurunkan
mina
مِنَ
from
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
langit
māan
مَآءً
water
air/hujan
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
then gives life
maka/lalu Dia menghidupkan
bihi
بِهِ
by it
dengannya
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
bumi
baʿda
بَعْدَ
after
sesudah
mawtihā
مَوْتِهَآۚ
its death
matinya
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
فِى
in
pada
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
sungguh tanda-tanda
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
bagi kaum
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
who listen
mereka mendengarkan
And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen. (QS. [16]An-Nahl verse 65)
Dan Allah menurunkan dari langit air (hujan) dan dengan air itu dihidupkan-Nya bumi sesudah matinya. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Tuhan) bagi orang-orang yang mendengarkan (pelajaran). (QS. [16] An-Nahl: 65)
Tafsir
66

وَاِنَّ لَكُمْ فِى الْاَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۚ نُسْقِيْكُمْ مِّمَّا فِيْ بُطُوْنِهٖ مِنْۢ بَيْنِ فَرْثٍ وَّدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَاۤىِٕغًا لِّلشّٰرِبِيْنَ ٦٦

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
lakum
لَكُمْ
for you
bagi kalian
فِى
in
didalam
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
binatang ternak
laʿib'ratan
لَعِبْرَةًۖ
(is) a lesson
sungguh pelajaran
nus'qīkum
نُّسْقِيكُم
We give you to drink
Kami memberi minuman kamu
mimmā
مِّمَّا
from what
dari apa
فِى
(is) in
didalam
buṭūnihi
بُطُونِهِۦ
their bellies
perutnya
min
مِنۢ
from
dari
bayni
بَيْنِ
between
antara
farthin
فَرْثٍ
bowels
kotoran
wadamin
وَدَمٍ
and blood
dan darah
labanan
لَّبَنًا
milk
susu
khāliṣan
خَالِصًا
pure
bersih/suci
sāighan
سَآئِغًا
palatable
mudah
lilshāribīna
لِّلشَّٰرِبِينَ
to the drinkers
bagi orang-orang yang meminum
And indeed, for you in grazing livestock is a lesson. We give you drink from what is in their bellies – between excretion and blood – pure milk, palatable to drinkers. (QS. [16]An-Nahl verse 66)
Dan sesungguhnya pada binatang ternak itu benar-benar terdapat pelajaran bagi kamu. Kami memberimu minum dari pada apa yang berada dalam perutnya (berupa) susu yang bersih antara tahi dan darah, yang mudah ditelan bagi orang-orang yang meminumnya. (QS. [16] An-Nahl: 66)
Tafsir
67

وَمِنْ ثَمَرٰتِ النَّخِيْلِ وَالْاَعْنَابِ تَتَّخِذُوْنَ مِنْهُ سَكَرًا وَّرِزْقًا حَسَنًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ٦٧

wamin
وَمِن
And from
dan dari
thamarāti
ثَمَرَٰتِ
fruits
buah-buahan
l-nakhīli
ٱلنَّخِيلِ
the date-palm
kurma
wal-aʿnābi
وَٱلْأَعْنَٰبِ
and the grapes
dan anggur
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
you take
kamu mengambil/membuat
min'hu
مِنْهُ
from it
daripadanya
sakaran
سَكَرًا
intoxicant
memabukkan
wariz'qan
وَرِزْقًا
and a provision
dan rezki
ḥasanan
حَسَنًاۗ
good
baik
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
فِى
in
pada
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
sungguh tanda-tanda
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
bagi kaum
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use reason
mereka berfikir
And from the fruits of the palm trees and grapevines you take intoxicant and good provision. Indeed in that is a sign for a people who reason. (QS. [16]An-Nahl verse 67)
Dan dari buah korma dan anggur, kamu buat minimuman yang memabukkan dan rezeki yang baik. Sesunggguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kebesaran Allah) bagi orang yang memikirkan. (QS. [16] An-Nahl: 67)
Tafsir
68

وَاَوْحٰى رَبُّكَ اِلَى النَّحْلِ اَنِ اتَّخِذِيْ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوْتًا وَّمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُوْنَۙ ٦٨

wa-awḥā
وَأَوْحَىٰ
And inspired
dan telah mewahyukan
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
Tuhanmu
ilā
إِلَى
to
kepada
l-naḥli
ٱلنَّحْلِ
the bee
lebah
ani
أَنِ
[that]
hendaklah
ittakhidhī
ٱتَّخِذِى
"Take
ambil/buat
mina
مِنَ
among
dari
l-jibāli
ٱلْجِبَالِ
the mountains
gunung-gunung
buyūtan
بُيُوتًا
houses
rumah/sarang-sarang
wamina
وَمِنَ
and among
dan dari
l-shajari
ٱلشَّجَرِ
the trees
pohon
wamimmā
وَمِمَّا
and in what
dan dari apa
yaʿrishūna
يَعْرِشُونَ
they construct
mereka dirikan
And your Lord inspired to the bee, "Take for yourself among the mountains, houses [i.e., hives], and among the trees and [in] that which they construct. (QS. [16]An-Nahl verse 68)
Dan Tuhanmu mewahyukan kepada lebah: "Buatlah sarang-sarang di bukit-bukit, di pohon-pohon kayu, dan di tempat-tempat yang dibikin manusia", (QS. [16] An-Nahl: 68)
Tafsir
69

ثُمَّ كُلِيْ مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ فَاسْلُكِيْ سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًاۗ يَخْرُجُ مِنْ بُطُوْنِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ اَلْوَانُهٗ ۖفِيْهِ شِفَاۤءٌ لِّلنَّاسِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٦٩

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
kulī
كُلِى
eat
makanlah
min
مِن
from
dari
kulli
كُلِّ
all
tiap-tiap
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
buah-buahan
fa-us'lukī
فَٱسْلُكِى
and follow
lalu berjalanlah/tempuhlah
subula
سُبُلَ
(the) ways
jalan
rabbiki
رَبِّكِ
(of) your Lord
Tuhanmu
dhululan
ذُلُلًاۚ
made smooth"
merendahkan diri
yakhruju
يَخْرُجُ
Comes forth
keluar
min
مِنۢ
from
dari
buṭūnihā
بُطُونِهَا
their bellies
perutnya
sharābun
شَرَابٌ
a drink
minuman
mukh'talifun
مُّخْتَلِفٌ
(of) varying
bermacam-macam
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥ
colors
warnanya
fīhi
فِيهِ
in it
didalamnya
shifāon
شِفَآءٌ
(is) a healing
obat
lilnnāsi
لِّلنَّاسِۗ
for the mankind
bagi manusia
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
فِى
in
pada
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
sungguh tanda-tanda
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
bagi kaum
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
mereka memikirkan
Then eat from all the fruits and follow the ways of your Lord laid down [for you]." There emerges from their bellies a drink, varying in colors, in which there is healing for people. Indeed in that is a sign for a people who give thought. (QS. [16]An-Nahl verse 69)
Kemudian makanlah dari tiap-tiap (macam) buah-buahan dan tempuhlah jalan Tuhanmu yang telah dimudahkan (bagimu). Dari perut lebah itu ke luar minuman (madu) yang bermacam-macam warnanya, di dalamnya terdapat obat yang menyembuhkan bagi manusia. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kebesaran Tuhan) bagi orang-orang yang memikirkan. (QS. [16] An-Nahl: 69)
Tafsir
70

وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفّٰىكُمْ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ قَدِيْرٌ ࣖ ٧٠

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
menciptakan kalian
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُمْۚ
will cause you to die
Dia mewafatkan kamu
waminkum
وَمِنكُم
And among you
dan diantara kamu
man
مَّن
(is one) who
orang
yuraddu
يُرَدُّ
is sent back
dikembalikan
ilā
إِلَىٰٓ
to
kepada
ardhali
أَرْذَلِ
the worst
paling lemah
l-ʿumuri
ٱلْعُمُرِ
(of) the age
umur
likay
لِكَىْ
so that
supaya/sehingga
لَا
not
tidak
yaʿlama
يَعْلَمَ
he will know
ia mengetahui
baʿda
بَعْدَ
after
sesudah/pernah
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
pengetahuan/diketahui
shayan
شَيْـًٔاۚ
a thing
sesuatu
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
Maha Mengetahui
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
Maha Kuasa
And Allah created you; then He will take you in death. And among you is he who is reversed to the most decrepit [old] age so that he will not know, after [having had] knowledge, a thing. Indeed, Allah is Knowing and Competent. (QS. [16]An-Nahl verse 70)
Allah menciptakan kamu, kemudian mewafatkan kamu; dan di antara kamu ada yang dikembalikan kepada umur yang paling lemah (pikun), supaya dia tidak mengetahui lagi sesuatupun yang pernah diketahuinya. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Kuasa. (QS. [16] An-Nahl: 70)
Tafsir