Skip to content

Surat An-Nahl - Page: 8

(Lebah / The Bee)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nahl)

71

وَاللّٰهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ فِى الرِّزْقِۚ فَمَا الَّذِيْنَ فُضِّلُوْا بِرَاۤدِّيْ رِزْقِهِمْ عَلٰى مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌۗ اَفَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ ٧١

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
faḍḍala
فَضَّلَ
has favored
melebihkan
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
sebagian kamu
ʿalā
عَلَىٰ
over
atas
baʿḍin
بَعْضٍ
others
sebagian yang lain
فِى
in
dalam
l-riz'qi
ٱلرِّزْقِۚ
[the] provision
rezki
famā
فَمَا
But not
maka tidak
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
fuḍḍilū
فُضِّلُوا۟
were favored
(mereka) dilebihkan
birāddī
بِرَآدِّى
would hand over
dengan mengembalikan/berikan
riz'qihim
رِزْقِهِمْ
their provision
rezki mereka
ʿalā
عَلَىٰ
to
atas
مَا
whom
apa
malakat
مَلَكَتْ
possess
memiliki
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
their right hands
hamba sahaya
fahum
فَهُمْ
so (that) they
maka mereka
fīhi
فِيهِ
(are) in it
didalamnya
sawāon
سَوَآءٌۚ
equal
sama
afabiniʿ'mati
أَفَبِنِعْمَةِ
Then is it the Favor
maka apakah dengan nikmat
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
Allah
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject?
mereka mengingkari
And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored [i.e., given more] would not hand over their provision to those whom their right hands possess [i.e., slaves] so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject? (QS. [16]An-Nahl verse 71)
Dan Allah melebihkan sebahagian kamu dari sebagian yang lain dalam hal rezeki, tetapi orang-orang yang dilebihkan (rezekinya itu) tidak mau memberikan rezeki mereka kepada budak-budak yang mereka miliki, agar mereka sama (merasakan) rezeki itu. Maka mengapa mereka mengingkari nikmat Allah?. (QS. [16] An-Nahl: 71)
Tafsir
72

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَزْوَاجِكُمْ بَنِيْنَ وَحَفَدَةً وَّرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِۗ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُوْنَ وَبِنِعْمَتِ اللّٰهِ هُمْ يَكْفُرُوْنَۙ ٧٢

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
menjadikan
lakum
لَكُم
for you
bagi kalian
min
مِّنْ
from
dari
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
diri kalian sendiri
azwājan
أَزْوَٰجًا
spouses
jodoh/isteri-isteri
wajaʿala
وَجَعَلَ
and has made
dan Dia menjadikan
lakum
لَكُم
for you
bagi kalian
min
مِّنْ
from
dari
azwājikum
أَزْوَٰجِكُم
your spouses
isteri-isterimu
banīna
بَنِينَ
sons
anak-anak
waḥafadatan
وَحَفَدَةً
and grandsons
dan cucu
warazaqakum
وَرَزَقَكُم
and has provided for you
dan Dia memberi rezki kamu
mina
مِّنَ
from
dari
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
the good things
yang baik-baik
afabil-bāṭili
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
Then in falsehood do
apakah dengan yang batil
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
mereka beriman
wabiniʿ'mati
وَبِنِعْمَتِ
and the Favor
dan dengan nikmat
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
Allah
hum
هُمْ
they
mereka
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve?
mereka mengingkari
And Allah has made for you from yourselves mates and has made for you from your mates sons and grandchildren and has provided for you from the good things. Then in falsehood do they believe and in the favor of Allah they disbelieve? (QS. [16]An-Nahl verse 72)
Allah menjadikan bagi kamu isteri-isteri dari jenis kamu sendiri dan menjadikan bagimu dari isteri-isteri kamu itu, anak-anak dan cucu-cucu, dan memberimu rezeki dari yang baik-baik. Maka mengapakah mereka beriman kepada yang bathil dan mengingkari nikmat Allah?" (QS. [16] An-Nahl: 72)
Tafsir
73

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۚ ٧٣

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
dan mereka menyembah
min
مِن
other than
dari
dūni
دُونِ
other than
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
مَا
which
apa yang
لَا
not
tidak
yamliku
يَمْلِكُ
possesses
memiliki/memberi
lahum
لَهُمْ
for them
kepada mereka
riz'qan
رِزْقًا
any provision
rezki
mina
مِّنَ
from
dari
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
dan bumi
shayan
شَيْـًٔا
[anything]
sedikitpun
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
mereka berkuasa
And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable. (QS. [16]An-Nahl verse 73)
Dan mereka menyembah selain Allah, sesuatu yang tidak dapat memberikan rezeki kepada mereka sedikitpun dari langit dan bumi, dan tidak berkuasa (sedikit juapun). (QS. [16] An-Nahl: 73)
Tafsir
74

فَلَا تَضْرِبُوْا لِلّٰهِ الْاَمْثَالَ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ٧٤

falā
فَلَا
So (do) not
maka jangan
taḍribū
تَضْرِبُوا۟
put forth
kamu buat/adakan
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
bagi Allah
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَۚ
the similitude
perumpamaan (sekutu-sekutu)
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
mengetahui
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
dan kalian
لَا
(do) not
tidak
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
(kalian) mengetahui
So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know. (QS. [16]An-Nahl verse 74)
Maka janganlah kamu mengadakan sekutu-sekutu bagi Allah. Sesungguhnya Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui. (QS. [16] An-Nahl: 74)
Tafsir
75

۞ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوْكًا لَّا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّمَنْ رَّزَقْنٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَّجَهْرًاۗ هَلْ يَسْتَوٗنَ ۚ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٧٥

ḍaraba
ضَرَبَ
Allah sets forth
membuat
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
Allah
mathalan
مَثَلًا
the example
perumpamaan
ʿabdan
عَبْدًا
(of) a slave
hamba
mamlūkan
مَّمْلُوكًا
(who is) owned
dimiliki
لَّا
not
tidak
yaqdiru
يَقْدِرُ
he has power
berkuasa
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
shayin
شَىْءٍ
anything
sesuatu
waman
وَمَن
and (one) whom
dan orang
razaqnāhu
رَّزَقْنَٰهُ
We provided him
Kami beri rezkinya
minnā
مِنَّا
from Us
dari Kami
riz'qan
رِزْقًا
a provision
rezki
ḥasanan
حَسَنًا
good
baik
fahuwa
فَهُوَ
so he
maka/lalu dia
yunfiqu
يُنفِقُ
spends
menafkahkan
min'hu
مِنْهُ
from it
sebagian daripadanya
sirran
سِرًّا
secretly
sembunyi
wajahran
وَجَهْرًاۖ
and publicly
dan terang-terangan
hal
هَلْ
Can
apakah
yastawūna
يَسْتَوُۥنَۚ
they be equal?
mereka sama
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praise
segala puji
lillahi
لِلَّهِۚ
(is) for Allah!
bagi Allah
bal
بَلْ
Nay
bahkan/tetapi
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
but most of them
kebanyakan mereka
لَا
(do) not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mereka mengetahui
Allah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing and he to whom We have provided from Us good provision, so he spends from it secretly and publicly. Can they be equal? Praise to Allah! But most of them do not know. (QS. [16]An-Nahl verse 75)
Allah membuat perumpamaan dengan seorang hamba sahaya yang dimiliki yang tidak dapat bertindak terhadap sesuatupun dan seorang yang Kami beri rezeki yang baik dari Kami, lalu dia menafkahkan sebagian dari rezeki itu secara sembunyi dan secara terang-terangan, adakah mereka itu sama? Segala puji hanya bagi Allah, tetapi kebanyakan mereka tiada mengetahui. (QS. [16] An-Nahl: 75)
Tafsir
76

وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ اَحَدُهُمَآ اَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّهُوَ كَلٌّ عَلٰى مَوْلٰىهُ ۗ اَيْنَمَا يُوَجِّهْهُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖهَلْ يَسْتَوِيْ هُوَۙ وَمَنْ يَّأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ࣖ ٧٦

waḍaraba
وَضَرَبَ
And Allah sets forth
dan membuat
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
Allah
mathalan
مَثَلًا
an example
perumpamaan
rajulayni
رَّجُلَيْنِ
(of) two men
dua orang laki-laki
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
salah satu dari keduanya
abkamu
أَبْكَمُ
(is) dumb
bisu
لَا
not
tidak
yaqdiru
يَقْدِرُ
he has power
dia berkuasa
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
shayin
شَىْءٍ
anything
sesuatu
wahuwa
وَهُوَ
while he
dan dia
kallun
كَلٌّ
(is) a burden
bergantung
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
mawlāhu
مَوْلَىٰهُ
his master
tuannya
aynamā
أَيْنَمَا
Wherever
dimana saja
yuwajjihhu
يُوَجِّههُّ
he directs him
dihadapkannya
لَا
not
tidak
yati
يَأْتِ
he comes
dia mendatangkan
bikhayrin
بِخَيْرٍۖ
with any good
dengan kebaikan
hal
هَلْ
Is
apakah
yastawī
يَسْتَوِى
equal
sama
huwa
هُوَ
he
dia
waman
وَمَن
and (the one) who
dan orang
yamuru
يَأْمُرُ
commands
menyuruh
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۙ
[of] justice
dengan adil
wahuwa
وَهُوَ
and he
dan dia
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
atas
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
jalan
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight?
lurus
And Allah presents an example of two men, one of them dumb and unable to do a thing, while he is a burden to his guardian. Wherever he directs him, he brings no good. Is he equal to one who commands justice, while he is on a straight path? (QS. [16]An-Nahl verse 76)
Dan Allah membuat (pula) perumpamaan: dua orang lelaki yang seorang bisu, tidak dapat berbuat sesuatupun dan dia menjadi beban atas penanggungnya, ke mana saja dia disuruh oleh penanggungnya itu, dia tidak dapat mendatangkan suatu kebajikanpun. Samakah orang itu dengan orang yang menyuruh berbuat keadilan, dan dia berada pula di atas jalan yang lurus? (QS. [16] An-Nahl: 76)
Tafsir
77

وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَآ اَمْرُ السَّاعَةِ اِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ اَوْ هُوَ اَقْرَبُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٧٧

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
dan bagi Allah
ghaybu
غَيْبُ
(the) unseen
kegaiban
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
dan bumi
wamā
وَمَآ
And not
dan tidaklah
amru
أَمْرُ
(is the) matter
urusan
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
kiamat
illā
إِلَّا
but
melainkan
kalamḥi
كَلَمْحِ
as a twinkling
seperti sekejap
l-baṣari
ٱلْبَصَرِ
(of) the eye
penglihatan mata
aw
أَوْ
or
atau
huwa
هُوَ
it
dia
aqrabu
أَقْرَبُۚ
(is) nearer
lebih dekat
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
kulli
كُلِّ
every
segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
Maha Kuasa
And to Allah belongs the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And the command for the Hour is not but as a glance of the eye or even nearer. Indeed, Allah is over all things competent. (QS. [16]An-Nahl verse 77)
Dan kepunyaan Allah-lah segala apa yang tersembunyi di langit dan di bumi. Tidak adalah kejadian kiamat itu, melainkan seperti sekejap mata atau lebih cepat (lagi). Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS. [16] An-Nahl: 77)
Tafsir
78

وَاللّٰهُ اَخْرَجَكُمْ مِّنْۢ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔاۙ وَّجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٧٨

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
akhrajakum
أَخْرَجَكُم
brought you forth
mengeluarkan kamu
min
مِّنۢ
from
dari
buṭūni
بُطُونِ
the wombs
perut
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
(of) your mothers
ibu-ibu kamu
لَا
not
tidak
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knowing
(kalian) mengetahui
shayan
شَيْـًٔا
anything
sesuatu
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
dan Dia jadikan (berikan)
lakumu
لَكُمُ
for you
bagi kalian
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
pendengaran
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight
dan penglihatan
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۙ
and the hearts
dan hati
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
agar kalian
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
give thanks
kalian bersyukur
And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect] that perhaps you would be grateful. (QS. [16]An-Nahl verse 78)
Dan Allah mengeluarkan kamu dari perut ibumu dalam keadaan tidak mengetahui sesuatupun, dan Dia memberi kamu pendengaran, penglihatan dan hati, agar kamu bersyukur. (QS. [16] An-Nahl: 78)
Tafsir
79

اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗمَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٧٩

alam
أَلَمْ
Do not
tidaklah
yaraw
يَرَوْا۟
they see
mereka memperhatikan
ilā
إِلَى
towards
kepada
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
burung
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍ
controlled
ditundukkan/dimudahkan
فِى
in
di
jawwi
جَوِّ
the midst
awan
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the sky?
langit
مَا
None
tidak ada
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
holds them up
menahannya
illā
إِلَّا
except
melainkan
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
Allah
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
فِى
in
pada
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) Signs
sungguh tanda-tanda
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
bagi kaum
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
mereka beriman
Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe. (QS. [16]An-Nahl verse 79)
Tidakkah mereka memperhatikan burung-burung yang dimudahkan terbang diangkasa bebas. Tidak ada yang menahannya selain daripada Allah. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Tuhan) bagi orang-orang yang beriman. (QS. [16] An-Nahl: 79)
Tafsir
80

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْۢ بُيُوْتِكُمْ سَكَنًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ جُلُوْدِ الْاَنْعَامِ بُيُوْتًا تَسْتَخِفُّوْنَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ اِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ اَصْوَافِهَا وَاَوْبَارِهَا وَاَشْعَارِهَآ اَثَاثًا وَّمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ ٨٠

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
menjadikan
lakum
لَكُم
for you
bagi kalian
min
مِّنۢ
[from]
dari
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your homes
rumah-rumahmu
sakanan
سَكَنًا
a resting place
tempat tinggal
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
dan menjadikan
lakum
لَكُم
for you
bagi kalian
min
مِّن
from
dari
julūdi
جُلُودِ
the hides
kulit
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
(of) the cattle
binatang ternak
buyūtan
بُيُوتًا
tents
rumah-rumah
tastakhiffūnahā
تَسْتَخِفُّونَهَا
which you find light
kamu merasa ringannya
yawma
يَوْمَ
(on) the day
hari/diwaktu
ẓaʿnikum
ظَعْنِكُمْ
(of) your travel
perjalananmu
wayawma
وَيَوْمَ
and the day
dan hari/diwaktu
iqāmatikum
إِقَامَتِكُمْۙ
(of) your encampment;
berhentimu
wamin
وَمِنْ
and from
dan dari
aṣwāfihā
أَصْوَافِهَا
their wool
bulu-bulunya (domba)
wa-awbārihā
وَأَوْبَارِهَا
and their fur
dan bulu-bulunya (unta)
wa-ashʿārihā
وَأَشْعَارِهَآ
and their hair
dan rambutnya (kambing)
athāthan
أَثَٰثًا
(is) furnishing
perkakas rumah tangga
wamatāʿan
وَمَتَٰعًا
and a provision
dan kesenangan (perhiasan)
ilā
إِلَىٰ
for
sampai
ḥīnin
حِينٍ
a time
waktu
And Allah has made for you from your homes a place of rest and made for you from the hides of the animals tents which you find light on your day of travel and your day of encampment; and from their wool, fur and hair is furnishing and enjoyment [i.e., provision] for a time. (QS. [16]An-Nahl verse 80)
Dan Allah menjadikan bagimu rumah-rumahmu sebagai tempat tinggal dan Dia menjadikan bagi kamu rumah-rumah (kemah-kemah) dari kulit binatang ternak yang kamu merasa ringan (membawa)nya di waktu kamu berjalan dan waktu kamu bermukim dan (dijadikan-Nya pula) dari bulu domba, bulu unta dan bulu kambing, alat-alat rumah tangga dan perhiasan (yang kamu pakai) sampai waktu (tertentu). (QS. [16] An-Nahl: 80)
Tafsir