Surat Ibrahim - Qur'an Terjemah Perkata
(Nabi Ibrahim / Abraham)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ibrahim)
الۤرٰ ۗ كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ اِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ ەۙ بِاِذْنِ رَبِّهِمْ اِلٰى صِرَاطِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِۙ ١
- alif-lam-ra
- الٓرۚ
- Alif Laam Ra
- Alif Lam Ra'
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- A Book
- kitab
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- which We have revealed
- Aku turunkan kepadanya
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- litukh'rija
- لِتُخْرِجَ
- so that you may bring out
- keluar
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the mankind
- manusia
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-ẓulumāti
- ٱلظُّلُمَٰتِ
- the darkness[es]
- gelap
- ilā
- إِلَى
- to
- ke
- l-nūri
- ٱلنُّورِ
- the light
- cahaya
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by the permission
- dengan izin
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- Tuhan mereka
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- ṣirāṭi
- صِرَٰطِ
- the Path
- jalan
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- (of) the All-Mighty
- Maha Kuasa
- l-ḥamīdi
- ٱلْحَمِيدِ
- the Praiseworthy
- Maha Terpuji
Alif, Lam, Ra. [This is] a Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that you might bring mankind out of darknesses into the light by permission of their Lord – to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy – (QS. [14]Ibrahim verse 1)
Alif, laam raa. (Ini adalah) Kitab yang Kami turunkan kepadamu supaya kamu mengeluarkan manusia dari gelap gulita kepada cahaya terang benderang dengan izin Tuhan mereka, (yaitu) menuju jalan Tuhan Yang Maha Perkasa lagi Maha Terpuji. (QS. [14] Ibrahim: 1)Tafsir
اللّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَوَيْلٌ لِّلْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيْدٍۙ ٢
- al-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One
- yang
- lahu
- لَهُۥ
- to Him (belongs)
- bagiNya
- mā
- مَا
- whatever
- apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- dan apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۗ
- the earth
- bumi
- wawaylun
- وَوَيْلٌ
- And woe
- dan kecelakaan
- lil'kāfirīna
- لِّلْكَٰفِرِينَ
- to the disbelievers
- bagi orang-orang kafir
- min
- مِنْ
- from
- dari
- ʿadhābin
- عَذَابٍ
- the punishment
- siksaan
- shadīdin
- شَدِيدٍ
- severe
- sangat pedih
Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe [i.e., destruction] to the disbelievers from a severe punishment – (QS. [14]Ibrahim verse 2)
Allah-lah yang memiliki segala apa yang di langit dan di bumi. Dan kecelakaanlah bagi orang-orang kafir karena siksaan yang sangat pedih, (QS. [14] Ibrahim: 2)Tafsir
ۨالَّذِيْنَ يَسْتَحِبُّوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ ٣
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- yastaḥibbūna
- يَسْتَحِبُّونَ
- love more
- lebih menyukai
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dunia
- ʿalā
- عَلَى
- than
- atas
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter
- akhirat
- wayaṣuddūna
- وَيَصُدُّونَ
- and hinder
- dan mereka menghalang-halangi
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) Path
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- wayabghūnahā
- وَيَبْغُونَهَا
- and seek in it
- dan mereka menginginkannya
- ʿiwajan
- عِوَجًاۚ
- crookedness
- bengkok
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- mereka itu
- fī
- فِى
- [in]
- dalam
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍۭ
- (are) far astray
- kesesatan
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- (are) far astray
- jauh
The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it [seem] deviant. Those are in extreme error. (QS. [14]Ibrahim verse 3)
(yaitu) orang-orang yang lebih menyukai kehidupan dunia dari pada kehidupan akhirat, dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah dan menginginkan agar jalan Allah itu bengkok. Mereka itu berada dalam kesesatan yang jauh. (QS. [14] Ibrahim: 3)Tafsir
وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهٖ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۗفَيُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٤
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidak
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- Kami mengutus
- min
- مِن
- any
- dari
- rasūlin
- رَّسُولٍ
- Messenger
- seorang Rasul
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- bilisāni
- بِلِسَانِ
- with the language
- dengan lisan/bahasa
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- (of) his people
- kaumnya
- liyubayyina
- لِيُبَيِّنَ
- so that he might make clear
- agar ia menjelaskan
- lahum
- لَهُمْۖ
- for them
- kepada mereka
- fayuḍillu
- فَيُضِلُّ
- Then Allah lets go astray
- maka/lalu menyesatkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Then Allah lets go astray
- Allah
- man
- مَن
- whom
- siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- wayahdī
- وَيَهْدِى
- and guides
- dan Dia memberi petunjuk
- man
- مَن
- whom
- siapa
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- Dia kehendaki
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- Maha Perkasa
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise
- Maha Bijaksana
And We did not send any messenger except [speaking] in the language of his people to state clearly for them, and Allah sends astray [thereby] whom He wills and guides whom He wills. And He is the Exalted in Might, the Wise. (QS. [14]Ibrahim verse 4)
Kami tidak mengutus seorang rasulpun, melainkan dengan bahasa kaumnya, supaya ia dapat memberi penjelasan dengan terang kepada mereka. Maka Allah menyesatkan siapa yang Dia kehendaki, dan memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Dialah Tuhan Yang Maha Kuasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [14] Ibrahim: 4)Tafsir
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اَنْ اَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ ەۙ وَذَكِّرْهُمْ بِاَيّٰىمِ اللّٰهِ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ ٥
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- Kami telah mengutus
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- with Our Signs
- dengan ayat-ayat Kami
- an
- أَنْ
- that
- agar
- akhrij
- أَخْرِجْ
- "Bring out
- keluarkanlah
- qawmaka
- قَوْمَكَ
- your people
- kaummu
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-ẓulumāti
- ٱلظُّلُمَٰتِ
- the darkness[es]
- kegelapan
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-nūri
- ٱلنُّورِ
- the light
- cahaya terang
- wadhakkir'hum
- وَذَكِّرْهُم
- And remind them
- dan ingatkanlah mereka
- bi-ayyāmi
- بِأَيَّىٰمِ
- of the days
- dengan hari-hari
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah"
- Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- pada
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- yang demikian
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) the signs
- sungguh tanda-tanda
- likulli
- لِّكُلِّ
- for everyone
- bagi tiap-tiap
- ṣabbārin
- صَبَّارٍ
- patient
- orang yang sabar
- shakūrin
- شَكُورٍ
- and thankful
- yang banyak bersyukur
And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days of Allah." Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. (QS. [14]Ibrahim verse 5)
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Musa dengan membawa ayat-ayat Kami, (dan Kami perintahkan kepadanya): "Keluarkanlah kaummu dari gelap gulita kepada cahaya terang benderang dan ingatkanlah mereka kepada hari-hari Allah". Sesunguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi setiap orang penyabar dan banyak bersyukur. (QS. [14] Ibrahim: 5)Tafsir
وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهِ اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ اَنْجٰىكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗوَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ ٦
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- qāla
- قَالَ
- said
- berkata
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِ
- to his people
- kepada kaumnya
- udh'kurū
- ٱذْكُرُوا۟
- "Remember
- ingatlah
- niʿ'mata
- نِعْمَةَ
- (the) Favor of Allah
- nikmat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (the) Favor of Allah
- Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- anjākum
- أَنجَىٰكُم
- He saved you
- Dia menyelamatkan kamu
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- āli
- ءَالِ
- (the) people
- keluarga/pengikut
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- Fir'aun
- yasūmūnakum
- يَسُومُونَكُمْ
- they were afflicting you
- mereka menimpakan kalian
- sūa
- سُوٓءَ
- (with) evil
- seburuk-buruk
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- torment
- siksaan
- wayudhabbiḥūna
- وَيُذَبِّحُونَ
- and were slaughtering
- dan mereka menyembelih
- abnāakum
- أَبْنَآءَكُمْ
- your sons
- anak-anak laki-laki kalian
- wayastaḥyūna
- وَيَسْتَحْيُونَ
- and letting live
- dan mereka membiarkan hidup
- nisāakum
- نِسَآءَكُمْۚ
- your women
- anak-anak perempuanmu
- wafī
- وَفِى
- And in
- dan pada
- dhālikum
- ذَٰلِكُم
- that
- yang demikian itu
- balāon
- بَلَآءٌ
- (was) a trial
- cobaan
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great"
- yang besar
And [recall, O Children of Israel], when Moses said to his people, "Remember the favor of Allah upon you when He saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you with the worst torment and were slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord. (QS. [14]Ibrahim verse 6)
Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya: "Ingatlah nikmat Allah atasmu ketika Dia menyelamatkan kamu dari (Fir'aun dan) pengikut-pengikutnya, mereka menyiksa kamu dengan siksa yang pedih, mereka menyembelih anak-anak laki-lakimu, membiarkan hidup anak-anak perempuanmu; dan pada yang demikian itu ada cobaan yang besar dari Tuhanmu". (QS. [14] Ibrahim: 6)Tafsir
وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكُمْ لَىِٕنْ شَكَرْتُمْ لَاَزِيْدَنَّكُمْ وَلَىِٕنْ كَفَرْتُمْ اِنَّ عَذَابِيْ لَشَدِيْدٌ ٧
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- ketika
- ta-adhana
- تَأَذَّنَ
- proclaimed
- memaklumkan
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- la-in
- لَئِن
- "If
- sesungguhnya jika
- shakartum
- شَكَرْتُمْ
- you are thankful
- kamu bersyukur
- la-azīdannakum
- لَأَزِيدَنَّكُمْۖ
- surely I will increase you;
- pasti Aku akan menambahkan kepadamu
- wala-in
- وَلَئِن
- but if
- dan sesungguhnya jika
- kafartum
- كَفَرْتُمْ
- you are ungrateful
- kamu mengingkari
- inna
- إِنَّ
- indeed
- sesungguhnya
- ʿadhābī
- عَذَابِى
- My punishment
- azabKu
- lashadīdun
- لَشَدِيدٌ
- (is) surely severe"
- sungguh sangat keras/pedih
And [remember] when your Lord proclaimed, 'If you are grateful, I will surely increase you [in favor]; but if you deny, indeed, My punishment is severe.'" (QS. [14]Ibrahim verse 7)
Dan (ingatlah juga), tatkala Tuhanmu memaklumkan; "Sesungguhnya jika kamu bersyukur, pasti Kami akan menambah (nikmat) kepadamu, dan jika kamu mengingkari (nikmat-Ku), maka sesungguhnya azab-Ku sangat pedih". (QS. [14] Ibrahim: 7)Tafsir
وَقَالَ مُوْسٰٓى اِنْ تَكْفُرُوْٓا اَنْتُمْ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۙفَاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ حَمِيْدٌ ٨
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- dan berkata
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- Musa
- Musa
- in
- إِن
- "If
- jika
- takfurū
- تَكْفُرُوٓا۟
- you disbelieve
- kamu mengingkari
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan orang
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- semuanya
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- laghaniyyun
- لَغَنِىٌّ
- certainly (is) Free of need
- Maha Kaya
- ḥamīdun
- حَمِيدٌ
- Praiseworthy"
- Maha Tetap
And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely – indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy." (QS. [14]Ibrahim verse 8)
Dan Musa berkata: "Jika kamu dan orang-orang yang ada di muka bumi semuanya mengingkari (nikmat Allah) maka sesungguhnya Allah Maha Kaya lagi Maha Terpuji". (QS. [14] Ibrahim: 8)Tafsir
اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۗ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗ لَا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا اللّٰهُ ۗجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرَدُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فِيْٓ اَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوْٓا اِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ وَاِنَّا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ ٩
- alam
- أَلَمْ
- Has not
- apakah tidak/belum
- yatikum
- يَأْتِكُمْ
- come to you
- datang kepadamu
- naba-u
- نَبَؤُا۟
- (the) news
- berita
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- min
- مِن
- (were) before you
- dari
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- (were) before you
- sebelum kalian
- qawmi
- قَوْمِ
- the people
- kaum
- nūḥin
- نُوحٍ
- of Nuh
- Nuh
- waʿādin
- وَعَادٍ
- and Aad
- dan 'Ad
- wathamūda
- وَثَمُودَۛ
- and Thamud
- dan Samud
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- min
- مِنۢ
- (were) after them?
- dari
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْۛ
- (were) after them?
- sesudah mereka
- lā
- لَا
- None
- tidak
- yaʿlamuhum
- يَعْلَمُهُمْ
- knows them
- mengetahui mereka
- illā
- إِلَّا
- except
- selain
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah
- Allah
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- Came to them
- telah datang kepada mereka
- rusuluhum
- رُسُلُهُم
- their Messengers
- Rasul-Rasul mereka
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear proofs
- dengan bukti-bukti nyata
- faraddū
- فَرَدُّوٓا۟
- but they returned
- lalu mereka menutupkan
- aydiyahum
- أَيْدِيَهُمْ
- their hands
- tangan mereka
- fī
- فِىٓ
- in
- ke dalam
- afwāhihim
- أَفْوَٰهِهِمْ
- their mouths
- mulut mereka
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- and they said
- dan mereka berkata
- innā
- إِنَّا
- "indeed, we
- sesungguhnya kami
- kafarnā
- كَفَرْنَا
- [we] disbelieve
- kami mengingkari
- bimā
- بِمَآ
- in what
- dengan/terhadap apa
- ur'sil'tum
- أُرْسِلْتُم
- you have been sent
- kamu disuruh/diutus
- bihi
- بِهِۦ
- with [it]
- dengannya
- wa-innā
- وَإِنَّا
- and indeed, we
- dan sesungguhnya kami
- lafī
- لَفِى
- (are) surely in
- sungguh dalam
- shakkin
- شَكٍّ
- doubt
- keragu-raguan
- mimmā
- مِّمَّا
- about what
- terhadap apa
- tadʿūnanā
- تَدْعُونَنَآ
- you invite us
- kamu menyeru kami
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to it
- kepadanya
- murībin
- مُرِيبٍ
- suspicious"
- menggelisahkan
Has there not reached you the news of those before you – the people of Noah and Aad and Thamud and those after them? No one knows them [i.e., their number] but Allah. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt." (QS. [14]Ibrahim verse 9)
Belumkah sampai kepadamu berita orang-orang sebelum kamu (yaitu) kaum Nuh, 'Ad, Tsamud dan orang-orang sesudah mereka. Tidak ada yang mengetahui mereka selain Allah. Telah datang rasul-rasul kepada mereka (membawa) bukti-bukti yang nyata lalu mereka menutupkan tangannya ke mulutnya (karena kebencian), dan berkata: "Sesungguhnya kami mengingkari apa yang kamu disuruh menyampaikannya (kepada kami), dan sesungguhnya kami benar-benar dalam keragu-raguan yang menggelisahkan terhadap apa yang kamu ajak kami kepadanya". (QS. [14] Ibrahim: 9)Tafsir
۞ قَالَتْ رُسُلُهُمْ اَفِى اللّٰهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَدْعُوْكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ قَالُوْٓا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا ۗ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَصُدُّوْنَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا فَأْتُوْنَا بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ ١٠
- qālat
- قَالَتْ
- Said
- berkata
- rusuluhum
- رُسُلُهُمْ
- their Messengers
- Rasul-Rasul mereka
- afī
- أَفِى
- "Can (there) be about
- apakah terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- shakkun
- شَكٌّ
- any doubt
- keragu-raguan
- fāṭiri
- فَاطِرِ
- (the) Creator
- Pencipta
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- and the earth?
- dan bumi
- yadʿūkum
- يَدْعُوكُمْ
- He invites you
- Dia menyeru kamu
- liyaghfira
- لِيَغْفِرَ
- so that He may forgive
- untuk memberi ampunan
- lakum
- لَكُم
- for you
- bagi kalian
- min
- مِّن
- [of]
- dari
- dhunūbikum
- ذُنُوبِكُمْ
- your sins
- dosa-dosamu
- wayu-akhirakum
- وَيُؤَخِّرَكُمْ
- and give you respite
- dan Dia menangguhkan kamu
- ilā
- إِلَىٰٓ
- for
- sampai
- ajalin
- أَجَلٍ
- a term
- waktu
- musamman
- مُّسَمًّىۚ
- appointed"
- ditentukan
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- mereka berkata
- in
- إِنْ
- "Not
- tidak lain
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- illā
- إِلَّا
- (are) but
- hanyalah
- basharun
- بَشَرٌ
- a human
- manusia
- mith'lunā
- مِّثْلُنَا
- like us
- seperti kami
- turīdūna
- تُرِيدُونَ
- you wish
- kamu menghendaki
- an
- أَن
- to
- akan
- taṣuddūnā
- تَصُدُّونَا
- hinder us
- kamu menghalang-halangi kami
- ʿammā
- عَمَّا
- from what
- dari apa
- kāna
- كَانَ
- used to
- adalah
- yaʿbudu
- يَعْبُدُ
- worship
- menyembah
- ābāunā
- ءَابَآؤُنَا
- our forefathers
- nenek moyang kami
- fatūnā
- فَأْتُونَا
- So bring us
- karena itu datangkan kepada kami
- bisul'ṭānin
- بِسُلْطَٰنٍ
- an authority
- dengan bukti
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear"
- yang nyata
Their messengers said, "Can there be doubt about Allah, Creator of the heavens and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays you [i.e., your death] for a specified term." They said, "You are not but men like us who wish to avert us from what our fathers were worshipping. So bring us a clear authority [i.e., evidence]." (QS. [14]Ibrahim verse 10)
Berkata rasul-rasul mereka: "Apakah ada keragu-raguan terhadap Allah, Pencipta langit dan bumi? Dia menyeru kamu untuk memberi ampunan kepadamu dari dosa-dosamu dan menangguhkan (siksaan)mu sampai masa yang ditentukan?" Mereka berkata: "Kamu tidak lain hanyalah manusia seperti kami juga. Kamu menghendaki untuk menghalang-halangi (membelokkan) kami dari apa yang selalu disembah nenek moyang kami, karena itu datangkanlah kepada kami, bukti yang nyata". (QS. [14] Ibrahim: 10)Tafsir