Surat Ar-Ra'd - Qur'an Terjemah Perkata
(Guruh (petir) / Thunder)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ar-Ra'd)
الۤمّۤرٰۗ تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِۗ وَالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ ١
- alif-lam-meem-ra
- الٓمٓرۚ
- Alif Laam Mim Ra
- Alif Lam Mim Ra
- til'ka
- تِلْكَ
- These
- ini
- āyātu
- ءَايَٰتُ
- (are) the Verses
- ayat-ayat
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِۗ
- (of) the Book
- kitab
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِىٓ
- And that which
- dan yang
- unzila
- أُنزِلَ
- has been revealed
- diturunkan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the truth
- benar
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akan tetapi
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- kebanyakan
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the mankind
- manusia
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- mereka beriman
Alif, Lam, Meem, Ra. These are the verses of the Book; and what has been revealed to you from your Lord is the truth, but most of the people do not believe. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 1)
Alif laam miim raa. Ini adalah ayat-ayat Al Kitab (Al Quran). Dan Kitab yang diturunkan kepadamu daripada Tuhanmu itu adalah benar: akan tetapi kebanyakan manusia tidak beriman (kepadanya). (QS. [13] Ar-Ra'd: 1)Tafsir
اَللّٰهُ الَّذِيْ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ يُدَبِّرُ الْاَمْرَ يُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّكُمْ تُوْقِنُوْنَ ٢
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- rafaʿa
- رَفَعَ
- raised
- meninggikan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- dengan tidak/tanpa
- ʿamadin
- عَمَدٍ
- pillars
- tiang
- tarawnahā
- تَرَوْنَهَاۖ
- that you see
- kamu melihatnya
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- is'tawā
- ٱسْتَوَىٰ
- He established
- Dia menuju
- ʿalā
- عَلَى
- on
- diatas
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِۖ
- the Throne
- 'Arasy
- wasakhara
- وَسَخَّرَ
- and subjected
- dan Dia menundukkan
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- the sun
- matahari
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَۖ
- and the moon
- dan bulan
- kullun
- كُلٌّ
- each
- masing-masing
- yajrī
- يَجْرِى
- running
- beredar
- li-ajalin
- لِأَجَلٍ
- for a term
- hingga waktu
- musamman
- مُّسَمًّىۚ
- appointed
- ditentukan
- yudabbiru
- يُدَبِّرُ
- He arranges
- Dia mengatur
- l-amra
- ٱلْأَمْرَ
- the matter;
- urusan
- yufaṣṣilu
- يُفَصِّلُ
- He details
- Dia menjelaskan
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- tanda-tanda
- laʿallakum
- لَعَلَّكُم
- so that you may
- agar kalian
- biliqāi
- بِلِقَآءِ
- in the meeting
- dengan pertemuan
- rabbikum
- رَبِّكُمْ
- (with) your Lord
- Tuhan kalian
- tūqinūna
- تُوقِنُونَ
- believe with certainty
- kamu meyakini
It is Allah who erected the heavens without pillars that you [can] see; then He established Himself above the Throne and made subject the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. He arranges [each] matter; He details the signs that you may, of the meeting with your Lord, be certain. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 2)
Allah-lah Yang meninggikan langit tanpa tiang (sebagaimana) yang kamu lihat, kemudian Dia bersemayam di atas 'Arasy, dan menundukkan matahari dan bulan. Masing-masing beredar hingga waktu yang ditentukan. Allah mengatur urusan (makhluk-Nya), menjelaskan tanda-tanda (kebesaran-Nya), supaya kamu meyakini pertemuan(mu) dengan Tuhanmu. (QS. [13] Ar-Ra'd: 2)Tafsir
وَهُوَ الَّذِيْ مَدَّ الْاَرْضَ وَجَعَلَ فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْهٰرًا ۗوَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ جَعَلَ فِيْهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٣
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- madda
- مَدَّ
- spread
- membentangkan
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- bumi
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and placed
- dan Dia menjadikan
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- padanya
- rawāsiya
- رَوَٰسِىَ
- firm mountains
- gunung-gunung
- wa-anhāran
- وَأَنْهَٰرًاۖ
- and rivers
- dan sungai-sungai
- wamin
- وَمِن
- and from
- dan dari
- kulli
- كُلِّ
- all
- semua/setiap
- l-thamarāti
- ٱلثَّمَرَٰتِ
- (of) the fruits
- buah-buahan
- jaʿala
- جَعَلَ
- He made
- Dia menjadikan
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- padanya
- zawjayni
- زَوْجَيْنِ
- pairs
- berpasang-pasangan
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِۖ
- two
- dua
- yugh'shī
- يُغْشِى
- He covers
- Dia menutupkan
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- malam
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَۚ
- (with) the day
- siang
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- pada
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- yang demikian
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- sungguh tanda-tanda
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- bagi kamu
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- who ponder
- mereka memikirkan
And it is He who spread the earth and placed therein firmly set mountains and rivers; and from all of the fruits He made therein two mates; He causes the night to cover the day. Indeed in that are signs for a people who give thought. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 3)
Dan Dialah Tuhan yang membentangkan bumi dan menjadikan gunung-gunung dan sungai-sungai padanya. Dan menjadikan padanya semua buah-buahan berpasang-pasangan, Allah menutupkan malam kepada siang. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi kaum yang memikirkan. (QS. [13] Ar-Ra'd: 3)Tafsir
وَفِى الْاَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجٰوِرٰتٌ وَّجَنّٰتٌ مِّنْ اَعْنَابٍ وَّزَرْعٌ وَّنَخِيْلٌ صِنْوَانٌ وَّغَيْرُ صِنْوَانٍ يُّسْقٰى بِمَاۤءٍ وَّاحِدٍۙ وَّنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلٰى بَعْضٍ فِى الْاُكُلِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ٤
- wafī
- وَفِى
- And in
- dan di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- qiṭaʿun
- قِطَعٌ
- are tracks
- bagian-bagian
- mutajāwirātun
- مُّتَجَٰوِرَٰتٌ
- neighboring
- berdampingan
- wajannātun
- وَجَنَّٰتٌ
- and gardens
- dan kebun-kebun
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- aʿnābin
- أَعْنَٰبٍ
- grapevines
- anggur
- wazarʿun
- وَزَرْعٌ
- and crops
- dan tanaman-tanaman
- wanakhīlun
- وَنَخِيلٌ
- and date-palms
- dan pohon Kurma
- ṣin'wānun
- صِنْوَانٌ
- trees (growing) from a single root
- bercabang
- waghayru
- وَغَيْرُ
- and not
- dan tidak
- ṣin'wānin
- صِنْوَانٍ
- trees (growing) from a single root
- bercabang
- yus'qā
- يُسْقَىٰ
- watered
- disirami
- bimāin
- بِمَآءٍ
- with water
- dengan air
- wāḥidin
- وَٰحِدٍ
- one
- satu(sama)
- wanufaḍḍilu
- وَنُفَضِّلُ
- but We cause to exceed
- dan Kami melebihkan
- baʿḍahā
- بَعْضَهَا
- some of them
- sebagian
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- others
- sebagian yang lain
- fī
- فِى
- in
- dalam/tentang
- l-ukuli
- ٱلْأُكُلِۚ
- the fruit
- rasa
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- pada
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- yang demikian
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- sungguh tanda-tanda
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- bagi kaum
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- who use reason
- mereka berfikir
And within the land are neighboring plots and gardens of grapevines and crops and palm trees, [growing] several from a root or otherwise, watered with one water; but We make some of them exceed others in [quality of] fruit. Indeed in that are signs for a people who reason. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 4)
Dan di bumi ini terdapat bagian-bagian yang berdampingan, dan kebun-kebun anggur, tanaman-tanaman dan pohon korma yang bercabang dan yang tidak bercabang, disirami dengan air yang sama. Kami melebihkan sebahagian tanam-tanaman itu atas sebahagian yang lain tentang rasanya. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi kaum yang berfikir. (QS. [13] Ar-Ra'd: 4)Tafsir
۞ وَاِنْ تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْۚ وَاُولٰۤىِٕكَ الْاَغْلٰلُ فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْۚ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٥
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- taʿjab
- تَعْجَبْ
- you (are) astonished
- kamu herankan
- faʿajabun
- فَعَجَبٌ
- then astonishing
- maka yang mengherankan
- qawluhum
- قَوْلُهُمْ
- (is) their saying
- ucapan/perkataan mereka
- a-idhā
- أَءِذَا
- "When
- apakah apabila
- kunnā
- كُنَّا
- we are
- adalah kami
- turāban
- تُرَٰبًا
- dust
- tanah
- a-innā
- أَءِنَّا
- will we
- apakah sesungguhnya kami
- lafī
- لَفِى
- (be) indeed in
- sungguh dalam
- khalqin
- خَلْقٍ
- a creation
- makhluk/ciptaan
- jadīdin
- جَدِيدٍۗ
- new?"
- baru
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- birabbihim
- بِرَبِّهِمْۖ
- in their Lord
- dengan/kepada Tuhan mereka
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- and those
- dan mereka itu
- l-aghlālu
- ٱلْأَغْلَٰلُ
- the iron chains
- belenggu
- fī
- فِىٓ
- (will be) in
- pada
- aʿnāqihim
- أَعْنَاقِهِمْۖ
- their necks
- leher mereka
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- dan mereka itu
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- penghuni
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- (of) the Fire
- api/neraka
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- didalamnya
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- (will) abide forever
- kekal
And if you are astonished, [O Muhammad] – then astonishing is their saying, "When we are dust, will we indeed be [brought] into a new creation?" Those are the ones who have disbelieved in their Lord, and those will have shackles upon their necks, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 5)
Dan jika (ada sesuatu) yang kamu herankan, maka yang patut mengherankan adalah ucapan mereka: "Apabila kami telah menjadi tanah, apakah kami sesungguhnya akan (dikembalikan) menjadi makhluk yang baru?" Orang-orang itulah yang kafir kepada Tuhannya; dan orang-orang itulah (yang dilekatkan) belenggu di lehernya; mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya. (QS. [13] Ar-Ra'd: 5)Tafsir
وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلٰتُۗ وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلٰى ظُلْمِهِمْۚ وَاِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيْدُ الْعِقَابِ ٦
- wayastaʿjilūnaka
- وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
- And they ask you to hasten
- dan mereka minta disegerakan kepadamu
- bil-sayi-ati
- بِٱلسَّيِّئَةِ
- the evil
- dengan keburukan/siksa
- qabla
- قَبْلَ
- before
- sebelum
- l-ḥasanati
- ٱلْحَسَنَةِ
- the good
- kebaikan
- waqad
- وَقَدْ
- and verily
- dan/padahal sungguh
- khalat
- خَلَتْ
- has occurred
- telah lewat/terjadi
- min
- مِن
- from
- dari
- qablihimu
- قَبْلِهِمُ
- before them
- sebelum mereka
- l-mathulātu
- ٱلْمَثُلَٰتُۗ
- [the] similar punishments
- beberapa contoh
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- ladhū
- لَذُو
- (is) full
- sungguh mempunyai
- maghfiratin
- مَغْفِرَةٍ
- (of) forgiveness
- ampunan
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- for mankind
- bagi manusia
- ʿalā
- عَلَىٰ
- for
- atas
- ẓul'mihim
- ظُلْمِهِمْۖ
- their wrongdoing
- kezaliman mereka
- wa-inna
- وَإِنَّ
- and indeed
- dan sesungguhnya
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- lashadīdu
- لَشَدِيدُ
- (is) severe
- sungguh sangat berat
- l-ʿiqābi
- ٱلْعِقَابِ
- (in) the penalty
- siksaan
They impatiently urge you to bring about evil before good, while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is the possessor of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 6)
Mereka meminta kepadamu supaya disegerakan (datangnya) siksa, sebelum (mereka meminta) kebaikan, padahal telah terjadi bermacam-macam contoh siksa sebelum mereka. Sesungguhnya Tuhanmu benar-benar mempunyai ampunan (yang luas) bagi manusia sekalipun mereka zalim, dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar sangat keras siksanya. (QS. [13] Ar-Ra'd: 6)Tafsir
وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرٌ وَّلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ ࣖ ٧
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- And say
- dan berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- lawlā
- لَوْلَآ
- "Why not
- mengapa tidak
- unzila
- أُنزِلَ
- has been sent down
- diturunkan
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- to him
- kepadanya
- āyatun
- ءَايَةٌ
- a sign
- suatu tanda
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbihi
- رَّبِّهِۦٓۗ
- his Lord?"
- Tuhannya
- innamā
- إِنَّمَآ
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- anta
- أَنتَ
- you
- kamu
- mundhirun
- مُنذِرٌۖ
- (are) a warner
- pemberi peringatan
- walikulli
- وَلِكُلِّ
- and for every
- dan bagi tiap-tiap
- qawmin
- قَوْمٍ
- people
- kaum
- hādin
- هَادٍ
- (is) a guide
- orang yang memberi petunjuk
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 7)
Orang-orang yang kafir berkata: "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu tanda (kebesaran) dari Tuhannya?" Sesungguhnya kamu hanyalah seorang pemberi peringatan; dan bagi tiap-tiap kaum ada orang yang memberi petunjuk. (QS. [13] Ar-Ra'd: 7)Tafsir
اَللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ اُنْثٰى وَمَا تَغِيْضُ الْاَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۗوَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهٗ بِمِقْدَارٍ ٨
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- Dia mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa
- taḥmilu
- تَحْمِلُ
- carries
- yang dikandung
- kullu
- كُلُّ
- every
- tiap-tiap
- unthā
- أُنثَىٰ
- female
- perempuan
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- taghīḍu
- تَغِيضُ
- fall short
- kurang sempurna
- l-arḥāmu
- ٱلْأَرْحَامُ
- the womb
- kandungan rahim
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- tazdādu
- تَزْدَادُۖ
- they exceed
- bertambah
- wakullu
- وَكُلُّ
- And every
- dan tiap-tiap/segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- ʿindahu
- عِندَهُۥ
- with Him
- pada sisiNya
- bimiq'dārin
- بِمِقْدَارٍ
- (is) in due proportion
- dengan ukuran
Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 8)
Allah mengetahui apa yang dikandung oleh setiap perempuan, dan kandungan rahim yang kurang sempurna dan yang bertambah. Dan segala sesuatu pada sisi-Nya ada ukurannya. (QS. [13] Ar-Ra'd: 8)Tafsir
عٰلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيْرُ الْمُتَعَالِ ٩
- ʿālimu
- عَٰلِمُ
- Knower
- yang mengetahui
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- (of) the unseen
- yang gaib
- wal-shahādati
- وَٱلشَّهَٰدَةِ
- and the witnessed
- dan yang nampak
- l-kabīru
- ٱلْكَبِيرُ
- the Most Great
- Maha Besar
- l-mutaʿāli
- ٱلْمُتَعَالِ
- the Most High
- Maha Tinggi
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, the Grand, the Exalted. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 9)
Yang mengetahui semua yang ghaib dan yang nampak; Yang Maha Besar lagi Maha Tinggi. (QS. [13] Ar-Ra'd: 9)Tafsir
سَوَاۤءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهٖ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۢ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ ١٠
- sawāon
- سَوَآءٌ
- (It is) same (to Him)
- sama saja
- minkum
- مِّنكُم
- [of you]
- diantaramu
- man
- مَّنْ
- (one) who
- siapa yang
- asarra
- أَسَرَّ
- conceals
- merahasiakan
- l-qawla
- ٱلْقَوْلَ
- the speech
- perkataan/ucapan
- waman
- وَمَن
- or (one) who
- dan siapa
- jahara
- جَهَرَ
- publicizes
- nampakkan/terus terang
- bihi
- بِهِۦ
- it
- dengannya
- waman
- وَمَنْ
- and (one) who
- dan siapa
- huwa
- هُوَ
- [he]
- dia
- mus'takhfin
- مُسْتَخْفٍۭ
- (is) hidden
- bersembunyi
- bi-al-layli
- بِٱلَّيْلِ
- by night
- di malam hari
- wasāribun
- وَسَارِبٌۢ
- or goes freely
- dan berjalan
- bil-nahāri
- بِٱلنَّهَارِ
- by day
- disiang hari
It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 10)
Sama saja (bagi Tuhan), siapa diantaramu yang merahasiakan ucapannya, dan siapa yang berterus-terang dengan ucapan itu, dan siapa yang bersembunyi di malam hari dan yang berjalan (menampakkan diri) di siang hari. (QS. [13] Ar-Ra'd: 10)Tafsir