۞ وَاِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًا ۘ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗهُوَ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيْهَا فَاسْتَغْفِرُوْهُ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ ۗاِنَّ رَبِّيْ قَرِيْبٌ مُّجِيْبٌ ٦١
- wa-ilā
- وَإِلَىٰ
- And to
- dan kepada
- thamūda
- ثَمُودَ
- Thamud
- Tsamud
- akhāhum
- أَخَاهُمْ
- (We sent) their brother
- saudara mereka
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًاۚ
- Salih
- Saleh
- qāla
- قَالَ
- He said
- dia berkata
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- sembahlah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- not
- tidak ada
- lakum
- لَكُم
- you have
- bagi kalian
- min
- مِّنْ
- any
- dari
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- Tuhan
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥۖ
- other than Him
- selain Dia
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- ansha-akum
- أَنشَأَكُم
- produced you
- Dia menciptakan kamu
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- wa-is'taʿmarakum
- وَٱسْتَعْمَرَكُمْ
- and settled you
- dan Dia memakmurkan kamu
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- di dalamnya
- fa-is'taghfirūhu
- فَٱسْتَغْفِرُوهُ
- So ask forgiveness of Him
- maka mohonlah ampun kepada-Nya
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- tūbū
- تُوبُوٓا۟
- turn in repentance
- bertaubatlah kamu
- ilayhi
- إِلَيْهِۚ
- to Him
- kepadaNya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- qarībun
- قَرِيبٌ
- (is) near
- amat dekat
- mujībun
- مُّجِيبٌ
- All-Responsive"
- memperkenankan
And to Thamud [We sent] their brother Saleh. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. He has produced you from the earth and settled you in it, so ask forgiveness of Him and then repent to Him. Indeed, my Lord is near and responsive." (QS. [11]Hud verse 61)
Dan kepada Tsamud (Kami utus) saudara mereka Shaleh. Shaleh berkata: "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada bagimu Tuhan selain Dia. Dia telah menciptakan kamu dari bumi (tanah) dan menjadikan kamu pemakmurnya, karena itu mohonlah ampunan-Nya, kemudian bertobatlah kepada-Nya, Sesungguhnya Tuhanku amat dekat (rahmat-Nya) lagi memperkenankan (doa hamba-Nya)". (QS. [11] Hud: 61)Tafsir
قَالُوْا يٰصٰلِحُ قَدْ كُنْتَ فِيْنَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هٰذَآ اَتَنْهٰىنَآ اَنْ نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ ٦٢
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- yāṣāliḥu
- يَٰصَٰلِحُ
- O Salih!
- Wahai Sholeh
- qad
- قَدْ
- Verily
- sesungguhnya
- kunta
- كُنتَ
- you were
- adalah kamu
- fīnā
- فِينَا
- among us
- pada/diantara kami
- marjuwwan
- مَرْجُوًّا
- the one in whom hope was placed
- menjadi harapan
- qabla
- قَبْلَ
- before
- sebelum
- hādhā
- هَٰذَآۖ
- this
- ini
- atanhānā
- أَتَنْهَىٰنَآ
- Do you forbid us
- apakah kamu melarang kami
- an
- أَن
- that
- bahwa
- naʿbuda
- نَّعْبُدَ
- we worship
- kami menyembah
- mā
- مَا
- what
- apa
- yaʿbudu
- يَعْبُدُ
- our forefathers worshipped?
- menyembah
- ābāunā
- ءَابَآؤُنَا
- our forefathers worshipped?
- bapak-bapak kami
- wa-innanā
- وَإِنَّنَا
- And indeed we
- dan sesungguhnya kami
- lafī
- لَفِى
- surely (are) in
- benar-benar dalam
- shakkin
- شَكٍّ
- doubt
- keraguan
- mimmā
- مِّمَّا
- about what
- dari/terhadap apa
- tadʿūnā
- تَدْعُونَآ
- you call us
- kamu serukan kepada kami
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to it
- kepadanya
- murībin
- مُرِيبٍ
- suspicious"
- keraguan/menggelisahkan
They said, "O Saleh, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt." (QS. [11]Hud verse 62)
Kaum Tsamud berkata: "Hai Shaleh, sesungguhnya kamu sebelum ini adalah seorang di antara kami yang kami harapkan, apakah kamu melarang kami untuk menyembah apa yang disembah oleh bapak-bapak kami? dan sesungguhnya kami betul-betul dalam keraguan yang menggelisahkan terhadap agama yang kamu serukan kepada kami". (QS. [11] Hud: 62)Tafsir
قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْۗ وَاٰتٰىنِيْ مِنْهُ رَحْمَةً فَمَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ عَصَيْتُهٗ ۗفَمَا تَزِيْدُوْنَنِيْ غَيْرَ تَخْسِيْرٍ ٦٣
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Saleh) berkata
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- Do you see
- bagaimana pikiranmu
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntu
- كُنتُ
- I am
- aku adalah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- bayyinatin
- بَيِّنَةٍ
- a clear proof
- bukti yang nyata
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbī
- رَّبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- waātānī
- وَءَاتَىٰنِى
- and He has given me
- dan Dia memberi aku
- min'hu
- مِنْهُ
- from Him
- daripadaNya
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- a Mercy
- rahmat
- faman
- فَمَن
- then who
- maka siapa
- yanṣurunī
- يَنصُرُنِى
- (can) help me
- menolongku
- mina
- مِنَ
- against
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- in
- إِنْ
- if
- jika
- ʿaṣaytuhu
- عَصَيْتُهُۥۖ
- I (were to) disobey Him?
- aku mendurhakaiNya
- famā
- فَمَا
- So not
- maka tidak
- tazīdūnanī
- تَزِيدُونَنِى
- you would increase me
- kamu menambah kepadaku
- ghayra
- غَيْرَ
- but
- selain
- takhsīrin
- تَخْسِيرٍ
- (in) loss
- kerugian
He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from Allah if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss. (QS. [11]Hud verse 63)
Shaleh berkata: "Hai kaumku, bagaimana pikiranmu jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Tuhanku dan diberi-Nya aku rahmat (kenabian) dari-Nya, maka siapakah yang akan menolong aku dari (azab) Allah jika aku mendurhakai-Nya. Sebab itu kamu tidak menambah apapun kepadaku selain daripada kerugian. (QS. [11] Hud: 63)Tafsir
وَيٰقَوْمِ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمْ اٰيَةً فَذَرُوْهَا تَأْكُلْ فِيْٓ اَرْضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيْبٌ ٦٤
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- And O my people!
- Dan (ia berkata) wahai kaum
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- This
- inilah
- nāqatu
- نَاقَةُ
- she-camel
- unta betina
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- lakum
- لَكُمْ
- (is) for you
- bagi kalian
- āyatan
- ءَايَةً
- a Sign
- ayat/tanda
- fadharūhā
- فَذَرُوهَا
- so leave her
- maka biarkanlah ia
- takul
- تَأْكُلْ
- to eat
- ia makan
- fī
- فِىٓ
- in
- di
- arḍi
- أَرْضِ
- the earth
- bumi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- tamassūhā
- تَمَسُّوهَا
- touch her
- kamu mengganggunya
- bisūin
- بِسُوٓءٍ
- with harm
- dengan kejahatan/gangguan
- fayakhudhakum
- فَيَأْخُذَكُمْ
- lest will seize you
- maka akan menimpa kamu
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- azab
- qarībun
- قَرِيبٌ
- impending"
- dekat
And O my people, this is the she-camel of Allah – [she is] to you a sign. So let her feed upon Allah's earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment." (QS. [11]Hud verse 64)
Hai kaumku, inilah unta betina dari Allah, sebagai mukjizat (yang menunjukkan kebenaran) untukmu, sebab itu biarkanlah dia makan di bumi Allah, dan janganlah kamu mengganggunya dengan gangguan apapun yang akan menyebabkan kamu ditimpa azab yang dekat". (QS. [11] Hud: 64)Tafsir
فَعَقَرُوْهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوْا فِيْ دَارِكُمْ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍ ۗذٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوْبٍ ٦٥
- faʿaqarūhā
- فَعَقَرُوهَا
- But they hamstrung her
- maka mereka menusuknya
- faqāla
- فَقَالَ
- So he said
- lalu (Saleh) berkata
- tamattaʿū
- تَمَتَّعُوا۟
- "Enjoy (yourselves)
- bersuka rialah kamu
- fī
- فِى
- in
- didalam
- dārikum
- دَارِكُمْ
- your home(s)
- rumahmu
- thalāthata
- ثَلَٰثَةَ
- (for) three
- tiga
- ayyāmin
- أَيَّامٍۖ
- days
- hari
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- waʿdun
- وَعْدٌ
- (is) a promise
- janji
- ghayru
- غَيْرُ
- not
- tidak
- makdhūbin
- مَكْذُوبٍ
- (to) be belied"
- didustakan
But they hamstrung her, so he said, "Enjoy yourselves in your homes for three days. That is a promise not to be denied [i.e., unfailing]." (QS. [11]Hud verse 65)
Mereka membunuh unta itu, maka berkata Shaleh: "Bersukarialah kamu sekalian di rumahmu selama tiga hari, itu adalah janji yang tidak dapat didustakan". (QS. [11] Hud: 65)Tafsir
فَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا صٰلِحًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِىِٕذٍ ۗاِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيْزُ ٦٦
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- maka tatkala
- jāa
- جَآءَ
- came
- datang
- amrunā
- أَمْرُنَا
- Our command
- putusan Kami
- najjaynā
- نَجَّيْنَا
- We saved
- Kami selamatkan
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- Salih
- Saleh
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with him
- bersama dia
- biraḥmatin
- بِرَحْمَةٍ
- by a Mercy
- dengan rahmat
- minnā
- مِّنَّا
- from Us
- dari Kami
- wamin
- وَمِنْ
- and from
- dan dari
- khiz'yi
- خِزْىِ
- (the) disgrace
- kehinaan
- yawmi-idhin
- يَوْمِئِذٍۗ
- (of) that Day
- pada hari itu
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- l-qawiyu
- ٱلْقَوِىُّ
- (is) All- Strong
- Maha Kuat
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- All-Mighty
- Maha Perkasa
So when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him, by mercy from Us, and [saved them] from the disgrace of that day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might. (QS. [11]Hud verse 66)
Maka tatkala datang azab Kami, Kami selamatkan Shaleh beserta orang-orang yang beriman bersama dia dengan rahmat dari Kami dan dari kehinaan di hari itu. Sesungguhnya Tuhanmu Dia-Lah yang Maha Kuat lagi Maha Perkasa. (QS. [11] Hud: 66)Tafsir
وَاَخَذَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دِيَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ ٦٧
- wa-akhadha
- وَأَخَذَ
- And seized
- dan mengambil/menimpa
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- (mereka) dzalim
- l-ṣayḥatu
- ٱلصَّيْحَةُ
- the thunderous blast
- teriakan/suara keras
- fa-aṣbaḥū
- فَأَصْبَحُوا۟
- then they became
- maka/lalu jadilah mereka
- fī
- فِى
- in
- didalam
- diyārihim
- دِيَٰرِهِمْ
- their homes
- rumah mereka
- jāthimīna
- جَٰثِمِينَ
- fallen prone
- mati bergelimpangan
And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone (QS. [11]Hud verse 67)
Dan satu suara keras yang mengguntur menimpa orang-orang yang zalim itu, lalu mereka mati bergelimpangan di rumahnya, (QS. [11] Hud: 67)Tafsir
كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَآ اِنَّ ثَمُوْدَا۠ كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّثَمُوْدَ ࣖ ٦٨
- ka-an
- كَأَن
- As if
- seolah-olah
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak/belum
- yaghnaw
- يَغْنَوْا۟
- they (had) prospered
- mereka berdiam
- fīhā
- فِيهَآۗ
- therein
- didalamnya
- alā
- أَلَآ
- No doubt
- ingatlah
- inna
- إِنَّ
- indeed
- sesungguhnya
- thamūdā
- ثَمُودَا۟
- Thamud
- Tsamud
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- rabbahum
- رَبَّهُمْۗ
- (in) their Lord
- Tuhan mereka
- alā
- أَلَا
- so
- ingatlah
- buʿ'dan
- بُعْدًا
- away
- jauh/kebinasaan
- lithamūda
- لِّثَمُودَ
- with Thamud
- bagi Tsamud
As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud. (QS. [11]Hud verse 68)
Seolah-olah mereka belum pernah berdiam di tempat itu. Ingatlah, sesungguhnya kaum Tsamud mengingkari Tuhan mereka. Ingatlah, kebinasaanlah bagi kaum Tsamud. (QS. [11] Hud: 68)Tafsir
وَلَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰى قَالُوْا سَلٰمًا ۖقَالَ سَلٰمٌ فَمَا لَبِثَ اَنْ جَاۤءَ بِعِجْلٍ حَنِيْذٍ ٦٩
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- jāat
- جَآءَتْ
- came
- telah datang
- rusulunā
- رُسُلُنَآ
- Our messengers
- utusan-utusan Kami
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- (to) Ibrahim
- Ibrahim
- bil-bush'rā
- بِٱلْبُشْرَىٰ
- with glad tidings
- dengan membawa kabar gembira
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka mengucapkan
- salāman
- سَلَٰمًاۖ
- "Peace"
- selamat
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Ibrahim) menjawab
- salāmun
- سَلَٰمٌۖ
- "Peace"
- selamat
- famā
- فَمَا
- and not he delayed
- maka tidak
- labitha
- لَبِثَ
- and not he delayed
- lama kemudian
- an
- أَن
- to
- bahwa
- jāa
- جَآءَ
- bring
- datang/menyuguhkan
- biʿij'lin
- بِعِجْلٍ
- a calf
- dengan daging anak sapi
- ḥanīdhin
- حَنِيذٍ
- roasted
- dipanggang
And certainly did Our messengers [i.e., angels] come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing [them] a roasted calf. (QS. [11]Hud verse 69)
Dan sesungguhnya utusan-utusan Kami (malaikat-malaikat) telah datang kepada lbrahim dengan membawa kabar gembira, mereka mengucapkan: "Selamat". Ibrahim menjawab: "Selamatlah," maka tidak lama kemudian Ibrahim menyuguhkan daging anak sapi yang dipanggang. (QS. [11] Hud: 69)Tafsir
فَلَمَّا رَاٰىٓ اَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ اِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْ اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمِ لُوْطٍۗ ٧٠
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- maka tatkala
- raā
- رَءَآ
- he saw
- (Ibrahim) melihat
- aydiyahum
- أَيْدِيَهُمْ
- their hands
- tangan-tangan mereka
- lā
- لَا
- not
- tidak
- taṣilu
- تَصِلُ
- reaching
- sampai
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to it
- kepadanya
- nakirahum
- نَكِرَهُمْ
- he felt unfamiliar of them
- (Ibrahim) memandang aneh kepada mereka
- wa-awjasa
- وَأَوْجَسَ
- and felt apprehension
- dan mereka curiga
- min'hum
- مِنْهُمْ
- from them
- dari/kepada mereka
- khīfatan
- خِيفَةًۚ
- [a fear]
- ketakutan
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- lā
- لَا
- "(Do) not
- jangan
- takhaf
- تَخَفْ
- fear
- kamu takut
- innā
- إِنَّآ
- Indeed we
- sesungguhnya kami
- ur'sil'nā
- أُرْسِلْنَآ
- [we] have been sent
- kami diutus
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- qawmi
- قَوْمِ
- (the) people
- kaum
- lūṭin
- لُوطٍ
- (of) Lut"
- Luth
But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, "Fear not. We have been sent to the people of Lot." (QS. [11]Hud verse 70)
Maka tatkala dilihatnya tangan mereka tidak menjamahnya, Ibrahim memandang aneh perbuatan mereka, dan merasa takut kepada mereka. Malaikat itu berkata: "Jangan kamu takut, sesungguhnya kami adalah (malaikat-ma]aikat) yang diutus kepada kaum Luth". (QS. [11] Hud: 70)Tafsir