Skip to content

Surat Hud - Page: 9

(Nabi Hud / Hud)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Hud)

81

قَالُوْا يٰلُوْطُ اِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَّصِلُوْٓا اِلَيْكَ فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ اِلَّا امْرَاَتَكَۗ اِنَّهٗ مُصِيْبُهَا مَآ اَصَابَهُمْ ۗاِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۗ اَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيْبٍ ٨١

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
yālūṭu
يَٰلُوطُ
"O Lut!
Hai Luth
innā
إِنَّا
Indeed, we
sesungguhnya kami
rusulu
رُسُلُ
(are) messengers
utusan
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
Tuhanmu
lan
لَن
never
tidak
yaṣilū
يَصِلُوٓا۟
they will reach
mereka sampai
ilayka
إِلَيْكَۖ
you
kepadamu
fa-asri
فَأَسْرِ
So travel
maka berjalanlah
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
with your family
dengan keluargamu
biqiṭ'ʿin
بِقِطْعٍ
in a part
sepotong/di akhir
mina
مِّنَ
of
dari
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
malam
walā
وَلَا
and (let) not
dan jangan
yaltafit
يَلْتَفِتْ
look back
berpaling
minkum
مِنكُمْ
anyone of you
diantara kamu
aḥadun
أَحَدٌ
anyone of you
seorang
illā
إِلَّا
except
melainkan
im'ra-ataka
ٱمْرَأَتَكَۖ
your wife
isterimu
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, it
sesungguhnya
muṣībuhā
مُصِيبُهَا
will strike her
menimpanya
مَآ
what
apa
aṣābahum
أَصَابَهُمْۚ
will strike them
menimpa mereka
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
mawʿidahumu
مَوْعِدَهُمُ
their appointed time
waktu yang dijanjikan pada mereka
l-ṣub'ḥu
ٱلصُّبْحُۚ
(is) morning
waktu subuh
alaysa
أَلَيْسَ
Is not
bukankah
l-ṣub'ḥu
ٱلصُّبْحُ
the morning
waktu subuh
biqarībin
بِقَرِيبٍ
near?"
sudah dekat
They [the angels] said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back – except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?" (QS. [11]Hud verse 81)
Para utusan (malaikat) berkata: "Hai Luth, sesungguhnya kami adalah utusan-utusan Tuhanmu, sekali-kali mereka tidak akan dapat mengganggu kamu, sebab itu pergilah dengan membawa keluarga dan pengikut-pengikut kamu di akhir malam dan janganlah ada seorangpun di antara kamu yang tertinggal, kecuali isterimu. Sesungguhnya dia akan ditimpa azab yang menimpa mereka karena sesungguhnya saat jatuhnya azab kepada mereka ialah di waktu subuh; bukankah subuh itu sudah dekat?". (QS. [11] Hud: 81)
Tafsir
82

فَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّنْ سِجِّيْلٍ مَّنْضُوْدٍ ٨٢

falammā
فَلَمَّا
So when
maka tatkala
jāa
جَآءَ
came
datang
amrunā
أَمْرُنَا
Our Command
keputusan Kami
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
Kami jadikan
ʿāliyahā
عَٰلِيَهَا
its upside
diatasnya
sāfilahā
سَافِلَهَا
its downside
ke bawahnya
wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
and We rained
dan Kami hujani
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon them
atasnya
ḥijāratan
حِجَارَةً
stones
batu
min
مِّن
of
dari
sijjīlin
سِجِّيلٍ
baked clay
tanah yang terbakar
manḍūdin
مَّنضُودٍ
(in) layers
bertubi-tubi
So when Our command came, We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of layered hard clay, [which were] (QS. [11]Hud verse 82)
Maka tatkala datang azab Kami, Kami jadikan negeri kaum Luth itu yang di atas ke bawah (Kami balikkan), dan Kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang terbakar dengan bertubi-tubi, (QS. [11] Hud: 82)
Tafsir
83

مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَۗ وَمَا هِيَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ بِبَعِيْدٍ ࣖ ٨٣

musawwamatan
مُّسَوَّمَةً
Marked
diberi tanda
ʿinda
عِندَ
from
di sisi
rabbika
رَبِّكَۖ
your Lord
Tuhanmu
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
hiya
هِىَ
it
ia
mina
مِنَ
(is) from
dari
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
orang-orang yang dzalim
bibaʿīdin
بِبَعِيدٍ
far
dengan jauh
Marked from your Lord. And it [i.e., Allah's punishment] is not from the wrongdoers [very] far. (QS. [11]Hud verse 83)
Yang diberi tanda oleh Tuhanmu, dan siksaan itu tiadalah jauh dari orang-orang yang zalim. (QS. [11] Hud: 83)
Tafsir
84

۞ وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗوَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ اِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ بِخَيْرٍ وَّاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيْطٍ ٨٤

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
dan kepada
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
Madyan
akhāhum
أَخَاهُمْ
their brother
saudara mereka
shuʿayban
شُعَيْبًاۚ
Shuaib
Syu'aib
qāla
قَالَ
He said
ia berkata
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
wahai kaumku
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
sembahlah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
مَا
not
tidak ada
lakum
لَكُم
(is) for you
bagi kalian
min
مِّنْ
any
dari
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
Tuhan
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
other than Him
selain Dia
walā
وَلَا
And (do) not
dan jangan
tanquṣū
تَنقُصُوا۟
decrease
kamu mengurangi
l-mik'yāla
ٱلْمِكْيَالَ
(from) the measure
takaran
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَۚ
and the scale
dan timbangan
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
sesungguhnya aku
arākum
أَرَىٰكُم
see you
aku melihat kamu
bikhayrin
بِخَيْرٍ
in prosperity
dengan baik
wa-innī
وَإِنِّىٓ
but indeed I
dan sesungguhnya aku
akhāfu
أَخَافُ
fear
aku takut
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
atas kalian
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
azab
yawmin
يَوْمٍ
(of ) a Day
hari
muḥīṭin
مُّحِيطٍ
all-encompassing
meliputi
And to Madyan [We sent] their brother Shuaib. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day. (QS. [11]Hud verse 84)
Dan kepada (penduduk) Mad-yan (Kami utus) saudara mereka, Syu'aib. Ia berkata: "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tiada Tuhan bagimu selain Dia. Dan janganlah kamu kurangi takaran dan timbangan, sesungguhnya aku melihat kamu dalam keadaan yang baik (mampu) dan sesungguhnya aku khawatir terhadapmu akan azab hari yang membinasakan (kiamat)". (QS. [11] Hud: 84)
Tafsir
85

وَيٰقَوْمِ اَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ٨٥

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
Dan (ia berkata) wahai kaum
awfū
أَوْفُوا۟
Give full
penuhilah/cukupkanlah
l-mik'yāla
ٱلْمِكْيَالَ
measure
takaran
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and weight
dan timbangan
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
in justice
dengan adil
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
tabkhasū
تَبْخَسُوا۟
deprive
kamu kurangi
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
manusia
ashyāahum
أَشْيَآءَهُمْ
(of) their things
sesuatu/hak-hak mereka
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
act wickedly
kamu melakukan kejahatan
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
spreading corruption
membuat kerusakan
And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption. (QS. [11]Hud verse 85)
Dan Syu'aib berkata: "Hai kaumku, cukupkanlah takaran dan timbangan dengan adil, dan janganlah kamu merugikan manusia terhadap hak-hak mereka dan janganlah kamu membuat kejahatan di muka bumi dengan membuat kerusakan. (QS. [11] Hud: 85)
Tafsir
86

بَقِيَّتُ اللّٰهِ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ەۚ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ ٨٦

baqiyyatu
بَقِيَّتُ
(What) remains
sisa/tertinggal
l-lahi
ٱللَّهِ
(from) Allah
Allah
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
lebih baik
lakum
لَّكُمْ
for you
bagi kalian
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُم
you are
kalian adalah
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَۚ
believers
orang-orang yang beriman
wamā
وَمَآ
And not
dan bukanlah
anā
أَنَا۠
I am
aku
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
atas kalian
biḥafīẓin
بِحَفِيظٍ
a guardian"
dengan penjaga
What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you." (QS. [11]Hud verse 86)
Sisa (keuntungan) dari Allah adalah lebih baik bagimu jika kamu orang-orang yang beriman. Dan aku bukanlah seorang penjaga atas dirimu" (QS. [11] Hud: 86)
Tafsir
87

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ اَصَلٰوتُكَ تَأْمُرُكَ اَنْ نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَآ اَوْ اَنْ نَّفْعَلَ فِيْٓ اَمْوَالِنَا مَا نَشٰۤؤُا ۗاِنَّكَ لَاَنْتَ الْحَلِيْمُ الرَّشِيْدُ ٨٧

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
"O Shuaib!
wahai Syu'aib
aṣalatuka
أَصَلَوٰتُكَ
Does your prayer
apakah sholatmu
tamuruka
تَأْمُرُكَ
command you
menyuruh kamu
an
أَن
that
agar
natruka
نَّتْرُكَ
we leave
kami meninggalkan
مَا
what
apa
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
menyembah
ābāunā
ءَابَآؤُنَآ
our forefathers
bapak-bapak kami
aw
أَوْ
or
atau
an
أَن
that
agar/bahwa
nafʿala
نَّفْعَلَ
we do
berbuat
فِىٓ
concerning
pada/tentang
amwālinā
أَمْوَٰلِنَا
our wealth
harta kami
مَا
what
apa
nashāu
نَشَٰٓؤُا۟ۖ
we will?
kami kehendaki
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
sesungguhnya kamu
la-anta
لَأَنتَ
surely you
sungguh kamu
l-ḥalīmu
ٱلْحَلِيمُ
(are) the forbearing
penyantun
l-rashīdu
ٱلرَّشِيدُ
the right-minded"
cerdik/berakal
They said, "O Shuaib, does your prayer [i.e., religion] command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!" (QS. [11]Hud verse 87)
Mereka berkata: "Hai Syu'aib, apakah sembahyangmu menyuruh kamu agar kami meninggalkan apa yang disembah oleh bapak-bapak kami atau melarang kami memperbuat apa yang kami kehendaki tentang harta kami. Sesungguhnya kamu adalah orang yang sangat penyantun lagi berakal". (QS. [11] Hud: 87)
Tafsir
88

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَرَزَقَنِيْ مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ اُخَالِفَكُمْ اِلٰى مَآ اَنْهٰىكُمْ عَنْهُ ۗاِنْ اُرِيْدُ اِلَّا الْاِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُۗ وَمَا تَوْفِيْقِيْٓ اِلَّا بِاللّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ ٨٨

qāla
قَالَ
He said
(Syu'aib) berkata
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
wahai kaumku
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
apakah pikiranmu
in
إِن
if
jika
kuntu
كُنتُ
I am
aku adalah
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear evidence
bukti yang nyata
min
مِّن
from
dari
rabbī
رَّبِّى
my Lord
Tuhanku
warazaqanī
وَرَزَقَنِى
and He has provided me
dan Dia memberi rezki kepadaku
min'hu
مِنْهُ
from Himself
daripadaNya
riz'qan
رِزْقًا
a good provision?
rezki
ḥasanan
حَسَنًاۚ
a good provision?
baik
wamā
وَمَآ
And not
dan tidak
urīdu
أُرِيدُ
I intend
aku berkehendak
an
أَنْ
that
untuk
ukhālifakum
أُخَالِفَكُمْ
I differ from you
aku menyalahi kamu
ilā
إِلَىٰ
in
kepada
مَآ
what
apa
anhākum
أَنْهَىٰكُمْ
I forbid you
aku larang kamu
ʿanhu
عَنْهُۚ
from it
daripadanya
in
إِنْ
Not
tidaklah
urīdu
أُرِيدُ
I intend
aku bermaksud
illā
إِلَّا
except
melainkan/kecuali
l-iṣ'lāḥa
ٱلْإِصْلَٰحَ
the reform
perbaikan
مَا
as much as I am able
apa
is'taṭaʿtu
ٱسْتَطَعْتُۚ
as much as I am able
aku sanggup
wamā
وَمَا
And not
dan tidak ada
tawfīqī
تَوْفِيقِىٓ
(is) my success
taufik bagiku
illā
إِلَّا
except
melainkan/kecuali
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
with Allah
dengan Allah
ʿalayhi
عَلَيْهِ
Upon Him
kepadaNya
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I trust
aku bertawakkal
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
dan kepadaNya
unību
أُنِيبُ
I turn
aku kembali
He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon Him I have relied, and to Him I return. (QS. [11]Hud verse 88)
Syu'aib berkata: "Hai kaumku, bagaimana pikiranmu jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Tuhanku dan dianugerahi-Nya aku dari pada-Nya rezeki yang baik (patutkah aku menyalahi perintah-Nya)? Dan aku tidak berkehendak menyalahi kamu (dengan mengerjakan) apa yang aku larang. Aku tidak bermaksud kecuali (mendatangkan) perbaikan selama aku masih berkesanggupan. Dan tidak ada taufik bagiku melainkan dengan (pertolongan) Allah. Hanya kepada Allah aku bertawakkal dan hanya kepada-Nya-lah aku kembali. (QS. [11] Hud: 88)
Tafsir
89

وَيٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِيْٓ اَنْ يُّصِيْبَكُمْ مِّثْلُ مَآ اَصَابَ قَوْمَ نُوْحٍ اَوْ قَوْمَ هُوْدٍ اَوْ قَوْمَ صٰلِحٍ ۗوَمَا قَوْمُ لُوْطٍ مِّنْكُمْ بِبَعِيْدٍ ٨٩

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
Dan (ia berkata) wahai kaum
لَا
(Let) not cause you to sin
janganlah
yajrimannakum
يَجْرِمَنَّكُمْ
(Let) not cause you to sin
kesalahanmu/kejahatanmu
shiqāqī
شِقَاقِىٓ
my dissension
perselisihanku
an
أَن
lest
akan
yuṣībakum
يُصِيبَكُم
befalls you
menimpamu
mith'lu
مِّثْلُ
similar
seperti
مَآ
(to) what
apa
aṣāba
أَصَابَ
befell
menimpa
qawma
قَوْمَ
(the) people of Nuh
kaum
nūḥin
نُوحٍ
(the) people of Nuh
Nuh
aw
أَوْ
or
atau
qawma
قَوْمَ
(the) people of Hud
kaum
hūdin
هُودٍ
(the) people of Hud
Hud
aw
أَوْ
or
atau
qawma
قَوْمَ
people of Salih
kaum
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۚ
people of Salih
Sholeh
wamā
وَمَا
And not
dan tidaklah
qawmu
قَوْمُ
(are the) people of Lut
kaum
lūṭin
لُوطٍ
(are the) people of Lut
Luth
minkum
مِّنكُم
from you
dari kamu
bibaʿīdin
بِبَعِيدٍ
far off
dengan jauh
And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Saleh. And the people of Lot are not from you far away. (QS. [11]Hud verse 89)
Hai kaumku, janganlah hendaknya pertentangan antara aku (dengan kamu) menyebabkan kamu menjadi jahat hingga kamu ditimpa azab seperti yang menimpa kaum Nuh atau kaum Hud atau kaum Shaleh, sedang kaum Luth tidak (pula) jauh (tempatnya) dari kamu. (QS. [11] Hud: 89)
Tafsir
90

وَاسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ ۗاِنَّ رَبِّيْ رَحِيْمٌ وَّدُوْدٌ ٩٠

wa-is'taghfirū
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
And ask forgiveness
dan mohonlah ampun
rabbakum
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
Tuhan kalian
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
tūbū
تُوبُوٓا۟
turn in repentance
bertaubatlah kamu
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to Him
kepadaNya
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
rabbī
رَبِّى
my Lord
Tuhanku
raḥīmun
رَحِيمٌ
(is) Most Merciful
Maha Penyayang
wadūdun
وَدُودٌ
Most Loving"
Maha Pengasih
And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate." (QS. [11]Hud verse 90)
Dan mohonlah ampun kepada Tuhanmu kemudian bertaubatlah kepada-Nya. Sesungguhnya Tuhanku Maha Penyayang lagi Maha Pengasih. (QS. [11] Hud: 90)
Tafsir