Skip to content

Surat Yunus - Page: 8

(Nabi Yunus / Jonah)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yunus)

71

۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ نُوْحٍۘ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَّقَامِيْ وَتَذْكِيْرِيْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَعَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْتُ فَاَجْمِعُوْٓا اَمْرَكُمْ وَشُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ اَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوْٓا اِلَيَّ وَلَا تُنْظِرُوْنِ ٧١

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
dan bacakan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
atas mereka
naba-a
نَبَأَ
the news
berita
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
Nuh
idh
إِذْ
when
ketika
qāla
قَالَ
he said
berkata
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
pada kaumnya
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
wahai kaumku
in
إِن
If
jika
kāna
كَانَ
is
ada
kabura
كَبُرَ
hard
terasa berat
ʿalaykum
عَلَيْكُم
on you
atas kalian
maqāmī
مَّقَامِى
my stay
kedudukanku
watadhkīrī
وَتَذْكِيرِى
and my reminding
dan peringatanku
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
the Signs of Allah
dengan ayat-ayat
l-lahi
ٱللَّهِ
the Signs of Allah
Allah
faʿalā
فَعَلَى
then on
maka atas/kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I put my trust
aku bertawakkal
fa-ajmiʿū
فَأَجْمِعُوٓا۟
So you all resolve
maka kumpulkan
amrakum
أَمْرَكُمْ
your plan
keputusanmu
washurakāakum
وَشُرَكَآءَكُمْ
and your partners
dan sekutu-sekutumu
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
لَا
let not be
jangan
yakun
يَكُنْ
let not be
hendaknya
amrukum
أَمْرُكُمْ
(in) your plan
keputusanmu
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
atas kalian
ghummatan
غُمَّةً
any doubt
dirahasiakan/ragu-ragu
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
iq'ḍū
ٱقْضُوٓا۟
carry (it out)
lakukanlah
ilayya
إِلَىَّ
upon me
kepadaku
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
give me respite
kalian melihat
And recite to them the news of Noah, when he said to his people, "O my people, if my residence and my reminding of the signs of Allah has become burdensome upon you – then I have relied upon Allah. So resolve upon your plan and [call upon] your associates. Then let not your plan be obscure to you. Then carry it out upon me and do not give me respite. (QS. [10]Yunus verse 71)
Dan bacakanIah kepada mereka berita penting tentang Nuh di waktu dia berkata kepada kaumnya: "Hai kaumku, jika terasa berat bagimu tinggal (bersamaku) dan peringatanku (kepadamu) dengan ayat-ayat Allah, maka kepada Allah-lah aku bertawakal, karena itu bulatkanlah keputusanmu dan (kumpulkanlah) sekutu-sekutumu (untuk membinasakanku). Kemudian janganlah keputusanmu itu dirahasiakan, lalu lakukanlah terhadap diriku, dan janganlah kamu memberi tangguh kepadaku. (QS. [10] Yunus: 71)
Tafsir
72

فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۙوَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ٧٢

fa-in
فَإِن
But if
maka jika
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
kamu berpaling
famā
فَمَا
then not
maka tidak
sa-altukum
سَأَلْتُكُم
I have asked you
aku meminta kepadamu
min
مِّنْ
any
dari
ajrin
أَجْرٍۖ
reward
upah
in
إِنْ
Not
tidak lain
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
upahku
illā
إِلَّا
but
kecuali/hanyalah
ʿalā
عَلَى
on
atas/dari
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allah
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
and I have been commanded
dan aku diperintah
an
أَنْ
that
agar
akūna
أَكُونَ
I be
aku menjadi
mina
مِنَ
of
dari/termasuk
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims"
orang-orang yang berserah diri
And if you turn away [from my advice] – then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims [i.e., those who submit to Allah]." (QS. [10]Yunus verse 72)
Jika kamu berpaling (dari peringatanku), aku tidak meminta upah sedikitpun dari padamu. Upahku tidak lain hanyalah dari Allah belaka, dan aku disuruh supaya aku termasuk golongan orang-orang yang berserah diri (kepada-Nya)". (QS. [10] Yunus: 72)
Tafsir
73

فَكَذَّبُوْهُ فَنَجَّيْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ فِى الْفُلْكِ وَجَعَلْنٰهُمْ خَلٰۤىِٕفَ وَاَغْرَقْنَا الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِيْنَ ٧٣

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
maka mereka mendustakannya (Nuh)
fanajjaynāhu
فَنَجَّيْنَٰهُ
so We saved him
maka/lalu Kami selamatkan dia
waman
وَمَن
and (those) who
dan orang-orang
maʿahu
مَّعَهُۥ
(were) with him
bersamanya
فِى
in
didalam
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
bahtera
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
dan Kami jadikan mereka
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
successors
khalifah/penguasa
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَا
and We drowned
dan Kami tenggelamkan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
(mereka) mendustakan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
Our Signs
dengan ayat-ayat Kami
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
maka perhatikanlah
kayfa
كَيْفَ
how
bagaimana
kāna
كَانَ
was
adalah
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
akibat/kesudahan
l-mundharīna
ٱلْمُنذَرِينَ
(of) those who were warned
orang-orang yang diberi peringatan
And they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned. (QS. [10]Yunus verse 73)
Lalu mereka mendustakan Nuh, maka Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersamanya di dalam bahtera, dan Kami jadikan mereka itu pemegang kekuasaan dan Kami tenggelamkan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Maka perhatikanlah bagaimana kesesudahan orang-orang yang diberi peringatan itu. (QS. [10] Yunus: 73)
Tafsir
74

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُ ۗ كَذٰلِكَ نَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِ الْمُعْتَدِيْنَ ٧٤

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
Kami utus
min
مِنۢ
after him
dari
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
sesudahnya
rusulan
رُسُلًا
Messengers
beberapa Rasul
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
qawmihim
قَوْمِهِمْ
their people
kaum mereka
fajāūhum
فَجَآءُوهُم
and they came to them
maka datang kepada mereka
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
dengan keterangan yang nyata
famā
فَمَا
But not
maka tidak
kānū
كَانُوا۟
they were
adalah mereka
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟
to believe
mereka hendak beriman
bimā
بِمَا
what
dengan apa/disebabkan
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they had denied
mereka mendustakan
bihi
بِهِۦ
[it]
dengannya
min
مِن
before
dari
qablu
قَبْلُۚ
before
sebelum
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
demikianlah
naṭbaʿu
نَطْبَعُ
We seal
Kami kunci/cap
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
atas
qulūbi
قُلُوبِ
the hearts
hati-hati
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
(of) the transgressors
orang-orang yang melampaui batas
Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressors. (QS. [10]Yunus verse 74)
Kemudian sesudah Nuh, Kami utus beberapa rasul kepada kaum mereka (masing-masing), maka rasul-rasul itu datang kepada mereka dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata, tetapi mereka tidak hendak beriman karena mereka dahulu telah (biasa) mendustakannya. Demikianlah Kami mengunci mati hati orang-orang yang melampaui batas. (QS. [10] Yunus: 74)
Tafsir
75

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى وَهٰرُوْنَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ ٧٥

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
Kami utus
min
مِنۢ
after them
dari
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
sesudah mereka
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
Musa
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun
dan Harun
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Fir'aun
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
dan pemuka-pemukanya
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
dengan ayat-ayat Kami
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they were arrogant
maka mereka menyombongkan diri
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
dan adalah mereka
qawman
قَوْمًا
a people
kaum
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminal
orang-orang yang berdosa
Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people. (QS. [10]Yunus verse 75)
Kemudian sesudah rasul-rasul itu, Kami utus Musa dan Harun kepada Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya, dengan (membawa) tanda-tanda (mukjizat-mukjizat) Kami, maka mereka menyombongkan diri dan mereka adalah orang-orang yang berdosa. (QS. [10] Yunus: 75)
Tafsir
76

فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْٓا اِنَّ هٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِيْنٌ ٧٦

falammā
فَلَمَّا
So when
maka tatkala
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
datang kepada mereka
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
kebenaran
min
مِنْ
from Us
dari
ʿindinā
عِندِنَا
from Us
sisi Kami
qālū
قَالُوٓا۟
they said
mereka berkata
inna
إِنَّ
"Indeed
sesungguhnya
hādhā
هَٰذَا
this
ini
lasiḥ'run
لَسِحْرٌ
(is) surely, a magic
adalah sihir
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
yang nyata
So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic." (QS. [10]Yunus verse 76)
Dan tatkala telah datang kepada mereka kebenaran dari sisi Kami, mereka berkata: "Sesungguhnya ini adalah sihir yang nyata". (QS. [10] Yunus: 76)
Tafsir
77

قَالَ مُوْسٰٓى اَتَقُوْلُوْنَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَكُمْ ۗ اَسِحْرٌ هٰذَاۗ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُوْنَ ٧٧

qāla
قَالَ
Musa said
berkata
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa said
Musa
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
"Do you say
apakah kamu mengatakan
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
about the truth
terhadap kebenaran
lammā
لَمَّا
when
tatkala
jāakum
جَآءَكُمْۖ
it has come to you?
datang kepadamu
asiḥ'run
أَسِحْرٌ
Is this magic?
sihirkah
hādhā
هَٰذَا
Is this magic?
ini
walā
وَلَا
But (will) not
dan tidak
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
succeed
beruntung/menang
l-sāḥirūna
ٱلسَّٰحِرُونَ
the magicians"
ahli-ahli sihir
Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed." (QS. [10]Yunus verse 77)
Musa berkata: "Apakah kamu mengatakan terhadap kebenaran waktu ia datang kepadamu, sihirkah ini?" padahal ahli-ahli sihir itu tidaklah mendapat kemenangan". (QS. [10] Yunus: 77)
Tafsir
78

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا وَتَكُوْنَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاۤءُ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِيْنَ ٧٨

qālū
قَالُوٓا۟
They said
mereka berkata
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
apakah kamu datang kepada kami
litalfitanā
لِتَلْفِتَنَا
to turn us away
untuk memalingkan kami
ʿammā
عَمَّا
from that
dari apa
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
kami dapati
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
atasnya
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
bapak/nenek moyang kami
watakūna
وَتَكُونَ
and you two (may) have
dan adalah/jadilah
lakumā
لَكُمَا
and you two (may) have
bagi kamu berdua
l-kib'riyāu
ٱلْكِبْرِيَآءُ
the greatness
penguasa
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land?
bumi
wamā
وَمَا
And we (are) not
dan tidaklah
naḥnu
نَحْنُ
And we (are) not
kami
lakumā
لَكُمَا
(in) you two
bagi kamu berdua
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"
dengan mempercayai
They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you." (QS. [10]Yunus verse 78)
Mereka berkata: "Apakah kamu datang kepada kami untuk memalingkan kami dari apa yang kami dapati nenek moyang kami mengerjakannya, dan supaya kamu berdua mempunyai kekuasaan di muka bumi? Kami tidak akan mempercayai kamu berdua". (QS. [10] Yunus: 78)
Tafsir
79

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُوْنِيْ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيْمٍ ٧٩

waqāla
وَقَالَ
And Firaun said
dan berkata
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
And Firaun said
Fir'aun
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring to me
datangkan kepadaku
bikulli
بِكُلِّ
every
dengan setiap
sāḥirin
سَٰحِرٍ
magician
ahli sihir
ʿalīmin
عَلِيمٍ
learned"
pandai
And Pharaoh said, "Bring to me every learned magician." (QS. [10]Yunus verse 79)
Fir'aun berkata (kepada pemuka kaumnya): "Datangkanlah kepadaku semua ahli-ahli sihir yang pandai!" (QS. [10] Yunus: 79)
Tafsir
80

فَلَمَّا جَاۤءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰٓى اَلْقُوْا مَآ اَنْتُمْ مُّلْقُوْنَ ٨٠

falammā
فَلَمَّا
So when
maka setelah
jāa
جَآءَ
came
datang
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
ahli sihir
qāla
قَالَ
said
berkata
lahum
لَهُم
to them
kepada mereka
mūsā
مُّوسَىٰٓ
Musa
Musa
alqū
أَلْقُوا۟
"Throw
lemparkan
مَآ
whatever
apa
antum
أَنتُم
you
kamu
mul'qūna
مُّلْقُونَ
(wish to) throw"
orang yang melemparkan
So when the magicians came, Moses said to them, "Throw down whatever you will throw." (QS. [10]Yunus verse 80)
Maka tatkala ahli-ahli sihir itu datang, Musa berkata kepada mereka: "Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan". (QS. [10] Yunus: 80)
Tafsir