۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ نُوْحٍۘ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَّقَامِيْ وَتَذْكِيْرِيْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَعَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْتُ فَاَجْمِعُوْٓا اَمْرَكُمْ وَشُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ اَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوْٓا اِلَيَّ وَلَا تُنْظِرُوْنِ ٧١
- wa-ut'lu
- وَٱتْلُ
- And recite
- dan bacakan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- atas mereka
- naba-a
- نَبَأَ
- the news
- berita
- nūḥin
- نُوحٍ
- (of) Nuh
- Nuh
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- qāla
- قَالَ
- he said
- berkata
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦ
- to his people
- pada kaumnya
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- in
- إِن
- If
- jika
- kāna
- كَانَ
- is
- ada
- kabura
- كَبُرَ
- hard
- terasa berat
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- on you
- atas kalian
- maqāmī
- مَّقَامِى
- my stay
- kedudukanku
- watadhkīrī
- وَتَذْكِيرِى
- and my reminding
- dan peringatanku
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- the Signs of Allah
- dengan ayat-ayat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- the Signs of Allah
- Allah
- faʿalā
- فَعَلَى
- then on
- maka atas/kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- tawakkaltu
- تَوَكَّلْتُ
- I put my trust
- aku bertawakkal
- fa-ajmiʿū
- فَأَجْمِعُوٓا۟
- So you all resolve
- maka kumpulkan
- amrakum
- أَمْرَكُمْ
- your plan
- keputusanmu
- washurakāakum
- وَشُرَكَآءَكُمْ
- and your partners
- dan sekutu-sekutumu
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- lā
- لَا
- let not be
- jangan
- yakun
- يَكُنْ
- let not be
- hendaknya
- amrukum
- أَمْرُكُمْ
- (in) your plan
- keputusanmu
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- for you
- atas kalian
- ghummatan
- غُمَّةً
- any doubt
- dirahasiakan/ragu-ragu
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- iq'ḍū
- ٱقْضُوٓا۟
- carry (it out)
- lakukanlah
- ilayya
- إِلَىَّ
- upon me
- kepadaku
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- tunẓirūni
- تُنظِرُونِ
- give me respite
- kalian melihat
And recite to them the news of Noah, when he said to his people, "O my people, if my residence and my reminding of the signs of Allah has become burdensome upon you – then I have relied upon Allah. So resolve upon your plan and [call upon] your associates. Then let not your plan be obscure to you. Then carry it out upon me and do not give me respite. (QS. [10]Yunus verse 71)
Dan bacakanIah kepada mereka berita penting tentang Nuh di waktu dia berkata kepada kaumnya: "Hai kaumku, jika terasa berat bagimu tinggal (bersamaku) dan peringatanku (kepadamu) dengan ayat-ayat Allah, maka kepada Allah-lah aku bertawakal, karena itu bulatkanlah keputusanmu dan (kumpulkanlah) sekutu-sekutumu (untuk membinasakanku). Kemudian janganlah keputusanmu itu dirahasiakan, lalu lakukanlah terhadap diriku, dan janganlah kamu memberi tangguh kepadaku. (QS. [10] Yunus: 71)Tafsir
فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۙوَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ٧٢
- fa-in
- فَإِن
- But if
- maka jika
- tawallaytum
- تَوَلَّيْتُمْ
- you turn away
- kamu berpaling
- famā
- فَمَا
- then not
- maka tidak
- sa-altukum
- سَأَلْتُكُم
- I have asked you
- aku meminta kepadamu
- min
- مِّنْ
- any
- dari
- ajrin
- أَجْرٍۖ
- reward
- upah
- in
- إِنْ
- Not
- tidak lain
- ajriya
- أَجْرِىَ
- (is) my reward
- upahku
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali/hanyalah
- ʿalā
- عَلَى
- on
- atas/dari
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- Allah
- wa-umir'tu
- وَأُمِرْتُ
- and I have been commanded
- dan aku diperintah
- an
- أَنْ
- that
- agar
- akūna
- أَكُونَ
- I be
- aku menjadi
- mina
- مِنَ
- of
- dari/termasuk
- l-mus'limīna
- ٱلْمُسْلِمِينَ
- the Muslims"
- orang-orang yang berserah diri
And if you turn away [from my advice] – then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims [i.e., those who submit to Allah]." (QS. [10]Yunus verse 72)
Jika kamu berpaling (dari peringatanku), aku tidak meminta upah sedikitpun dari padamu. Upahku tidak lain hanyalah dari Allah belaka, dan aku disuruh supaya aku termasuk golongan orang-orang yang berserah diri (kepada-Nya)". (QS. [10] Yunus: 72)Tafsir
فَكَذَّبُوْهُ فَنَجَّيْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ فِى الْفُلْكِ وَجَعَلْنٰهُمْ خَلٰۤىِٕفَ وَاَغْرَقْنَا الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِيْنَ ٧٣
- fakadhabūhu
- فَكَذَّبُوهُ
- But they denied him
- maka mereka mendustakannya (Nuh)
- fanajjaynāhu
- فَنَجَّيْنَٰهُ
- so We saved him
- maka/lalu Kami selamatkan dia
- waman
- وَمَن
- and (those) who
- dan orang-orang
- maʿahu
- مَّعَهُۥ
- (were) with him
- bersamanya
- fī
- فِى
- in
- didalam
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- the ship
- bahtera
- wajaʿalnāhum
- وَجَعَلْنَٰهُمْ
- and We made them
- dan Kami jadikan mereka
- khalāifa
- خَلَٰٓئِفَ
- successors
- khalifah/penguasa
- wa-aghraqnā
- وَأَغْرَقْنَا
- and We drowned
- dan Kami tenggelamkan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- (mereka) mendustakan
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَاۖ
- Our Signs
- dengan ayat-ayat Kami
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- Then see
- maka perhatikanlah
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- bagaimana
- kāna
- كَانَ
- was
- adalah
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- akibat/kesudahan
- l-mundharīna
- ٱلْمُنذَرِينَ
- (of) those who were warned
- orang-orang yang diberi peringatan
And they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned. (QS. [10]Yunus verse 73)
Lalu mereka mendustakan Nuh, maka Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersamanya di dalam bahtera, dan Kami jadikan mereka itu pemegang kekuasaan dan Kami tenggelamkan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Maka perhatikanlah bagaimana kesesudahan orang-orang yang diberi peringatan itu. (QS. [10] Yunus: 73)Tafsir
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُ ۗ كَذٰلِكَ نَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِ الْمُعْتَدِيْنَ ٧٤
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- baʿathnā
- بَعَثْنَا
- We sent
- Kami utus
- min
- مِنۢ
- after him
- dari
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- after him
- sesudahnya
- rusulan
- رُسُلًا
- Messengers
- beberapa Rasul
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- qawmihim
- قَوْمِهِمْ
- their people
- kaum mereka
- fajāūhum
- فَجَآءُوهُم
- and they came to them
- maka datang kepada mereka
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear proofs
- dengan keterangan yang nyata
- famā
- فَمَا
- But not
- maka tidak
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- liyu'minū
- لِيُؤْمِنُوا۟
- to believe
- mereka hendak beriman
- bimā
- بِمَا
- what
- dengan apa/disebabkan
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- they had denied
- mereka mendustakan
- bihi
- بِهِۦ
- [it]
- dengannya
- min
- مِن
- before
- dari
- qablu
- قَبْلُۚ
- before
- sebelum
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- naṭbaʿu
- نَطْبَعُ
- We seal
- Kami kunci/cap
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [on]
- atas
- qulūbi
- قُلُوبِ
- the hearts
- hati-hati
- l-muʿ'tadīna
- ٱلْمُعْتَدِينَ
- (of) the transgressors
- orang-orang yang melampaui batas
Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressors. (QS. [10]Yunus verse 74)
Kemudian sesudah Nuh, Kami utus beberapa rasul kepada kaum mereka (masing-masing), maka rasul-rasul itu datang kepada mereka dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata, tetapi mereka tidak hendak beriman karena mereka dahulu telah (biasa) mendustakannya. Demikianlah Kami mengunci mati hati orang-orang yang melampaui batas. (QS. [10] Yunus: 74)Tafsir
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى وَهٰرُوْنَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ ٧٥
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- baʿathnā
- بَعَثْنَا
- We sent
- Kami utus
- min
- مِنۢ
- after them
- dari
- baʿdihim
- بَعْدِهِم
- after them
- sesudah mereka
- mūsā
- مُّوسَىٰ
- Musa
- Musa
- wahārūna
- وَهَٰرُونَ
- and Harun
- dan Harun
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- Fir'aun
- wamala-ihi
- وَمَلَإِي۟هِۦ
- and his chiefs
- dan pemuka-pemukanya
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- with Our Signs
- dengan ayat-ayat Kami
- fa-is'takbarū
- فَٱسْتَكْبَرُوا۟
- but they were arrogant
- maka mereka menyombongkan diri
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and were
- dan adalah mereka
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- kaum
- muj'rimīna
- مُّجْرِمِينَ
- criminal
- orang-orang yang berdosa
Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people. (QS. [10]Yunus verse 75)
Kemudian sesudah rasul-rasul itu, Kami utus Musa dan Harun kepada Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya, dengan (membawa) tanda-tanda (mukjizat-mukjizat) Kami, maka mereka menyombongkan diri dan mereka adalah orang-orang yang berdosa. (QS. [10] Yunus: 75)Tafsir
فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْٓا اِنَّ هٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِيْنٌ ٧٦
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- maka tatkala
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- came to them
- datang kepada mereka
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- the truth
- kebenaran
- min
- مِنْ
- from Us
- dari
- ʿindinā
- عِندِنَا
- from Us
- sisi Kami
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they said
- mereka berkata
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- lasiḥ'run
- لَسِحْرٌ
- (is) surely, a magic
- adalah sihir
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear"
- yang nyata
So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic." (QS. [10]Yunus verse 76)
Dan tatkala telah datang kepada mereka kebenaran dari sisi Kami, mereka berkata: "Sesungguhnya ini adalah sihir yang nyata". (QS. [10] Yunus: 76)Tafsir
قَالَ مُوْسٰٓى اَتَقُوْلُوْنَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَكُمْ ۗ اَسِحْرٌ هٰذَاۗ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُوْنَ ٧٧
- qāla
- قَالَ
- Musa said
- berkata
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- Musa said
- Musa
- ataqūlūna
- أَتَقُولُونَ
- "Do you say
- apakah kamu mengatakan
- lil'ḥaqqi
- لِلْحَقِّ
- about the truth
- terhadap kebenaran
- lammā
- لَمَّا
- when
- tatkala
- jāakum
- جَآءَكُمْۖ
- it has come to you?
- datang kepadamu
- asiḥ'run
- أَسِحْرٌ
- Is this magic?
- sihirkah
- hādhā
- هَٰذَا
- Is this magic?
- ini
- walā
- وَلَا
- But (will) not
- dan tidak
- yuf'liḥu
- يُفْلِحُ
- succeed
- beruntung/menang
- l-sāḥirūna
- ٱلسَّٰحِرُونَ
- the magicians"
- ahli-ahli sihir
Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed." (QS. [10]Yunus verse 77)
Musa berkata: "Apakah kamu mengatakan terhadap kebenaran waktu ia datang kepadamu, sihirkah ini?" padahal ahli-ahli sihir itu tidaklah mendapat kemenangan". (QS. [10] Yunus: 77)Tafsir
قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا وَتَكُوْنَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاۤءُ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِيْنَ ٧٨
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- mereka berkata
- aji'tanā
- أَجِئْتَنَا
- "Have you come to us
- apakah kamu datang kepada kami
- litalfitanā
- لِتَلْفِتَنَا
- to turn us away
- untuk memalingkan kami
- ʿammā
- عَمَّا
- from that
- dari apa
- wajadnā
- وَجَدْنَا
- we found
- kami dapati
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on it
- atasnya
- ābāanā
- ءَابَآءَنَا
- our forefathers
- bapak/nenek moyang kami
- watakūna
- وَتَكُونَ
- and you two (may) have
- dan adalah/jadilah
- lakumā
- لَكُمَا
- and you two (may) have
- bagi kamu berdua
- l-kib'riyāu
- ٱلْكِبْرِيَآءُ
- the greatness
- penguasa
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land?
- bumi
- wamā
- وَمَا
- And we (are) not
- dan tidaklah
- naḥnu
- نَحْنُ
- And we (are) not
- kami
- lakumā
- لَكُمَا
- (in) you two
- bagi kamu berdua
- bimu'minīna
- بِمُؤْمِنِينَ
- believers"
- dengan mempercayai
They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you." (QS. [10]Yunus verse 78)
Mereka berkata: "Apakah kamu datang kepada kami untuk memalingkan kami dari apa yang kami dapati nenek moyang kami mengerjakannya, dan supaya kamu berdua mempunyai kekuasaan di muka bumi? Kami tidak akan mempercayai kamu berdua". (QS. [10] Yunus: 78)Tafsir
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُوْنِيْ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيْمٍ ٧٩
- waqāla
- وَقَالَ
- And Firaun said
- dan berkata
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- And Firaun said
- Fir'aun
- i'tūnī
- ٱئْتُونِى
- "Bring to me
- datangkan kepadaku
- bikulli
- بِكُلِّ
- every
- dengan setiap
- sāḥirin
- سَٰحِرٍ
- magician
- ahli sihir
- ʿalīmin
- عَلِيمٍ
- learned"
- pandai
And Pharaoh said, "Bring to me every learned magician." (QS. [10]Yunus verse 79)
Fir'aun berkata (kepada pemuka kaumnya): "Datangkanlah kepadaku semua ahli-ahli sihir yang pandai!" (QS. [10] Yunus: 79)Tafsir
فَلَمَّا جَاۤءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰٓى اَلْقُوْا مَآ اَنْتُمْ مُّلْقُوْنَ ٨٠
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- maka setelah
- jāa
- جَآءَ
- came
- datang
- l-saḥaratu
- ٱلسَّحَرَةُ
- the magicians
- ahli sihir
- qāla
- قَالَ
- said
- berkata
- lahum
- لَهُم
- to them
- kepada mereka
- mūsā
- مُّوسَىٰٓ
- Musa
- Musa
- alqū
- أَلْقُوا۟
- "Throw
- lemparkan
- mā
- مَآ
- whatever
- apa
- antum
- أَنتُم
- you
- kamu
- mul'qūna
- مُّلْقُونَ
- (wish to) throw"
- orang yang melemparkan
So when the magicians came, Moses said to them, "Throw down whatever you will throw." (QS. [10]Yunus verse 80)
Maka tatkala ahli-ahli sihir itu datang, Musa berkata kepada mereka: "Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan". (QS. [10] Yunus: 80)Tafsir