Skip to content

Surat Yunus - Page: 6

(Nabi Yunus / Jonah)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yunus)

51

اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِهٖۗ اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ ٥١

athumma
أَثُمَّ
Is (it) then
apakah kemudian
idhā
إِذَا
when
apabila
مَا
when
apa
waqaʿa
وَقَعَ
(it had) occurred
telah terjadi
āmantum
ءَامَنتُم
you (will) believe
kamu percaya
bihi
بِهِۦٓۚ
in it?
dengannya
āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
Now?
apakah sekarang
waqad
وَقَدْ
And certainly
dan sungguh/padahal
kuntum
كُنتُم
you were
kalian adalah
bihi
بِهِۦ
seeking to hasten it
dengannya
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
seeking to hasten it
kamu minta disegerakan
Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient. (QS. [10]Yunus verse 51)
Kemudian apakah setelah terjadinya (azab itu), kemudian itu kamu baru mempercayainya? Apakah sekarang (baru kamu mempercayai), padahal sebelumnya kamu selalu meminta supaya disegerakan? (QS. [10] Yunus: 51)
Tafsir
52

ثُمَّ قِيْلَ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِۚ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ٥٢

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
qīla
قِيلَ
it will be said
dikatakan
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
kepada orang-orang yang
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
(mereka) zalim
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
rasakanlah olehmu
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
siksaan
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
the everlasting
kekal
hal
هَلْ
Are you (being) recompensed
apakah
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
Are you (being) recompensed
kamu diberi balasan
illā
إِلَّا
except
kecuali
bimā
بِمَا
for what
dengan apa
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
kalian adalah
taksibūna
تَكْسِبُونَ
earn?"
kamu kerjakan
Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?" (QS. [10]Yunus verse 52)
Kemudian dikatakan kepada orang-orang yang zalim (musyrik) itu: "Rasakanlah olehmu siksaan yang kekal; kamu tidak diberi balasan melainkan dengan apa yang telah kamu kerjakan". (QS. [10] Yunus: 52)
Tafsir
53

وَيَسْتَنْۢبِـُٔوْنَكَ اَحَقٌّ هُوَ ۗ قُلْ اِيْ وَرَبِّيْٓ اِنَّهٗ لَحَقٌّ ۗوَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ࣖ ٥٣

wayastanbiūnaka
وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ
And they ask you to inform
dan mereka menanyakan kepadamu
aḥaqqun
أَحَقٌّ
"Is it true?"
apakah benar
huwa
هُوَۖ
"Is it true?"
ia
qul
قُلْ
Say
katakanlah
ī
إِى
"Yes
ya/benar
warabbī
وَرَبِّىٓ
by my Lord!
demi Tuhanku
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, it
sesungguhnya ia (azab)
laḥaqqun
لَحَقٌّۖ
(is) surely the truth
sungguh benar
wamā
وَمَآ
and not
dan tidaklah
antum
أَنتُم
you
kamu
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
(can) escape (it)"
dengan orang-orang yang terlepas
And they ask information of you, [O Muhammad], "Is it true?" Say, "Yes, by my Lord. Indeed, it is truth; and you will not cause failure [to Allah]." (QS. [10]Yunus verse 53)
Dan mereka menanyakan kepadamu: "Benarkah (azab yang dijanjikan) itu? Katakanlah: "Ya, demi Tuhanku, sesungguhnya azab itu adalah benar dan kamu sekali-kali tidak bisa luput (daripadanya)". (QS. [10] Yunus: 53)
Tafsir
54

وَلَوْ اَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِى الْاَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهٖۗ وَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۚ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ٥٤

walaw
وَلَوْ
And if
dan kalau
anna
أَنَّ
that
bahwasanya
likulli
لِكُلِّ
for every
bagi tiap-tiap
nafsin
نَفْسٍ
soul
diri
ẓalamat
ظَلَمَتْ
(that) wronged
ia zalim
مَا
whatever
apa
فِى
(is) in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
la-if'tadat
لَٱفْتَدَتْ
it (would) seek to ransom
tentu ia tebus
bihi
بِهِۦۗ
with it
dengannya
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
and they (will) confide
dan mereka menyembunyikan
l-nadāmata
ٱلنَّدَامَةَ
the regret
penyesalan
lammā
لَمَّا
when
tatkala
ra-awū
رَأَوُا۟
they see
mereka melihat
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۖ
the punishment
siksaan
waquḍiya
وَقُضِىَ
But will be judged
dan diberi keputusan
baynahum
بَيْنَهُم
between them
diantara mereka
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
in justice
dengan adil
wahum
وَهُمْ
and they
dan mereka
لَا
(will) not
tidak
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
(be) wronged
mereka dianiaya
And if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged. (QS. [10]Yunus verse 54)
Dan kalau setiap diri yang zalim (muayrik) itu mempunyai segala apa yang ada di bumi ini, tentu dia menebus dirinya dengan itu, dan mereka membunyikan penyesalannya ketika mereka telah menyaksikan azab itu. Dan telah diberi keputusan di antara mereka dengan adil, sedang mereka tidak dianiaya. (QS. [10] Yunus: 54)
Tafsir
55

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَلَآ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٥٥

alā
أَلَآ
No doubt
ingatlah
inna
إِنَّ
indeed
sesungguhnya
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
kepunyaan Allah
مَا
(is) whatever
apa
فِى
(is) in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
dan bumi
alā
أَلَآ
No doubt
ingatlah
inna
إِنَّ
indeed
sesungguhnya
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise of Allah
janji
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Promise of Allah
Allah
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
benar
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
akan tetapi
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
kebanyakan mereka
لَا
(do) not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mereka mengetahui
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know. (QS. [10]Yunus verse 55)
Ingatlah, sesungguhnya kepunyaan Allah apa yang ada di langit dan di bumi. Ingatlah, sesungguhnya janji Allah itu benar, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui(nya). (QS. [10] Yunus: 55)
Tafsir
56

هُوَ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٥٦

huwa
هُوَ
He
Dia
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
gives life
menghidupkan
wayumītu
وَيُمِيتُ
and causes death
dan mematikan
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
dan kepadaNya
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
kalian dikembalikan
He gives life and causes death, and to Him you will be returned. (QS. [10]Yunus verse 56)
Dialah yang menghidupkan dan mematikan dan hanya kepada-Nya-lah kamu dikembalikan. (QS. [10] Yunus: 56)
Tafsir
57

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ مَّوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَشِفَاۤءٌ لِّمَا فِى الصُّدُوْرِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ ٥٧

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
wahai
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
manusia
qad
قَدْ
Verily
sungguh
jāatkum
جَآءَتْكُم
has come to you
telah datang kepadamu
mawʿiẓatun
مَّوْعِظَةٌ
an instruction
pelajaran
min
مِّن
from
dari
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
Tuhan kalian
washifāon
وَشِفَآءٌ
and a healing
dan penyembuh/penawar
limā
لِّمَا
for what
bagi apa (penyakit)
فِى
(is) in
dalam
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
your breasts
dada
wahudan
وَهُدًى
and guidance
dan petunjuk
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
dan rahmat
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
bagi orang-orang yang beriman
O mankind, there has come to you instruction from your Lord and healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the believers. (QS. [10]Yunus verse 57)
Hai manusia, sesungguhnya telah datang kepadamu pelajaran dari Tuhanmu dan penyembuh bagi penyakit-penyakit (yang berada) dalam dada dan petunjuk serta rahmat bagi orang-orang yang beriman. (QS. [10] Yunus: 57)
Tafsir
58

قُلْ بِفَضْلِ اللّٰهِ وَبِرَحْمَتِهٖ فَبِذٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوْاۗ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ ٥٨

qul
قُلْ
Say
katakanlah
bifaḍli
بِفَضْلِ
"In the Bounty
dengan karunia
l-lahi
ٱللَّهِ
"(of) Allah
Allah
wabiraḥmatihi
وَبِرَحْمَتِهِۦ
and in His Mercy
dan rahmatNya
fabidhālika
فَبِذَٰلِكَ
so in that
maka dengan demikian
falyafraḥū
فَلْيَفْرَحُوا۟
let them rejoice"
hendaklah mereka bergembira
huwa
هُوَ
It
ia
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
lebih baik
mimmā
مِّمَّا
than what
dari apa
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
they accumulate
mereka kumpulkan
Say, "In the bounty of Allah and in His mercy – in that let them rejoice; it is better than what they accumulate." (QS. [10]Yunus verse 58)
Katakanlah: "Dengan kurnia Allah dan rahmat-Nya, hendaklah dengan itu mereka bergembira. Kurnia Allah dan rahmat-Nya itu adalah lebih baik dari apa yang mereka kumpulkan". (QS. [10] Yunus: 58)
Tafsir
59

قُلْ اَرَءَيْتُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ لَكُمْ مِّنْ رِّزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِّنْهُ حَرَامًا وَّحَلٰلًا ۗ قُلْ اٰۤللّٰهُ اَذِنَ لَكُمْ اَمْ عَلَى اللّٰهِ تَفْتَرُوْنَ ٥٩

qul
قُلْ
Say
katakanlah
ara-aytum
أَرَءَيْتُم
"Have you seen
bagaimana pendapatmu
مَّآ
what
apa
anzala
أَنزَلَ
(has been) sent down
menurunkan
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allah
lakum
لَكُم
for you
bagi kalian
min
مِّن
of
dari
riz'qin
رِّزْقٍ
(the) provision
rezki
fajaʿaltum
فَجَعَلْتُم
and you have made
maka/lalu kamu jadikan
min'hu
مِّنْهُ
of it
daripadanya
ḥarāman
حَرَامًا
unlawful
haram
waḥalālan
وَحَلَٰلًا
and lawful?"
dan halal
qul
قُلْ
Say
katakanlah
āllahu
ءَآللَّهُ
"Has Allah
apakah Allah
adhina
أَذِنَ
permitted
memberi izin
lakum
لَكُمْۖ
[to] you
bagi kalian
am
أَمْ
or
atau
ʿalā
عَلَى
against
atas/terhadap
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
taftarūna
تَفْتَرُونَ
you invent (lies)?"
kamu mengada-adakan
Say, "Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made [some] lawful and [some] unlawful?" Say, "Has Allah permitted you [to do so], or do you invent [something] about Allah?" (QS. [10]Yunus verse 59)
Katakanlah: "Terangkanlah kepadaku tentang rezeki yang diturunkan Allah kepadamu, lalu kamu jadikan sebagiannya haram dan (sebagiannya) halal". Katakanlah: "Apakah Allah telah memberikan izin kepadamu (tentang ini) atau kamu mengada-adakan saja terhadap Allah?" (QS. [10] Yunus: 59)
Tafsir
60

وَمَا ظَنُّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُوْنَ ࣖ ٦٠

wamā
وَمَا
And what
dan apakah
ẓannu
ظَنُّ
(will be the) assumption
dugaan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
orang-orang yang
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
(mereka) mengada-adakan
ʿalā
عَلَى
against
atas/terhadap
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
dusta
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Judgment?
kiamat
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ladhū
لَذُو
(is) surely Full (of) Bounty
benar-benar mempunyai
faḍlin
فَضْلٍ
(is) surely Full (of) Bounty
karunia
ʿalā
عَلَى
to
atas
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
manusia
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akan tetapi
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
kebanyakan mereka
لَا
(are) not
tidak
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
mereka bersyukur
And what will be the supposition of those who invent falsehood about Allah on the Day of Resurrection? Indeed, Allah is the possessor of bounty for the people, but most of them are not grateful. (QS. [10]Yunus verse 60)
Apakah dugaan orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah pada hari kiamat? Sesungguhnya Allah benar-benar mempunyai karunia (yang dilimpahkan) atas manusia, tetapi kebanyakan mereka tidak mensyukuri(nya). (QS. [10] Yunus: 60)
Tafsir