Skip to content

Surat Yunus - Page: 7

(Nabi Yunus / Jonah)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yunus)

61

وَمَا تَكُوْنُ فِيْ شَأْنٍ وَّمَا تَتْلُوْا مِنْهُ مِنْ قُرْاٰنٍ وَّلَا تَعْمَلُوْنَ مِنْ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوْدًا اِذْ تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَّبِّكَ مِنْ مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ وَلَآ اَصْغَرَ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرَ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ ٦١

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
takūnu
تَكُونُ
you are
kamu adalah
فِى
[in]
dalam
shanin
شَأْنٍ
any situation
suatu keadaan
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
tatlū
تَتْلُوا۟
you recite
kamu membaca
min'hu
مِنْهُ
of it
daripadanya (ayat)
min
مِن
from
dari
qur'ānin
قُرْءَانٍ
(the) Quran
Al Quran
walā
وَلَا
and not
dan tidak
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
kamu mengerjakan
min
مِنْ
any
dari
ʿamalin
عَمَلٍ
deed
pekerjaan
illā
إِلَّا
except
melainkan
kunnā
كُنَّا
We are
adalah Kami
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
atas kalian
shuhūdan
شُهُودًا
witnesses
menjadi saksi
idh
إِذْ
when
ketika
tufīḍūna
تُفِيضُونَ
you are engaged
kamu melakukan
fīhi
فِيهِۚ
in it
padanya
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
yaʿzubu
يَعْزُبُ
escapes
luput
ʿan
عَن
from
dari
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
Tuhanmu
min
مِن
of
dari
mith'qāli
مِّثْقَالِ
(the) weight
seberat
dharratin
ذَرَّةٍ
(of) an atom
zarrah/atom
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
walā
وَلَا
and not
dan tidak
فِى
in
di
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
langit
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
aṣghara
أَصْغَرَ
smaller
lebih kecil
min
مِن
than
dari
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
akbara
أَكْبَرَ
greater
lebih besar
illā
إِلَّا
but
melainkan
فِى
(is) in
dalam
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
Kitab
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
yang ayat
And, [O Muhammad], you are not [engaged] in any matter and do not recite any of the Quran and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register. (QS. [10]Yunus verse 61)
Kamu tidak berada dalam suatu keadaan dan tidak membaca suatu ayat dari Al Quran dan kamu tidak mengerjakan suatu pekerjaan, melainkan Kami menjadi saksi atasmu di waktu kamu melakukannya. Tidak luput dari pengetahuan Tuhanmu biarpun sebesar zarrah (atom) di bumi ataupun di langit. Tidak ada yang lebih kecil dan tidak (pula) yang lebih besar dari itu, melainkan (semua tercatat) dalam kitab yang nyata (Lauh Mahfuzh). (QS. [10] Yunus: 61)
Tafsir
62

اَلَآ اِنَّ اَوْلِيَاۤءَ اللّٰهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ ٦٢

alā
أَلَآ
No doubt!
ingatlah
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(the) friends
wali-wali
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
لَا
(there will be) no
tidak ada
khawfun
خَوْفٌ
fear
khawatir
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
atas mereka
walā
وَلَا
and not
dan tidak
hum
هُمْ
they
mereka
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
mereka bersedih hati
Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve – (QS. [10]Yunus verse 62)
Ingatlah, sesungguhnya wali-wali Allah itu, tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati. (QS. [10] Yunus: 62)
Tafsir
63

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَۗ ٦٣

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
beriman
wakānū
وَكَانُوا۟
and are
dan adalah mereka
yattaqūna
يَتَّقُونَ
conscious (of Allah)
mereka bertakwa
Those who believed and were fearing Allah. (QS. [10]Yunus verse 63)
(Yaitu) orang-orang yang beriman dan mereka selalu bertakwa. (QS. [10] Yunus: 63)
Tafsir
64

لَهُمُ الْبُشْرٰى فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۗ لَا تَبْدِيْلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۗ ٦٤

lahumu
لَهُمُ
For them
bagi mereka
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰ
(are) the glad tidings
kabar gembira
فِى
in
didalam
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
dunia
wafī
وَفِى
and in
dan dalam
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter
akhirat
لَا
No
tidak ada
tabdīla
تَبْدِيلَ
change
perubahan
likalimāti
لِكَلِمَٰتِ
(is there) in the Words
bagi kalimat-kalimat
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
Allah
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian
huwa
هُوَ
is
ia
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
the success
kemenangan
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
besar
For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words [i.e., decrees] of Allah. That is what is the great attainment. (QS. [10]Yunus verse 64)
Bagi mereka berita gembira di dalam kehidupan di dunia dan (dalam kehidupan} di akhirat. Tidak ada perubahan bagi kalimat-kalimat (janji-janji) Allah. Yang demikian itu adalah kemenangan yang besar. (QS. [10] Yunus: 64)
Tafsir
65

وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۘ اِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٦٥

walā
وَلَا
And (let) not
dan jangan
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
menyedihkan kamu
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
their speech
perkataan mereka
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor
kemuliaan/kekuasaan
lillahi
لِلَّهِ
(belongs) to Allah
kepunyaan Allah
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
seluruhnya
huwa
هُوَ
He
Dia
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
Maha Mendengar
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
Maha Mengetahui
And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing. (QS. [10]Yunus verse 65)
Janganlah kamu sedih oleh perkataan mereka. Sesungguhnya kekuasaan itu seluruhnya adalah kepunyaan Allah. Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. (QS. [10] Yunus: 65)
Tafsir
66

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ ٦٦

alā
أَلَآ
No doubt!
ingatlah
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
lillahi
لِلَّهِ
to Allah (belongs)
kepunyaan Allah
man
مَن
whoever
orang/apa
فِى
(is) in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
waman
وَمَن
and whoever
dan orang/apa
فِى
(is) in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
bumi
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
follow
mengikuti
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yadʿūna
يَدْعُونَ
invoke
(mereka) menyeru
min
مِن
other than Allah
dari
dūni
دُونِ
other than Allah
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
other than Allah
Allah
shurakāa
شُرَكَآءَۚ
partners
sekutu-sekutu
in
إِن
Not
jika/tidaklah
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
mereka mengikuti
illā
إِلَّا
but
kecuali
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
persangkaan
wa-in
وَإِنْ
and not
dan jika/tidaklah
hum
هُمْ
they
mereka
illā
إِلَّا
but
kecuali
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
guess
mereka berdusta
Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but misjudging. (QS. [10]Yunus verse 66)
Ingatlah, sesungguhnya kepunyaan Allah semua yang ada di langit dan semua yang ada di bumi. Dan orang-orang yang menyeru sekutu-sekutu selain Allah, tidaklah mengikuti (suatu keyakinan). Mereka tidak mengikuti kecuali prasangka belaka, dan mereka hanyalah menduga-duga. (QS. [10] Yunus: 66)
Tafsir
67

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ ٦٧

huwa
هُوَ
He
Dia
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yang
jaʿala
جَعَلَ
made
menjadikan
lakumu
لَكُمُ
for you
bagi kalian
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
malam
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
that you may rest
supaya kamu beristirahat
fīhi
فِيهِ
in it
padanya
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
dan siang
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
giving visibility
terang benderang
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
فِى
in
didalam/pada
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
terdapat tanda-tanda
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
bagi kaum/orang-orang
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(who) listen
mereka mendengar
It is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight. Indeed in that are signs for a people who listen. (QS. [10]Yunus verse 67)
Dialah yang menjadikan malam bagi kamu supaya kamu beristirahat padanya dan (menjadikan) siang terang benderang (supaya kamu mencari karunia Allah). Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang mendengar. (QS. [10] Yunus: 67)
Tafsir
68

قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗ هُوَ الْغَنِيُّ ۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اِنْ عِنْدَكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۢ بِهٰذَاۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٦٨

qālū
قَالُوا۟
They say
mereka berkata
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Allah has taken
mengambil/mempunyai
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has taken
Allah
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
anak
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
Maha Suci Dia
huwa
هُوَ
He
Dia
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّۖ
(is) the Self-sufficient
Maha Kaya
lahu
لَهُۥ
To Him (belongs)
kepunyaanNya
مَا
whatever
apa
فِى
(is) in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wamā
وَمَا
and whatever
dan apa
فِى
(is) in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
bumi
in
إِنْ
Not
jika tidak
ʿindakum
عِندَكُم
you have
kamu mempunyai
min
مِّن
any
dari
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭ
authority
hujjah/keterangan
bihādhā
بِهَٰذَآۚ
for this
dengan ini
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
Do you say
apakah kamu mengatakan
ʿalā
عَلَى
about
atas/terhadap
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
مَا
what
apa
لَا
not
tidak
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?
(kalian) mengetahui
They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know? (QS. [10]Yunus verse 68)
Mereka (orang-orang Yahudi dan Nasrani) berkata: "Allah mempuyai anak". Maha Suci Allah; Dialah Yang Maha Kaya; kepunyaan-Nya apa yang ada di langit dan apa yang di bumi. Kamu tidak mempunyai hujjah tentang ini. Pantaskah kamu mengatakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui? (QS. [10] Yunus: 68)
Tafsir
69

قُلْ اِنَّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُوْنَۗ ٦٩

qul
قُلْ
Say
katakanlah
inna
إِنَّ
"Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
(mereka) mengada-adakan
ʿalā
عَلَى
against
atas/terhadap
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
kedustaan
لَا
they will not succeed"
tidak
yuf'liḥūna
يُفْلِحُونَ
they will not succeed"
mereka beruntung
Say, "Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed." (QS. [10]Yunus verse 69)
Katakanlah: "Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah tidak beruntung". (QS. [10] Yunus: 69)
Tafsir
70

مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ ٧٠

matāʿun
مَتَٰعٌ
An enjoyment
kesenangan
فِى
in
di
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
dunia
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
kepada Kami
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
tempat kembali mereka
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
nudhīquhumu
نُذِيقُهُمُ
We will make them taste
Kami rasakan kepada mereka
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
siksaan
l-shadīda
ٱلشَّدِيدَ
the severe
keras/berat
bimā
بِمَا
because
dengan apa/disebabkan
kānū
كَانُوا۟
they used to
mereka adalah
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
mereka kafir
[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve. (QS. [10]Yunus verse 70)
(Bagi mereka) kesenangan (sementara) di dunia, kemudian kepada Kami-lah mereka kembali, kemudian Kami rasakan kepada mereka siksa yang berat, disebabkan kekafiran mereka. (QS. [10] Yunus: 70)
Tafsir