Skip to content

Surat Yunus - Page: 9

(Nabi Yunus / Jonah)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yunus)

81

فَلَمَّآ اَلْقَوْا قَالَ مُوْسٰى مَا جِئْتُمْ بِهِ ۙالسِّحْرُۗ اِنَّ اللّٰهَ سَيُبْطِلُهٗۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ٨١

falammā
فَلَمَّآ
Then when
maka setelah
alqaw
أَلْقَوْا۟
they (had) thrown
mereka melemparkan
qāla
قَالَ
Musa said
berkata
mūsā
مُوسَىٰ
Musa said
Musa
مَا
"What
apa
ji'tum
جِئْتُم
you have brought
kamu datangkan
bihi
بِهِ
[it]
dengannya
l-siḥ'ru
ٱلسِّحْرُۖ
(is) the magic
sihir
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
sayub'ṭiluhu
سَيُبْطِلُهُۥٓۖ
will nullify it
akan membatalkannya
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
لَا
(does) not
tidak
yuṣ'liḥu
يُصْلِحُ
amend
membiarkan berhasil
ʿamala
عَمَلَ
the work
pekerjaan
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
orang-orang yang membuat kerusakan
And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters. (QS. [10]Yunus verse 81)
Maka setelah mereka lemparkan, Musa berkata: "Apa yang kamu lakukan itu, itulah yang sihir, sesungguhnya Allah akan menampakkan ketidak benarannya" Sesungguhnya Allah tidak akan membiarkan terus berlangsungnya pekerjaan orang-yang membuat kerusakan. (QS. [10] Yunus: 81)
Tafsir
82

وَيُحِقُّ اللّٰهُ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُوْنَ ٨٢

wayuḥiqqu
وَيُحِقُّ
And Allah will establish
dan membenarkan
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah will establish
Allah
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
yang benar
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦ
by His words
dengan kalimatNya
walaw
وَلَوْ
even if
walaupun
kariha
كَرِهَ
dislike it
tidak menyukai
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals"
orang-orang yang berbuat dosa
And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it." (QS. [10]Yunus verse 82)
Dan Allah akan mengokohkan yang benar dengan ketetapan-Nya, walaupun orang-orang yang berbuat dosa tidak menyukai(nya). (QS. [10] Yunus: 82)
Tafsir
83

فَمَآ اٰمَنَ لِمُوْسٰىٓ اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنْ قَوْمِهٖ عَلٰى خَوْفٍ مِّنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهِمْ اَنْ يَّفْتِنَهُمْ ۗوَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى الْاَرْضِۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الْمُسْرِفِيْنَ ٨٣

famā
فَمَآ
But none
maka tidak ada
āmana
ءَامَنَ
believed
yang beriman
limūsā
لِمُوسَىٰٓ
Musa
kepada Musa
illā
إِلَّا
except
kecuali
dhurriyyatun
ذُرِّيَّةٌ
(the) offspring
anak cucu
min
مِّن
among
dari
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
kaumnya
ʿalā
عَلَىٰ
for
atas
khawfin
خَوْفٍ
fear
rasa takut
min
مِّن
of
dari
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Fir'aun
wamala-ihim
وَمَلَإِي۟هِمْ
and their chiefs
dan pemuka-pemuka mereka
an
أَن
lest
akan
yaftinahum
يَفْتِنَهُمْۚ
they persecute them
memfitnah/menyiksa mereka
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Fir'aun
laʿālin
لَعَالٍ
(was) a tyrant
berbuat sewenang-wenang
فِى
in
di(muka)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
dan sesungguhnya dia
lamina
لَمِنَ
(was) of
sungguh dari/termasuk
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the ones who commit excesses
orang-orang yang melampaui batas
But no one believed Moses, except [some] offspring [i.e., youths] among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors. (QS. [10]Yunus verse 83)
Maka tidak ada yang beriman kepada Musa, melainkan pemuda-pemuda dari kaumnya (Musa) dalam keadaan takut bahwa Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya akan menyiksa mereka. Sesungguhnya Fir'aun itu berbuat sewenang-wenang di muka bumi. Dan sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang melampaui batas. (QS. [10] Yunus: 83)
Tafsir
84

وَقَالَ مُوْسٰى يٰقَوْمِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّسْلِمِيْنَ ٨٤

waqāla
وَقَالَ
And Musa said
dan berkata
mūsā
مُوسَىٰ
And Musa said
Musa
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
wahai kaumku
in
إِن
If
jika
kuntum
كُنتُمْ
you have
kalian adalah
āmantum
ءَامَنتُم
believed
kamu beriman
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
kepada Allah
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
then on Him
maka atas/kepadaNya
tawakkalū
تَوَكَّلُوٓا۟
put your trust
bertawakkallah
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُم
you are
kalian adalah
mus'limīna
مُّسْلِمِينَ
Muslims"
orang-orang yang berserah diri
And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him, if you should be Muslims [i.e., submitting to Him]." (QS. [10]Yunus verse 84)
Berkata Musa: "Hai kaumku, jika kamu beriman kepada Allah, maka bertawakkallah kepada-Nya saja, jika kamu benar-benar orang yang berserah diri". (QS. [10] Yunus: 84)
Tafsir
85

فَقَالُوْا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَا ۚرَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٨٥

faqālū
فَقَالُوا۟
Then they said
maka mereka berkata
ʿalā
عَلَى
"Upon
atas/kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
kami bertawakkal
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
ya Tuhan kami
لَا
(Do) not
jangan
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
make us
Engkau jadikan kami
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
fitnah
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
for the people -
bagi kaum
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
orang-orang yang dzalim
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people (QS. [10]Yunus verse 85)
Lalu mereka berkata: "Kepada Allahlah kami bertawakkal! Ya Tuhan kami; janganlah Engkau jadikan kami sasaran fitnah bagi kaum yang'zalim, (QS. [10] Yunus: 85)
Tafsir
86

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ٨٦

wanajjinā
وَنَجِّنَا
And save us
dan selamatkanlah kami
biraḥmatika
بِرَحْمَتِكَ
by Your Mercy
dengan rahmat Engkau
mina
مِنَ
from
dari
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
kaum
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"
orang-orang yang kafir
And save us by Your mercy from the disbelieving people." (QS. [10]Yunus verse 86)
Dan selamatkanlah kami dengan rahmat Engkau dari (tipu daya) orang-orang yang kafir". (QS. [10] Yunus: 86)
Tafsir
87

وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰى وَاَخِيْهِ اَنْ تَبَوَّاٰ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوْتًا وَّاجْعَلُوْا بُيُوْتَكُمْ قِبْلَةً وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ ٨٧

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
dan diwahyukan
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musa
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
dan saudaranya
an
أَن
that
hendaknya
tabawwaā
تَبَوَّءَا
"Settle
kamu berdua membuat
liqawmikumā
لِقَوْمِكُمَا
your people
bagi kaummu berdua
bimiṣ'ra
بِمِصْرَ
in Egypt
di Mesir
buyūtan
بُيُوتًا
(in) houses
beberapa rumah
wa-ij'ʿalū
وَٱجْعَلُوا۟
and make
dan jadikanlah
buyūtakum
بُيُوتَكُمْ
your houses
beberapa rumah
qib'latan
قِبْلَةً
(as) places of worship
kiblat
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
dan dirikanlah
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۗ
the prayer
sholat
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
dan gembirakanlah
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers"
orang-orang yang beriman
And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers." (QS. [10]Yunus verse 87)
Dan Kami wahyukan kepada Musa dan saudaranya: "Ambillah olehmu berdua beberapa buah rumah di Mesir untuk tempat tinggal bagi kaummu dan jadikanlah olehmu rumah-rumahmu itu tempat shalat dan dirikanlah olehmu sembahyang serta gembirakanlah orang-orang yang beriman". (QS. [10] Yunus: 87)
Tafsir
88

وَقَالَ مُوْسٰى رَبَّنَآ اِنَّكَ اٰتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَاَهٗ زِيْنَةً وَّاَمْوَالًا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ رَبَّنَا لِيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِكَ ۚرَبَّنَا اطْمِسْ عَلٰٓى اَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْا حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ ٨٨

waqāla
وَقَالَ
And Musa said
dan berkata
mūsā
مُوسَىٰ
And Musa said
Musa
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
ya Tuhan kami
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
sesungguhnya Engkau
ātayta
ءَاتَيْتَ
have given
telah Engkau datangkan/berikan
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Fir'aun
wamala-ahu
وَمَلَأَهُۥ
and his chiefs
dan pemuka-pemukanya
zīnatan
زِينَةً
splendor
perhiasan
wa-amwālan
وَأَمْوَٰلًا
and wealth
dan harta kekayaan
فِى
in
didalam
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
dunia
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
ya Tuhan kami
liyuḍillū
لِيُضِلُّوا۟
That they may lead astray
untuk mereka menyesatkan
ʿan
عَن
from
dari
sabīlika
سَبِيلِكَۖ
Your way
jalan Engkau
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
ya Tuhan kami
iṭ'mis
ٱطْمِسْ
Destroy
binasakanlah
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
atas
amwālihim
أَمْوَٰلِهِمْ
their wealth
harta kekayaan mereka
wa-ush'dud
وَٱشْدُدْ
and harden
dan keraskan
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
atas
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
hati mereka
falā
فَلَا
so (that) not
maka tidak
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
mereka beriman
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
yarawū
يَرَوُا۟
they see
mereka melihat
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
siksaan
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
the painful"
pedih
And Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment." (QS. [10]Yunus verse 88)
Musa berkata: "Ya Tuhan kami, sesungguhnya Engkau telah memberi kepada Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya perhiasan dan harta kekayaan dalam kehidupan dunia, ya Tuhan Kami -- akibatnya mereka menyesatkan (manusia) dari jalan Engkau. Ya Tuhan kami, binasakanlah harta benda mereka, dan kunci matilah hati mereka, maka mereka tidak beriman hingga mereka melihat siksaan yang pedih". (QS. [10] Yunus: 88)
Tafsir
89

قَالَ قَدْ اُجِيْبَتْ دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيْمَا وَلَا تَتَّبِعٰۤنِّ سَبِيْلَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ٨٩

qāla
قَالَ
He said
(Allah) berfirman
qad
قَدْ
"Verily
sesungguhnya
ujībat
أُجِيبَت
has been answered
telah diperkenankan
daʿwatukumā
دَّعْوَتُكُمَا
(the) invocation of both of you
permohonan kamu berdua
fa-is'taqīmā
فَٱسْتَقِيمَا
So you two (keep to the) straight way
maka tetapkanlah kamu berdua
walā
وَلَا
And (do) not
dan janganlah
tattabiʿānni
تَتَّبِعَآنِّ
follow
kamu mengikuti
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
jalan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
orang-orang yang
لَا
(do) not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
mereka mengetahui
[Allah] said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know." (QS. [10]Yunus verse 89)
AlIah berfirman: "Sesungguhnya telah diperkenankan permohonan kamu berdua, sebab itu tetaplah kamu berdua pada jalan yang lurus dan janganlah sekali-kali kamu mengikuti jalan orang-orang yang tidak mengetahui". (QS. [10] Yunus: 89)
Tafsir
90

۞ وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُوْدُهٗ بَغْيًا وَّعَدْوًا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ اٰمَنْتُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِيْٓ اٰمَنَتْ بِهٖ بَنُوْٓا اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَنَا۠ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ٩٠

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
And We took across
dan Kami seberangkan
bibanī
بِبَنِىٓ
(the) Children
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
Israil
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
laut
fa-atbaʿahum
فَأَتْبَعَهُمْ
and followed them
maka/lalu mereka diikuti
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Fir'aun
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
dan bala tentaranya
baghyan
بَغْيًا
(in) rebellion
menganiaya
waʿadwan
وَعَدْوًاۖ
and enmity
dan memusuhinya
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
sehingga
idhā
إِذَآ
when
apabila
adrakahu
أَدْرَكَهُ
overtook him
telah hampir dia (fir'aun)
l-gharaqu
ٱلْغَرَقُ
the drowning
tenggelam
qāla
قَالَ
he said
dia berkata
āmantu
ءَامَنتُ
"I believe
saya percaya
annahu
أَنَّهُۥ
that
bahwasanya
لَآ
(there is) no
tidak ada
ilāha
إِلَٰهَ
god
Tuhan
illā
إِلَّا
except
melainkan
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One
(Tuhan) yang
āmanat
ءَامَنَتْ
in Whom believe
mempercaya
bihi
بِهِۦ
in Whom believe
dengannya
banū
بَنُوٓا۟
the Children of Israel
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
the Children of Israel
Israil
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
dan saya
mina
مِنَ
of
dari
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims"
orang-orang yang berserah diri
And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims." (QS. [10]Yunus verse 90)
Dan Kami memungkinkan Bani Israil melintasi laut, lalu mereka diikuti oleh Fir'aun dan bala tentaranya, karena hendak menganiaya dan menindas (mereka); hingga bila Fir'aun itu telah hampir tenggelam berkatalah dia: "Saya percaya bahwa tidak ada Tuhan melainkan Tuhan yang dipercayai oleh Bani Israil, dan saya termasuk orang-orang yang berserah diri (kepada Allah)". (QS. [10] Yunus: 90)
Tafsir