Skip to content

Surat Yunus - Page: 5

(Nabi Yunus / Jonah)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yunus)

41

وَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقُلْ لِّيْ عَمَلِيْ وَلَكُمْ عَمَلُكُمْۚ اَنْتُمْ بَرِيْۤـُٔوْنَ مِمَّآ اَعْمَلُ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ ٤١

wa-in
وَإِن
And if
dan jika
kadhabūka
كَذَّبُوكَ
they deny you
mereka mendustakan kamu
faqul
فَقُل
then say
maka katakanlah
لِّى
"For me
bagiku
ʿamalī
عَمَلِى
(are) my deeds
pekerjaanku
walakum
وَلَكُمْ
and for you
dan bagimu
ʿamalukum
عَمَلُكُمْۖ
(are) your deeds
pekerjaanmu
antum
أَنتُم
You
kamu
barīūna
بَرِيٓـُٔونَ
(are) disassociated
berlepas diri
mimmā
مِمَّآ
from what
dari apa
aʿmalu
أَعْمَلُ
I do
aku kerjakan
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
dan aku
barīon
بَرِىٓءٌ
disassociated
berlepas diri
mimmā
مِّمَّا
from what
dari apa
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
kamu kerjakan
And if they deny you, [O Muhammad], then say, "For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do." (QS. [10]Yunus verse 41)
Jika mereka mendustakan kamu, maka katakanlah: "Bagiku pekerjaanku dan bagimu pekerjaanmu. Kamu berlepas diri terhadap apa yang aku kerjakan dan akupun berlepas diri terhadap apa yang kamu kerjakan". (QS. [10] Yunus: 41)
Tafsir
42

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوْا لَا يَعْقِلُوْنَ ٤٢

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
dan diantara mereka
man
مَّن
(are some) who
orang
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
listen
mereka mendengarkan
ilayka
إِلَيْكَۚ
to you
kepadamu
afa-anta
أَفَأَنتَ
But (can) you
apakah kamu
tus'miʿu
تُسْمِعُ
cause the deaf to hear
memperdengarkan
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
cause the deaf to hear
orang yang tuli
walaw
وَلَوْ
even though
walaupun
kānū
كَانُوا۟
they [were]
adalah mereka
لَا
(do) not
tidak
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason?
mereka mau mengerti
And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear [i.e., benefit from this hearing], although they will not use reason? (QS. [10]Yunus verse 42)
Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkanmu. Apakah kamu dapat menjadikan orang-orang tuli itu mendengar walaupun mereka tidak mengerti. (QS. [10] Yunus: 42)
Tafsir
43

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ ٤٣

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
dan diantara mereka
man
مَّن
(are some) who
orang
yanẓuru
يَنظُرُ
look
ia melihat
ilayka
إِلَيْكَۚ
at you
kepadamu
afa-anta
أَفَأَنتَ
But (can) you
apakah kamu
tahdī
تَهْدِى
guide
memberi petunjuk
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
the blind
orang yang buta
walaw
وَلَوْ
even though
walaupun
kānū
كَانُوا۟
they [were]
adalah mereka
لَا
(do) not
tidak dapat
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
see?
mereka melihat
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see? (QS. [10]Yunus verse 43)
Dan di antara mereka ada orang yang melihat kepadamu, apakah dapat kamu memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta, walaupun mereka tidak dapat memperhatikan. (QS. [10] Yunus: 43)
Tafsir
44

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـًٔا وَّلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٤٤

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
لَا
(does) not
tidak
yaẓlimu
يَظْلِمُ
wrong
menganiaya
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
manusia
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
sesuatu/sedikitpun
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akan tetapi
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
manusia
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
wrong themselves
diri mereka sendiri
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong themselves
mereka menganiaya
Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves. (QS. [10]Yunus verse 44)
Sesungguhnya Allah tidak berbuat zalim kepada manusia sedikitpun, akan tetapi manusia itulah yang berbuat zalim kepada diri mereka sendiri. (QS. [10] Yunus: 44)
Tafsir
45

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَاَنْ لَّمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُوْنَ بَيْنَهُمْۗ قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ ٤٥

wayawma
وَيَوْمَ
And the Day
dan pada hari
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
(Allah) mengumpulkan mereka
ka-an
كَأَن
as if
seakan-akan
lam
لَّمْ
they had not remained
belum pernah
yalbathū
يَلْبَثُوٓا۟
they had not remained
tinggal
illā
إِلَّا
except
kecuali
sāʿatan
سَاعَةً
an hour
sesaat
mina
مِّنَ
of
dari
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
siang hari
yataʿārafūna
يَتَعَارَفُونَ
they will recognize each other
mereka saling berkenalan
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
diantara mereka
qad
قَدْ
Certainly
sesungguhnya
khasira
خَسِرَ
(will have) lost
rugi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
(mereka) mendustakan
biliqāi
بِلِقَآءِ
the meeting
dengan pertemuan
l-lahi
ٱللَّهِ
(with) Allah
Allah
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
kānū
كَانُوا۟
they were
adalah mereka
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
the guided ones
orang-orang yang mendapat petunjuk
And on the Day when He will gather them, [it will be] as if they had not remained [in the world] but an hour of the day, [and] they will know each other. Those will have lost who denied the meeting with Allah and were not guided. (QS. [10]Yunus verse 45)
Dan (ingatlah) akan hari (yang di waktu itu) Allah mengumpulkan mereka, (mereka merasa di hari itu) seakan-akan mereka tidak pernah berdiam (di dunia) hanya sesaat di siang hari, (di waktu itu) mereka saling berkenalan. Sesungguhnya rugilah orang-orang yang mendustakan pertemuan mereka dengan Allah dan mereka tidak mendapat petunjuk (QS. [10] Yunus: 45)
Tafsir
46

وَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا يَفْعَلُوْنَ ٤٦

wa-immā
وَإِمَّا
And whether
dan adapun/jika
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
Kami perlihatkan kepadamu
baʿḍa
بَعْضَ
some
sesudah
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
yang
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We promised them
Kami ancam mereka
aw
أَوْ
or
atau
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
Kami wafatkan kamu
fa-ilaynā
فَإِلَيْنَا
then to Us
maka kepada Kami
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
tempat kembali mereka
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a Witness
menjadi saksi
ʿalā
عَلَىٰ
over
atas
مَا
what
apa
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
mereka kerjakan
And whether We show you some of what We promise them, [O Muhammad], or We take you in death, to Us is their return; then, [either way], Allah is a witness concerning what they are doing. (QS. [10]Yunus verse 46)
Dan jika Kami perlihatkan kepadamu sebahagian dari (siksa) yang Kami ancamkan kepada mereka, (tentulah kamu akan melihatnya) atau (jika) Kami wafatkan kamu (sebelum itu), maka kepada Kami jualah mereka kembali, dan Allah menjadi saksi atas apa yang mereka kerjakan. (QS. [10] Yunus: 46)
Tafsir
47

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلٌ ۚفَاِذَا جَاۤءَ رَسُوْلُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ٤٧

walikulli
وَلِكُلِّ
And for every
dan bagi tiap-tiap
ummatin
أُمَّةٍ
nation
umat
rasūlun
رَّسُولٌۖ
(is) a Messenger
Rasul
fa-idhā
فَإِذَا
So when
maka apabila
jāa
جَآءَ
comes
telah datang
rasūluhum
رَسُولُهُمْ
their Messenger
Rasul mereka
quḍiya
قُضِىَ
it will be judged
diputuskan
baynahum
بَيْنَهُم
between them
diantara mereka
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِ
in justice
dengan adil
wahum
وَهُمْ
and they
dan mereka
لَا
(will) not
tidak
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
mereka dianiaya
And for every nation is a messenger. So when their messenger comes, it will be judged between them in justice, and they will not be wronged. (QS. [10]Yunus verse 47)
Tiap-tiap umat mempunyai rasul; maka apabila telah datang rasul mereka, diberikanlah keputusan antara mereka dengan adil dan mereka (sedikitpun) tidak dianiaya. (QS. [10] Yunus: 47)
Tafsir
48

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٤٨

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
dan mereka mengatakan
matā
مَتَىٰ
"When
bilakah
hādhā
هَٰذَا
(will) this
ini
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
the promise (be fulfilled)
ancaman
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُمْ
you are
kalian adalah
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
orang-orang yang benar
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?" (QS. [10]Yunus verse 48)
Mereka mengatakan: "Bilakah (datangnya) ancaman itu, jika memang kamu orang-orang yang benar?" (QS. [10] Yunus: 48)
Tafsir
49

قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ ۚاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ ٤٩

qul
قُل
Say
katakanlah
لَّآ
"Not
tidak
amliku
أَمْلِكُ
I have power
aku berkuasa
linafsī
لِنَفْسِى
for myself
bagi diriku
ḍarran
ضَرًّا
(for) any harm
mendatangkan kemudharatan
walā
وَلَا
and not
dan tidak
nafʿan
نَفْعًا
(for) any profit
manfaat
illā
إِلَّا
except
melainkan
مَا
what
apa
shāa
شَآءَ
Allah wills
menghendaki
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah wills
Allah
likulli
لِكُلِّ
For every
bagi tiap-tiap
ummatin
أُمَّةٍ
nation
umat
ajalun
أَجَلٌۚ
(is) a term
ajal
idhā
إِذَا
When
apabila
jāa
جَآءَ
comes
telah datang
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their term
ajal mereka
falā
فَلَا
then not
maka tidak
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they remain behind
mereka mengundurkan
sāʿatan
سَاعَةًۖ
an hour
sesaat
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
they can precede (it)"
mereka mendahulukan
Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]." (QS. [10]Yunus verse 49)
Katakanlah: "Aku tidak berkuasa mendatangkan kemudharatan dan tidak (pula) kemanfaatan kepada diriku, melainkan apa yang dikehendaki Allah". Tiap-tiap umat mempunyai ajal. Apabila telah datang ajal mereka, maka mereka tidak dapat mengundurkannya barang sesaatpun dan tidak (pula) mendahulukan(nya). (QS. [10] Yunus: 49)
Tafsir
50

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُهٗ بَيَاتًا اَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُوْنَ ٥٠

qul
قُلْ
Say
katakanlah
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Do you see
apakah pendapatmu
in
إِنْ
if
jika
atākum
أَتَىٰكُمْ
comes to you
datang kepadamu
ʿadhābuhu
عَذَابُهُۥ
His punishment
siksaanNya
bayātan
بَيَٰتًا
(by) night
diwaktu malam
aw
أَوْ
or
atau
nahāran
نَهَارًا
(by) day
diwaktu siang
mādhā
مَّاذَا
what (portion)
apakah
yastaʿjilu
يَسْتَعْجِلُ
of it would (wish to) hasten
minta disegerakan
min'hu
مِنْهُ
of it would (wish to) hasten
daripadanya
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals?"
orang-orang yang berdosa
Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day – for which [aspect] of it would the criminals be impatient?" (QS. [10]Yunus verse 50)
Katakanlah: "Terangkan kepadaku, jika datang kepada kamu sekalian sikaaan-Nya di waktu malam atau di siang hari, apakah orang-orang yang berdosa itu meminta disegerakan juga?" (QS. [10] Yunus: 50)
Tafsir