وَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقُلْ لِّيْ عَمَلِيْ وَلَكُمْ عَمَلُكُمْۚ اَنْتُمْ بَرِيْۤـُٔوْنَ مِمَّآ اَعْمَلُ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ ٤١
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- kadhabūka
- كَذَّبُوكَ
- they deny you
- mereka mendustakan kamu
- faqul
- فَقُل
- then say
- maka katakanlah
- lī
- لِّى
- "For me
- bagiku
- ʿamalī
- عَمَلِى
- (are) my deeds
- pekerjaanku
- walakum
- وَلَكُمْ
- and for you
- dan bagimu
- ʿamalukum
- عَمَلُكُمْۖ
- (are) your deeds
- pekerjaanmu
- antum
- أَنتُم
- You
- kamu
- barīūna
- بَرِيٓـُٔونَ
- (are) disassociated
- berlepas diri
- mimmā
- مِمَّآ
- from what
- dari apa
- aʿmalu
- أَعْمَلُ
- I do
- aku kerjakan
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- and I am
- dan aku
- barīon
- بَرِىٓءٌ
- disassociated
- berlepas diri
- mimmā
- مِّمَّا
- from what
- dari apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do"
- kamu kerjakan
And if they deny you, [O Muhammad], then say, "For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do." (QS. [10]Yunus verse 41)
Jika mereka mendustakan kamu, maka katakanlah: "Bagiku pekerjaanku dan bagimu pekerjaanmu. Kamu berlepas diri terhadap apa yang aku kerjakan dan akupun berlepas diri terhadap apa yang kamu kerjakan". (QS. [10] Yunus: 41)Tafsir
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوْا لَا يَعْقِلُوْنَ ٤٢
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- And among them
- dan diantara mereka
- man
- مَّن
- (are some) who
- orang
- yastamiʿūna
- يَسْتَمِعُونَ
- listen
- mereka mendengarkan
- ilayka
- إِلَيْكَۚ
- to you
- kepadamu
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- But (can) you
- apakah kamu
- tus'miʿu
- تُسْمِعُ
- cause the deaf to hear
- memperdengarkan
- l-ṣuma
- ٱلصُّمَّ
- cause the deaf to hear
- orang yang tuli
- walaw
- وَلَوْ
- even though
- walaupun
- kānū
- كَانُوا۟
- they [were]
- adalah mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- use reason?
- mereka mau mengerti
And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear [i.e., benefit from this hearing], although they will not use reason? (QS. [10]Yunus verse 42)
Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkanmu. Apakah kamu dapat menjadikan orang-orang tuli itu mendengar walaupun mereka tidak mengerti. (QS. [10] Yunus: 42)Tafsir
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ ٤٣
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- And among them
- dan diantara mereka
- man
- مَّن
- (are some) who
- orang
- yanẓuru
- يَنظُرُ
- look
- ia melihat
- ilayka
- إِلَيْكَۚ
- at you
- kepadamu
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- But (can) you
- apakah kamu
- tahdī
- تَهْدِى
- guide
- memberi petunjuk
- l-ʿum'ya
- ٱلْعُمْىَ
- the blind
- orang yang buta
- walaw
- وَلَوْ
- even though
- walaupun
- kānū
- كَانُوا۟
- they [were]
- adalah mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak dapat
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- see?
- mereka melihat
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see? (QS. [10]Yunus verse 43)
Dan di antara mereka ada orang yang melihat kepadamu, apakah dapat kamu memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta, walaupun mereka tidak dapat memperhatikan. (QS. [10] Yunus: 43)Tafsir
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـًٔا وَّلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٤٤
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yaẓlimu
- يَظْلِمُ
- wrong
- menganiaya
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- manusia
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) anything
- sesuatu/sedikitpun
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akan tetapi
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- manusia
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- wrong themselves
- diri mereka sendiri
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- wrong themselves
- mereka menganiaya
Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves. (QS. [10]Yunus verse 44)
Sesungguhnya Allah tidak berbuat zalim kepada manusia sedikitpun, akan tetapi manusia itulah yang berbuat zalim kepada diri mereka sendiri. (QS. [10] Yunus: 44)Tafsir
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَاَنْ لَّمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُوْنَ بَيْنَهُمْۗ قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ ٤٥
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And the Day
- dan pada hari
- yaḥshuruhum
- يَحْشُرُهُمْ
- He will gather them
- (Allah) mengumpulkan mereka
- ka-an
- كَأَن
- as if
- seakan-akan
- lam
- لَّمْ
- they had not remained
- belum pernah
- yalbathū
- يَلْبَثُوٓا۟
- they had not remained
- tinggal
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- sāʿatan
- سَاعَةً
- an hour
- sesaat
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- the day
- siang hari
- yataʿārafūna
- يَتَعَارَفُونَ
- they will recognize each other
- mereka saling berkenalan
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- between them
- diantara mereka
- qad
- قَدْ
- Certainly
- sesungguhnya
- khasira
- خَسِرَ
- (will have) lost
- rugi
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- (mereka) mendustakan
- biliqāi
- بِلِقَآءِ
- the meeting
- dengan pertemuan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (with) Allah
- Allah
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- muh'tadīna
- مُهْتَدِينَ
- the guided ones
- orang-orang yang mendapat petunjuk
And on the Day when He will gather them, [it will be] as if they had not remained [in the world] but an hour of the day, [and] they will know each other. Those will have lost who denied the meeting with Allah and were not guided. (QS. [10]Yunus verse 45)
Dan (ingatlah) akan hari (yang di waktu itu) Allah mengumpulkan mereka, (mereka merasa di hari itu) seakan-akan mereka tidak pernah berdiam (di dunia) hanya sesaat di siang hari, (di waktu itu) mereka saling berkenalan. Sesungguhnya rugilah orang-orang yang mendustakan pertemuan mereka dengan Allah dan mereka tidak mendapat petunjuk (QS. [10] Yunus: 45)Tafsir
وَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا يَفْعَلُوْنَ ٤٦
- wa-immā
- وَإِمَّا
- And whether
- dan adapun/jika
- nuriyannaka
- نُرِيَنَّكَ
- We show you
- Kami perlihatkan kepadamu
- baʿḍa
- بَعْضَ
- some
- sesudah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) that which
- yang
- naʿiduhum
- نَعِدُهُمْ
- We promised them
- Kami ancam mereka
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- natawaffayannaka
- نَتَوَفَّيَنَّكَ
- We cause you to die
- Kami wafatkan kamu
- fa-ilaynā
- فَإِلَيْنَا
- then to Us
- maka kepada Kami
- marjiʿuhum
- مَرْجِعُهُمْ
- (is) their return
- tempat kembali mereka
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- shahīdun
- شَهِيدٌ
- (is) a Witness
- menjadi saksi
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- mā
- مَا
- what
- apa
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- they do
- mereka kerjakan
And whether We show you some of what We promise them, [O Muhammad], or We take you in death, to Us is their return; then, [either way], Allah is a witness concerning what they are doing. (QS. [10]Yunus verse 46)
Dan jika Kami perlihatkan kepadamu sebahagian dari (siksa) yang Kami ancamkan kepada mereka, (tentulah kamu akan melihatnya) atau (jika) Kami wafatkan kamu (sebelum itu), maka kepada Kami jualah mereka kembali, dan Allah menjadi saksi atas apa yang mereka kerjakan. (QS. [10] Yunus: 46)Tafsir
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلٌ ۚفَاِذَا جَاۤءَ رَسُوْلُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ٤٧
- walikulli
- وَلِكُلِّ
- And for every
- dan bagi tiap-tiap
- ummatin
- أُمَّةٍ
- nation
- umat
- rasūlun
- رَّسُولٌۖ
- (is) a Messenger
- Rasul
- fa-idhā
- فَإِذَا
- So when
- maka apabila
- jāa
- جَآءَ
- comes
- telah datang
- rasūluhum
- رَسُولُهُمْ
- their Messenger
- Rasul mereka
- quḍiya
- قُضِىَ
- it will be judged
- diputuskan
- baynahum
- بَيْنَهُم
- between them
- diantara mereka
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِ
- in justice
- dengan adil
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- lā
- لَا
- (will) not
- tidak
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- be wronged
- mereka dianiaya
And for every nation is a messenger. So when their messenger comes, it will be judged between them in justice, and they will not be wronged. (QS. [10]Yunus verse 47)
Tiap-tiap umat mempunyai rasul; maka apabila telah datang rasul mereka, diberikanlah keputusan antara mereka dengan adil dan mereka (sedikitpun) tidak dianiaya. (QS. [10] Yunus: 47)Tafsir
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٤٨
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- dan mereka mengatakan
- matā
- مَتَىٰ
- "When
- bilakah
- hādhā
- هَٰذَا
- (will) this
- ini
- l-waʿdu
- ٱلْوَعْدُ
- the promise (be fulfilled)
- ancaman
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful?"
- orang-orang yang benar
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?" (QS. [10]Yunus verse 48)
Mereka mengatakan: "Bilakah (datangnya) ancaman itu, jika memang kamu orang-orang yang benar?" (QS. [10] Yunus: 48)Tafsir
قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ ۚاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ ٤٩
- qul
- قُل
- Say
- katakanlah
- lā
- لَّآ
- "Not
- tidak
- amliku
- أَمْلِكُ
- I have power
- aku berkuasa
- linafsī
- لِنَفْسِى
- for myself
- bagi diriku
- ḍarran
- ضَرًّا
- (for) any harm
- mendatangkan kemudharatan
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- nafʿan
- نَفْعًا
- (for) any profit
- manfaat
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- mā
- مَا
- what
- apa
- shāa
- شَآءَ
- Allah wills
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- Allah wills
- Allah
- likulli
- لِكُلِّ
- For every
- bagi tiap-tiap
- ummatin
- أُمَّةٍ
- nation
- umat
- ajalun
- أَجَلٌۚ
- (is) a term
- ajal
- idhā
- إِذَا
- When
- apabila
- jāa
- جَآءَ
- comes
- telah datang
- ajaluhum
- أَجَلُهُمْ
- their term
- ajal mereka
- falā
- فَلَا
- then not
- maka tidak
- yastakhirūna
- يَسْتَـْٔخِرُونَ
- they remain behind
- mereka mengundurkan
- sāʿatan
- سَاعَةًۖ
- an hour
- sesaat
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yastaqdimūna
- يَسْتَقْدِمُونَ
- they can precede (it)"
- mereka mendahulukan
Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]." (QS. [10]Yunus verse 49)
Katakanlah: "Aku tidak berkuasa mendatangkan kemudharatan dan tidak (pula) kemanfaatan kepada diriku, melainkan apa yang dikehendaki Allah". Tiap-tiap umat mempunyai ajal. Apabila telah datang ajal mereka, maka mereka tidak dapat mengundurkannya barang sesaatpun dan tidak (pula) mendahulukan(nya). (QS. [10] Yunus: 49)Tafsir
قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُهٗ بَيَاتًا اَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُوْنَ ٥٠
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- "Do you see
- apakah pendapatmu
- in
- إِنْ
- if
- jika
- atākum
- أَتَىٰكُمْ
- comes to you
- datang kepadamu
- ʿadhābuhu
- عَذَابُهُۥ
- His punishment
- siksaanNya
- bayātan
- بَيَٰتًا
- (by) night
- diwaktu malam
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- nahāran
- نَهَارًا
- (by) day
- diwaktu siang
- mādhā
- مَّاذَا
- what (portion)
- apakah
- yastaʿjilu
- يَسْتَعْجِلُ
- of it would (wish to) hasten
- minta disegerakan
- min'hu
- مِنْهُ
- of it would (wish to) hasten
- daripadanya
- l-muj'rimūna
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- the criminals?"
- orang-orang yang berdosa
Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day – for which [aspect] of it would the criminals be impatient?" (QS. [10]Yunus verse 50)
Katakanlah: "Terangkan kepadaku, jika datang kepada kamu sekalian sikaaan-Nya di waktu malam atau di siang hari, apakah orang-orang yang berdosa itu meminta disegerakan juga?" (QS. [10] Yunus: 50)Tafsir