قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اَمَّنْ يَّمْلِكُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَمَنْ يُّخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَنْ يُّدَبِّرُ الْاَمْرَۗ فَسَيَقُوْلُوْنَ اللّٰهُ ۚفَقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ٣١
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- man
- مَن
- "Who
- siapakah
- yarzuqukum
- يَرْزُقُكُم
- provides for you
- memberi rezki kepadamu
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- langit
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth?
- dan bumi
- amman
- أَمَّن
- Or who
- atau siapakah
- yamliku
- يَمْلِكُ
- controls
- kuasa
- l-samʿa
- ٱلسَّمْعَ
- the hearing
- pendengaran
- wal-abṣāra
- وَٱلْأَبْصَٰرَ
- and the sight?
- dan penglihatan
- waman
- وَمَن
- And who
- dan siapakah
- yukh'riju
- يُخْرِجُ
- brings out
- mengeluarkan
- l-ḥaya
- ٱلْحَىَّ
- the living
- yang hidup
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-mayiti
- ٱلْمَيِّتِ
- the dead
- yang mati
- wayukh'riju
- وَيُخْرِجُ
- and brings forth
- dan mengeluarkan
- l-mayita
- ٱلْمَيِّتَ
- the dead
- yang mati
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-ḥayi
- ٱلْحَىِّ
- the living?
- yang hidup
- waman
- وَمَن
- And who
- dan siapakah
- yudabbiru
- يُدَبِّرُ
- disposes
- mengatur
- l-amra
- ٱلْأَمْرَۚ
- the affairs?"
- (segala) urusan
- fasayaqūlūna
- فَسَيَقُولُونَ
- Then they will say
- maka mereka berkata
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- "Allah"
- Allah
- faqul
- فَقُلْ
- Then say
- maka katakanlah
- afalā
- أَفَلَا
- "Then will not
- mengapa tidak
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- you fear (Him)?"
- kamu bertakwa
Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Or who controls hearing and sight and who brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and who arranges [every] matter?" They will say, "Allah," so say, "Then will you not fear Him?" (QS. [10]Yunus verse 31)
Katakanlah: "Siapakah yang memberi rezeki kepadamu dari langit dan bumi, atau siapakah yang kuasa (menciptakan) pendengaran dan penglihatan, dan siapakah yang mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup dan siapakah yang mengatur segala urusan?" Maka mereka akan menjawab: "Allah". Maka katakanlah "Mangapa kamu tidak bertakwa kepada-Nya)?" (QS. [10] Yunus: 31)Tafsir
فَذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّۚ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ اِلَّا الضَّلٰلُ ۖفَاَنّٰى تُصْرَفُوْنَ ٣٢
- fadhālikumu
- فَذَٰلِكُمُ
- For that
- maka demikianlah/itulah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- Allah
- rabbukumu
- رَبُّكُمُ
- your Lord
- Tuhan kalian
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۖ
- the true
- sebenarnya
- famādhā
- فَمَاذَا
- So what (can be)
- maka tidak ada
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- kebenaran
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- l-ḍalālu
- ٱلضَّلَٰلُۖ
- the error?
- kesesatan
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- So how
- maka bagaimana
- tuṣ'rafūna
- تُصْرَفُونَ
- (are) you turned away
- kamu dipalingkan
For that is Allah, your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you averted? (QS. [10]Yunus verse 32)
Maka (Zat yang demikian) itulah Allah Tuhan kamu yang sebenarnya; maka tidak ada sesudah kebenaran itu, melainkan kesesatan. Maka bagaimanakah kamu dipalingkan (dari kebenaran)? (QS. [10] Yunus: 32)Tafsir
كَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِيْنَ فَسَقُوْٓا اَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٣٣
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- ḥaqqat
- حَقَّتْ
- (is) proved true
- telah tetap/berlaku
- kalimatu
- كَلِمَتُ
- (the) Word
- beberapa kalimat
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- Tuhanmu
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- atas/terhadap
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- fasaqū
- فَسَقُوٓا۟
- defiantly disobeyed
- (mereka) fasik
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- sesungguhnya mereka
- lā
- لَا
- (will) not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- beriman
Thus the word [i.e., decree] of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed – that they will not believe. (QS. [10]Yunus verse 33)
Demikianlah telah tetap hukuman Tuhanmu terhadap orang-orang yang fasik, karena sesungguhnya mereka tidak beriman. (QS. [10] Yunus: 33)Tafsir
قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗۗ قُلِ اللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ ٣٤
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- hal
- هَلْ
- "Is (there)
- apakah
- min
- مِن
- of
- dari
- shurakāikum
- شُرَكَآئِكُم
- your partners
- sekutu-sekutu kamu
- man
- مَّن
- (any) who
- orang
- yabda-u
- يَبْدَؤُا۟
- originates
- memulai
- l-khalqa
- ٱلْخَلْقَ
- the creation
- penciptaan
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yuʿīduhu
- يُعِيدُهُۥۚ
- repeats it?"
- Dia mengembalikannya
- quli
- قُلِ
- Say
- katakanlah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah
- Allah
- yabda-u
- يَبْدَؤُا۟
- originates
- memulai
- l-khalqa
- ٱلْخَلْقَ
- the creation
- penciptaan
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yuʿīduhu
- يُعِيدُهُۥۖ
- repeats it
- Dia mengembalikannya
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- So how
- maka bagaimana
- tu'fakūna
- تُؤْفَكُونَ
- you are deluded?"
- kamu dipalingkan
Say, "Are there of your 'partners' any who begins creation and then repeats it?" Say, "Allah begins creation and then repeats it, so how are you deluded?" (QS. [10]Yunus verse 34)
Katakanlah: "Apakah di antara sekutu-sekutumu ada yang dapat memulai penciptaan makhluk, kemudian mengulanginya (menghidupkannya) kembali?" katakanlah: "Allah-lah yang memulai penciptaan makhluk, kemudian mengulanginya (menghidupkannya) kembali; maka bagaimanakah kamu dipalingkan (kepada menyembah yang selain Allah)?" (QS. [10] Yunus: 34)Tafsir
قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّۗ قُلِ اللّٰهُ يَهْدِيْ لِلْحَقِّۗ اَفَمَنْ يَّهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ اَحَقُّ اَنْ يُّتَّبَعَ اَمَّنْ لَّا يَهِدِّيْٓ اِلَّآ اَنْ يُّهْدٰىۚ فَمَا لَكُمْۗ كَيْفَ تَحْكُمُوْنَ ٣٥
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- hal
- هَلْ
- "Is (there)
- apakah
- min
- مِن
- of
- dari
- shurakāikum
- شُرَكَآئِكُم
- your partners
- sekutu-sekutu kamu
- man
- مَّن
- (any) who
- orang
- yahdī
- يَهْدِىٓ
- guides
- memberi petunjuk
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۚ
- the truth?"
- hak/kebenaran
- quli
- قُلِ
- Say
- katakanlah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah
- Allah
- yahdī
- يَهْدِى
- guides
- memberi petunjuk
- lil'ḥaqqi
- لِلْحَقِّۗ
- to the truth
- kepada hak/kebenaran
- afaman
- أَفَمَن
- Is then (he) who
- apakah orang
- yahdī
- يَهْدِىٓ
- guides
- memberi petunjuk
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- kebenaran
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- more worthy
- lebih berhak
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yuttabaʿa
- يُتَّبَعَ
- he should be followed
- diikuti
- amman
- أَمَّن
- or (he) who
- ataukah orang
- lā
- لَّا
- (does) not
- tidak
- yahiddī
- يَهِدِّىٓ
- guide
- ia memberi petunjuk
- illā
- إِلَّآ
- unless
- kecuali
- an
- أَن
- [that]
- agar
- yuh'dā
- يُهْدَىٰۖ
- he is guided?
- diberi petunjuk
- famā
- فَمَا
- Then what
- maka mengapa
- lakum
- لَكُمْ
- (is) for you
- bagi kalian
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- bagaimana
- taḥkumūna
- تَحْكُمُونَ
- you judge?"
- kamu mengambil keputusan
Say, "Are there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say, "Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is [wrong] with you – how do you judge?" (QS. [10]Yunus verse 35)
Katakanlah: "Apakah di antara sekutu-sekuturmu ada yang menunjuki kepada kebenaran?" Katakanlah "Allah-lah yang menunjuki kepada kebenaran". Maka apakah orang-orang yang menunjuki kepada kebenaran itu lebih berhak diikuti ataukah orang yang tidak dapat memberi petunjuk kecuali (bila) diberi petunjuk? Mengapa kamu (berbuat demikian)? Bagaimanakah kamu mengambil keputusan? (QS. [10] Yunus: 35)Tafsir
وَمَا يَتَّبِعُ اَكْثَرُهُمْ اِلَّا ظَنًّاۗ اِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَفْعَلُوْنَ ٣٦
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- yattabiʿu
- يَتَّبِعُ
- follow
- mengikuti
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- most of them
- kebanyakan mereka
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- ẓannan
- ظَنًّاۚ
- assumption
- persangkaan
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-ẓana
- ٱلظَّنَّ
- the assumption
- persangkaan
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yugh'nī
- يُغْنِى
- avail
- berguna/mampu
- mina
- مِنَ
- against
- dari
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- kebenaran
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- anything
- sedikitpun
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan apa
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- they do
- mereka kerjakan
And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do. (QS. [10]Yunus verse 36)
Dan kebanyakan mereka tidak mengikuti kecuali persangkaan saja. Sesungguhnya persangkaan itu tidak sedikitpun berguna untuk mencapai kebenaran. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan. (QS. [10] Yunus: 36)Tafsir
وَمَا كَانَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ اَنْ يُّفْتَرٰى مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ تَصْدِيْقَ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيْلَ الْكِتٰبِ لَا رَيْبَ فِيْهِ مِنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۗ ٣٧
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- kāna
- كَانَ
- is
- ada
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- l-qur'ānu
- ٱلْقُرْءَانُ
- the Quran
- Al Quran
- an
- أَن
- that
- untuk
- yuf'tarā
- يُفْتَرَىٰ
- (it could be) produced
- diadakan/dibuat
- min
- مِن
- by
- dari
- dūni
- دُونِ
- other than Allah
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- other than Allah
- Allah
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- akan tetapi
- taṣdīqa
- تَصْدِيقَ
- (it is) a confirmation
- ia membenarkan
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of that) which
- yang
- bayna
- بَيْنَ
- (was) before it
- diantara
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- (was) before it
- kedua tangannya
- watafṣīla
- وَتَفْصِيلَ
- and a detailed explanation
- dan menjelaskan
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- kitab
- lā
- لَا
- (there is) no
- tidak ada
- rayba
- رَيْبَ
- doubt
- keraguan
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- didalamnya
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbi
- رَّبِّ
- (the) Lord
- Tuhan
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
- semesta alam
And it was not [possible] for this Quran to be produced by other than Allah, but [it is] a confirmation of what was before it and a detailed explanation of the [former] Scripture, about which there is no doubt, from the Lord of the worlds. (QS. [10]Yunus verse 37)
Tidaklah mungkin Al Quran ini dibuat oleh selain Allah; akan tetapi (Al Quran itu) membenarkan kitab-kitab yang sebelumnya dan menjelaskan hukum-hukum yang telah ditetapkannya, tidak ada keraguan di dalamnya, (diturunkan) dari Tuhan semesta alam. (QS. [10] Yunus: 37)Tafsir
اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗ قُلْ فَأْتُوْا بِسُوْرَةٍ مِّثْلِهٖ وَادْعُوْا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٣٨
- am
- أَمْ
- Or
- atau
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- (do) they say
- mereka mengatakan
- if'tarāhu
- ٱفْتَرَىٰهُۖ
- "He has invented it?"
- membuat-buatnya
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- fatū
- فَأْتُوا۟
- "Then bring
- maka datangkanlah
- bisūratin
- بِسُورَةٍ
- a Surah
- dengan sebuah surat
- mith'lihi
- مِّثْلِهِۦ
- like it
- seumpamanya/sepertinya (Al Quran)
- wa-id'ʿū
- وَٱدْعُوا۟
- and call
- dan panggillah
- mani
- مَنِ
- whoever
- siapa-siapa
- is'taṭaʿtum
- ٱسْتَطَعْتُم
- you can
- kamu sanggup/dapat
- min
- مِّن
- besides Allah
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides Allah
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- besides Allah
- Allah
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful"
- orang-orang yang benar
Or do they say [about the Prophet (r)], "He invented it?" Say, "Then bring forth a Surah like it and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah, if you should be truthful." (QS. [10]Yunus verse 38)
Atau (patutkah) mereka mengatakan "Muhammad membuat-buatnya". Katakanlah: "(Kalau benar yang kamu katakan itu), maka cobalah datangkan sebuah surat seumpamanya dan panggillah siapa-siapa yang dapat kamu panggil (untuk membuatnya) selain Allah, jika kamu orang yang benar". (QS. [10] Yunus: 38)Tafsir
بَلْ كَذَّبُوْا بِمَا لَمْ يُحِيْطُوْا بِعِلْمِهٖ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيْلُهٗۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ ٣٩
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- they denied
- mereka mendustakan
- bimā
- بِمَا
- what
- dengan apa
- lam
- لَمْ
- not
- tidak
- yuḥīṭū
- يُحِيطُوا۟
- they could encompass
- mereka meliputi/mengetahui
- biʿil'mihi
- بِعِلْمِهِۦ
- (of) its knowledge
- dengan ilmu pengetahuannya
- walammā
- وَلَمَّا
- and not
- dan belum
- yatihim
- يَأْتِهِمْ
- has come (to) them
- datang kepada mereka
- tawīluhu
- تَأْوِيلُهُۥۚ
- its interpretation
- penjelasannya
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- kadhaba
- كَذَّبَ
- denied
- telah mendustakan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- orang-orang yang
- min
- مِن
- before them
- dari
- qablihim
- قَبْلِهِمْۖ
- before them
- sebelum mereka
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- then see
- maka perhatikanlah
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- bagaimana
- kāna
- كَانَ
- was
- adalah ia
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- akibat/kesudahan
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- (of) the wrongdoers
- orang-orang zalim
Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers. (QS. [10]Yunus verse 39)
Bahkan yang sebenarnya, mereka mendustakan apa yang mereka belum mengetahuinya dengan sempurna padahal belum datang kepada mereka penjelasannya. Demikianlah orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (rasul). Maka perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang zalim itu. (QS. [10] Yunus: 39)Tafsir
وَمِنْهُمْ مَّنْ يُّؤْمِنُ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهٖۗ وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ٤٠
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- And of them
- dan diantara mereka
- man
- مَّن
- (is one) who
- orang
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- believes
- ia beriman
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- dengannya/kepadanya
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- and of them
- dan diantara mereka
- man
- مَّن
- (is one) who
- orang
- lā
- لَّا
- (does) not
- tidak
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- believe
- beriman
- bihi
- بِهِۦۚ
- in it
- dengannya/kepadanya
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- And your Lord
- dan Tuhanmu
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) All-Knower
- lebih mengetahui
- bil-muf'sidīna
- بِٱلْمُفْسِدِينَ
- of the corrupters
- terhadap orang-orang yang membuat kerusakan
And of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And your Lord is most knowing of the corrupters. (QS. [10]Yunus verse 40)
Di antara mereka ada orang-orang yang beriman kepada Al Quran, dan di antaranya ada (pula) orang-orang yang tidak beriman kepadanya. Tuhanmu lebih mengetahui tentang orang-orang yang berbuat kerusakan. (QS. [10] Yunus: 40)Tafsir