لَهُمْ مِّنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَّمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ٤١
- lahum
- لَهُم
- அவர்களுக்கு
- min jahannama
- مِّن جَهَنَّمَ
- நரகத்தில்
- mihādun
- مِهَادٌ
- ஒரு விரிப்பு
- wamin fawqihim
- وَمِن فَوْقِهِمْ
- இன்னும் அவர்களுக்கு மேல்
- ghawāshin
- غَوَاشٍۚ
- போர்வைகள்
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- இவ்வாறே
- najzī
- نَجْزِى
- கூலி கொடுப்போம்
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- அநியாயக்காரர்களுக்கு
நரகத்தில் அவர்களுக்கு (நெருப்பாலான) விரிப்புகளும் உண்டு. அவர்கள் மேல் போர்த்திக்கொள்வதற்கும் (நெருப்பாலான) போர்வைகள் உண்டு. அநியாயக்காரர்களை இவ்வாறே நாம் தண்டிப்போம். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௪௧)Tafseer
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٤٢
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கை கொண்டனர்
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- இன்னும் செய்தனர்
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- நன்மைகளை
- lā nukallifu
- لَا نُكَلِّفُ
- சிரமப்படுத்த மாட்டோம்
- nafsan
- نَفْسًا
- ஓர் ஆன்மாவை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- wus'ʿahā
- وُسْعَهَآ
- அதன் சக்திக்குத் தக்கவாறே
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- அவர்கள்
- aṣḥābu l-janati
- أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِۖ
- சொர்க்கவாசிகள்
- hum
- هُمْ
- அவர்கள்
- fīhā
- فِيهَا
- அதில்
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- நிரந்தரமானவர்கள்
எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு (தங்களால் இயன்ற வரையில்) நற்காரியங்களைச் செய்கின்றார்களோ அவர்களில் ஒருவரையும் அவரது சக்தியின் அளவுக்கதிகமாக நாம் நிர்ப்பந்திப்பதேயில்லை. இத்தகையவர்கள்தான் சுவனவாசிகள். அதில் அவர்கள் (என்றென்றும்) தங்கிவிடுவார்கள். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௪௨)Tafseer
وَنَزَعْنَا مَا فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنْ غِلٍّ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْانْهٰرُۚ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ هَدٰىنَا لِهٰذَاۗ وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَآ اَنْ هَدٰىنَا اللّٰهُ ۚ لَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۗ وَنُوْدُوْٓا اَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٤٣
- wanazaʿnā
- وَنَزَعْنَا
- நீக்கி விடுவோம்
- mā fī ṣudūrihim
- مَا فِى صُدُورِهِم
- எதை/அவர்களுடைய நெஞ்சங்களில்
- min ghillin
- مِّنْ غِلٍّ
- குரோதத்தை
- tajrī
- تَجْرِى
- ஓடும்
- min taḥtihimu
- مِن تَحْتِهِمُ
- அவர்களுக்குக் கீழ்
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۖ
- நதிகள்
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- இன்னும் கூறுவார்கள்
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- எல்லாப் புகழும்
- lillahi
- لِلَّهِ
- அல்லாஹ்வுக்கே
- alladhī hadānā lihādhā
- ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِهَٰذَا
- எவன்/ நேர்வழிபடுத்தினான்/எங்களை/இதற்கு
- wamā kunnā linahtadiya
- وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ
- நாங்கள் நேர்வழி பெற்றிருக்க மாட்டோம்
- lawlā an hadānā
- لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا
- நேர்வழி செலுத்தி இருக்கவில்லையென்றால் /எங்களை
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- அல்லாஹ்
- laqad jāat
- لَقَدْ جَآءَتْ
- திட்டமாக/வந்தா(ர்க)ள்
- rusulu
- رُسُلُ
- தூதர்கள்
- rabbinā
- رَبِّنَا
- எங்கள் இறைவனின்
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۖ
- உண்மையைக் கொண்டு
- wanūdū
- وَنُودُوٓا۟
- இன்னும் அழைக்கப்படுவார்கள்
- an til'kumu l-janatu
- أَن تِلْكُمُ ٱلْجَنَّةُ
- இந்த சொர்க்கம்
- ūrith'tumūhā
- أُورِثْتُمُوهَا
- இதற்கு வாரிசாக்கப்பட்டீர்கள்
- bimā kuntum taʿmalūna
- بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
- நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்ததனால்
அன்றி, (இவ்வுலகில் ஒருவரைப் பற்றி மற்றொருவருக்கு இருந்த) குரோதத்தையும் அவர்களுடைய உள்ளங்களிலிருந்து நீக்கி விடுவோம். (ஆகவே, ஒருவருக்கொருவர் மிக நெருங்கிய தோழர்களாகி விடுவார்கள்.) அவர்(கள் பாதங்)களுக்கு அருகில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக்கொண்டே இருக்கும். அன்றி அவர்கள் "இந்த (சுவனபதியை அடையக்கூடிய) நேரான வழியில் எங்களை செலுத்திய அல்லாஹ்வுக்கே எல்லாப் புகழும் உரித்தாகும். இவ்வழியில் அல்லாஹ் எங்களை செலுத்தியிருக்காவிட்டால் நிச்சயமாக நாங்கள் (இதனை) அடைந்திருக்கவே மாட்டோம். எங்கள் இறைவனின் தூதர்கள் (சந்தேகமற) சத்திய (மார்க்க)த்தையே (எங்களுக்குக்) கொண்டு வந்(து அறிவித்)தார்கள்" என்று கூறுவார்கள். (அதற்குப் பிரதியாக) "பூமியில் நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்த (நன்மையான) காரியங்களின் காரணமாகவே இந்த சுவனபதிக்கு நீங்கள் வாரிசாக ஆக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்" என்ற சப்தத்தை அவர்கள் கேட்பார்கள். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௪௩)Tafseer
وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ اَصْحٰبَ النَّارِ اَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُّمْ مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا ۗقَالُوْا نَعَمْۚ فَاَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيْنَهُمْ اَنْ لَّعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيْنَ ٤٤
- wanādā
- وَنَادَىٰٓ
- அழைப்பார்(கள்)
- aṣḥābu l-janati
- أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ
- சொர்க்கவாசிகள்
- aṣḥāba l-nāri
- أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ
- நரகவாசிகளை
- an qad wajadnā
- أَن قَدْ وَجَدْنَا
- என்று/பெற்றுக் கொண்டோம்
- mā waʿadanā
- مَا وَعَدَنَا
- எதை/வாக்களித்தான்/எங்களுக்கு
- rabbunā
- رَبُّنَا
- எங்கள் இறைவன்
- ḥaqqan
- حَقًّا
- உண்மையில்
- fahal wajadttum
- فَهَلْ وَجَدتُّم
- பெற்றீர்களா?
- mā waʿada
- مَّا وَعَدَ
- எதை/வாக்களித்தான்
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- உங்கள் இறைவன்
- ḥaqqan
- حَقًّاۖ
- உண்மையில்
- qālū
- قَالُوا۟
- கூறுவார்கள்
- naʿam
- نَعَمْۚ
- ஆம்!
- fa-adhana
- فَأَذَّنَ
- ஆகவே அறிவிப்பார்
- mu-adhinun
- مُؤَذِّنٌۢ
- ஓர் அறிவிப்பாளர்
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- அவர்களுக்கு மத்தியில்
- an laʿnatu
- أَن لَّعْنَةُ
- நிச்சயமாக சாபம்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- ʿalā l-ẓālimīna
- عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
- அநியாயக்காரர்கள் மீது
(அந்நாளில்) சுவனவாசிகள் நரகவாசிகளை நோக்கி "எங்கள் இறைவன் எங்களுக்கு அளித்த வாக்குறுதிகளை நிச்சயமாக நாங்கள் பெற்றுக் கொண்டோம்; நீங்களும் உங்கள் இறைவன் உங்களுக்கு அளித்த வாக்குறுதிகளை உண்மையாகவே பெற்றுக் கொண்டீர்களா?" என்று (சப்தமிட்டுக்) கேட்பார்கள். அதற்கவர்கள் "ஆம்! (பெற்றுக் கொண்டோம்)" என்று கூறுவார்கள். அது சமயம் அவர்களுக்கு மத்தியில் ஒரு முனாதி (அறிவிப்பாளர்) கூறுவார்: "நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுடைய சாபம் (வரம்பு மீறிய) அநியாயக்காரர்கள் மீது உண்டாவதாக!" ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௪௪)Tafseer
اَلَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ كٰفِرُوْنَۘ ٤٥
- alladhīna yaṣuddūna
- ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ
- எவர்கள்/தடுத்தனர்
- ʿan sabīli
- عَن سَبِيلِ
- பாதையை விட்டு
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- wayabghūnahā
- وَيَبْغُونَهَا
- இன்னும் அதில்தேடுகிறார்கள்
- ʿiwajan
- عِوَجًا
- கோணலை
- wahum
- وَهُم
- அவர்கள்
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- மறுமையை
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- நிராகரிப்பவர்கள்
(ஏனென்றால்,) அவர்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையைத் தடுத்து அதனைக் கோணலாக்க விரும்பினார்கள். அன்றி, அவர்கள் மறுமையையும் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்தார்கள்.’ ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௪௫)Tafseer
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۚ وَعَلَى الْاَعْرَافِ رِجَالٌ يَّعْرِفُوْنَ كُلًّا ۢ بِسِيْمٰىهُمْۚ وَنَادَوْا اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْۗ لَمْ يَدْخُلُوْهَا وَهُمْ يَطْمَعُوْنَ ٤٦
- wabaynahumā
- وَبَيْنَهُمَا
- அவ்விருவருக்குமிடையில்
- ḥijābun
- حِجَابٌۚ
- ஒரு மதில்
- waʿalā
- وَعَلَى
- மீது
- l-aʿrāfi
- ٱلْأَعْرَافِ
- சிகரங்கள்
- rijālun
- رِجَالٌ
- (சில) மனிதர்கள்
- yaʿrifūna
- يَعْرِفُونَ
- அறிவார்கள்
- kullan
- كُلًّۢا
- ஒவ்வொருவரையும்
- bisīmāhum
- بِسِيمَىٰهُمْۚ
- அவர்களின் முக அடையாளத்தைக் கொண்டு
- wanādaw
- وَنَادَوْا۟
- இன்னும் அழைப்பார்கள்
- aṣḥāba l-janati
- أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ
- சொர்க்கவாசிகளை
- an salāmun
- أَن سَلَٰمٌ
- என்று/ஈடேற்றம்
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۚ
- உங்கள் மீது
- lam yadkhulūhā
- لَمْ يَدْخُلُوهَا
- அவர்கள் நுழையவில்லை/அதில்
- wahum yaṭmaʿūna
- وَهُمْ يَطْمَعُونَ
- அவர்கள் ஆசைப்படுவார்கள்
(நரகவாசிகளும் சுவர்க்கவாசிகளும் ஆகிய) இவ்விருவருக்குமிடையில் ஒரு மதில் இருக்கும். அந்த மதிலின் சிகரத்தில் சில மனிதர்கள் இருப்பார்கள். (நரகவாசி சுவர்க்கவாசியாகிய) ஒவ்வொருவரையும் அவர்களின் (முகக்) குறியைக் கொண்டே இவர்கள் அறிந்து கொள்வார்கள். இவர்கள் சுவர்க்கவாசிகளை நோக்கி "(இறைவனுடைய) சாந்தியும் சமாதானமும் உங்கள் மீது உண்டாவதாகுக!" என்று சப்தமிட்டுக் கூறுவார்கள். (சிகரத்தில் இருக்கும்) இவர்கள் (இதுவரையிலும்) சுவர்க்கத்தில் நுழையவில்லை. எனினும், அவர்கள் (அதில் நுழைவதை) மிக ஆவலுடன் ஆசைப்பட்டுக் கொண்டிருப்பார்கள். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௪௬)Tafseer
۞ وَاِذَا صُرِفَتْ اَبْصَارُهُمْ تِلْقَاۤءَ اَصْحٰبِ النَّارِۙ قَالُوْا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ٤٧
- wa-idhā ṣurifat
- وَإِذَا صُرِفَتْ
- திருப்பப்பட்டால்
- abṣāruhum
- أَبْصَٰرُهُمْ
- பார்வைகள் இவர்களின்
- til'qāa
- تِلْقَآءَ
- பக்கம்
- aṣḥābi
- أَصْحَٰبِ
- வாசிகளின்
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- நரக(ம்)
- qālū
- قَالُوا۟
- கூறுவார்கள்
- rabbanā
- رَبَّنَا
- எங்கள் இறைவா
- lā tajʿalnā
- لَا تَجْعَلْنَا
- எங்களை ஆக்கிவிடாதே
- maʿa l-qawmi
- مَعَ ٱلْقَوْمِ
- மக்களுடன்
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- அநியாயக்காரர்கள்
இவர்களின் பார்வை நரகவாசிகளின் பக்கம் திருப்பப் பட்டால் (அவர்கள் படும் வேதனையைக் கண்டு திடுக்கிட்டு) "எங்கள் இறைவனே! அநியாயக்கார இந்த மக்களுடன் (நரகத்தில்) எங்களையும் சேர்த்துவிடாதே!" என்று (பிரார்த்தித்துக்) கூறுவார்கள். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௪௭)Tafseer
وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْاَعْرَافِ رِجَالًا يَّعْرِفُوْنَهُمْ بِسِيْمٰىهُمْ قَالُوْا مَآ اَغْنٰى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ ٤٨
- wanādā
- وَنَادَىٰٓ
- அழைப்பார்(கள்)
- aṣḥābu l-aʿrāfi
- أَصْحَٰبُ ٱلْأَعْرَافِ
- சிகரவாசிகள்
- rijālan
- رِجَالًا
- சில மனிதர்களை
- yaʿrifūnahum
- يَعْرِفُونَهُم
- அறிவார்கள் அவர்களை
- bisīmāhum
- بِسِيمَىٰهُمْ
- முகஅடையாளத்தைக் கொண்டு/அவர்களின்
- qālū
- قَالُوا۟
- கூறுவார்கள்
- mā aghnā
- مَآ أَغْنَىٰ
- பலனளிக்கவில்லை
- ʿankum
- عَنكُمْ
- உங்களுக்கு
- jamʿukum
- جَمْعُكُمْ
- உங்கள் சேமிப்பு
- wamā kuntum tastakbirūna
- وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ
- நீங்கள் பெருமையடித்துக் கொண்டிருந்ததும்
அந்த சிகரங்களில் உள்ளவர்கள் அவர்களின் (முக) அடையாளத்தைக் கொண்டு (தண்டனைக்குள்ளானவர்கள் என தாங்கள் அறிந்த சில மனிதர்களை நோக்கி) "நீங்கள் (உலகத்தில் சம்பாதித்துச் சேகரித்து வைத்திருந்தவைகளும், நீங்கள் எவைகளைக் கொண்டு பெருமையடித்துக் கொண்டிருந்தீர்களோ அவைகளும் உங்களுக்குப் பலனளிக்கவில்லையே!" என்றும், ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௪௮)Tafseer
اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحْمَةٍۗ اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَ ٤٩
- ahāulāi
- أَهَٰٓؤُلَآءِ
- இவர்கள்தானா?
- alladhīna aqsamtum
- ٱلَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ
- எவர்கள்/சத்தியம் செய்தீர்கள்
- lā yanāluhumu
- لَا يَنَالُهُمُ
- அடையமாட்டான்/ அவர்களை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- biraḥmatin
- بِرَحْمَةٍۚ
- கருணையைக் கொண்டு
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- நுழையுங்கள்
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- சொர்க்கத்தில்
- lā khawfun
- لَا خَوْفٌ
- பயமில்லை
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- உங்கள் மீது
- walā antum taḥzanūna
- وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
- நீங்கள் துக்கப்பட மாட்டீர்கள்
(சுவனவாசிகளைச் சுட்டிக் காண்பித்து) "அல்லாஹ் அருள் புரியமாட்டான் என்று (நரகவாசிகளாகிய) நீங்கள் சத்தியம் செய்து கூறிக் கொண்டிருந்தீர்களே அவர்கள் (இதோ சுவனபதியில் இருக்கும்) இவர்கள் அல்லவா?" (என்றும் கூறுவார்கள். பிறகு, சுவனவாசிகளை நோக்கி) "நீங்கள் சுவனபதி சென்றுவிடுங்கள். உங்களுக்கு எவ்வித பயமுமில்லை. நீங்கள் துக்கிக்கவும் மாட்டீர்கள் (என்று இறைவன் கூறிவிட்டான்) என்றும்" கூறுவார்கள். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௪௯)Tafseer
وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ النَّارِ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ اَفِيْضُوْا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاۤءِ اَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۗقَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكٰفِرِيْنَۙ ٥٠
- wanādā
- وَنَادَىٰٓ
- அழைப்பார்
- aṣḥābu l-nāri
- أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ
- நரகவாசிகள்
- aṣḥāba l-janati
- أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ
- சொர்க்கவாசிகளை
- an afīḍū
- أَنْ أَفِيضُوا۟
- ஊற்றுங்கள் என்று
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- எங்கள் மீது
- mina l-māi
- مِنَ ٱلْمَآءِ
- நீரிலிருந்து
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- mimmā
- مِمَّا
- எதிலிருந்து
- razaqakumu
- رَزَقَكُمُ
- உணவளித்தான்/உங்களுக்கு
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- அல்லாஹ்
- qālū
- قَالُوٓا۟
- கூறுவார்கள்
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- ḥarramahumā
- حَرَّمَهُمَا
- தடைசெய்தான்/அவ்விரண்டையும்
- ʿalā l-kāfirīna
- عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
- நிராகரிப்பவர்கள் மீது
நரகவாசிகள் சுவர்க்கவாசிகளை நோக்கி "எங்கள் மீது சிறிது நீரைக் கொட்டுங்கள். அல்லது இறைவன் உங்களுக்கு (புசிக்க) அளித்திருப்பவற்றில் (ஒரு சிறிதேனும்) எங்களுக்குத் தாருங்கள்" என்று (கெஞ்சிக்) கேட்பார்கள். அதற்கு அவர்கள் "நிச்சயமாக அல்லாஹ் நிராகரிப்பவர்களுக்கு இவ்விரண்டையும் விலக்கி விட்டான்" என்று பதிலளிப்பார்கள். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௫௦)Tafseer