Skip to content

ஸூரா ஸூரத்துல் அஃராஃப் - Page: 19

Al-A'raf

(al-ʾAʿrāf)

௧௮௧

وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ ࣖ ١٨١

wamimman
وَمِمَّنْ
எவர்களிலிருந்து
khalaqnā
خَلَقْنَآ
படைத்தோம்
ummatun
أُمَّةٌ
ஒரு கூட்டம்
yahdūna
يَهْدُونَ
நேர்வழி காட்டுகின்றனர்
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
சத்தியத்தைக் கொண்டு
wabihi
وَبِهِۦ
இன்னும் அதைக்கொண்டே
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
நீதமாக நடக்கின்றனர்
நாம் படைத்தவர்களில் சிலருண்டு; அவர்கள் சத்திய வழியை(ப் பின்பற்றுவதுடன், மற்ற மக்களுக்கும்) அறிவித்து அதனைக் கொண்டே நீதியும் செய்கின்றனர். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௮௧)
Tafseer
௧௮௨

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٨٢

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
எவர்கள்
kadhabū
كَذَّبُوا۟
பொய்ப்பித்தனர்
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
நம் வசனங்களை
sanastadrijuhum
سَنَسْتَدْرِجُهُم
விட்டுவிட்டுப் பிடிப்போம்/அவர்களை
min ḥaythu
مِّنْ حَيْثُ
விதத்தில்
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
அறியமாட்டார்கள்
எவர்கள் நம்முடைய வசனங்களைப் பொய்யாக்கு கிறார்களோ அவர்களை அவர்கள் உணர்ந்துகொள்ளாத விதத்தில் நாம் படிப்படியாக (கீழ் நிலைக்கு இறக்கி நரகத்திலும்) புகுத்தி விடுவோம். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௮௨)
Tafseer
௧௮௩

وَاُمْلِيْ لَهُمْ ۗاِنَّ كَيْدِيْ مَتِيْنٌ ١٨٣

wa-um'lī
وَأُمْلِى
அவகாசமளிப்பேன், பிற்படுத்துவேன்
lahum
لَهُمْۚ
அவர்களுக்கு
inna kaydī
إِنَّ كَيْدِى
நிச்சயமாக என் சூழ்ச்சி
matīnun
مَتِينٌ
மிக உறுதியானது
(இவ்வுலகில்) நாம் அவர்களுக்கு (நீண்ட) அவகாசம் அளிக்கின்றோம். நிச்சயமாக நம்முடைய சூழ்ச்சி (திட்டம்) மிக்க உறுதியானது; (தப்பிக்க முடியாதது.) ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௮௩)
Tafseer
௧௮௪

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ١٨٤

awalam yatafakkarū
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
அவர்கள் சிந்திக்கவில்லையா?
mā biṣāḥibihim
مَا بِصَاحِبِهِم
இல்லை/அவர்களுடைய தோழருக்கு
min jinnatin
مِّن جِنَّةٍۚ
அறவே பைத்தியம்
in huwa
إِنْ هُوَ
இல்லை/அவர்
illā nadhīrun
إِلَّا نَذِيرٌ
தவிர/எச்சரிப்பவர்
mubīnun
مُّبِينٌ
தெளிவானவர்
(நம் தூதராகிய) அவர்களுடைய (இத்)தோழருக்கு எவ்வித பைத்தியமும் இல்லை என்பதை அவர்கள் சிந்தித்து உணர்ந்து கொள்ள வேண்டாமா? அவர் பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கின்றவரே அன்றி வேறில்லை. ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௮௪)
Tafseer
௧௮௫

اَوَلَمْ يَنْظُرُوْا فِيْ مَلَكُوْتِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ وَّاَنْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَدِ اقْتَرَبَ اَجَلُهُمْۖ فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَهٗ يُؤْمِنُوْنَ ١٨٥

awalam yanẓurū
أَوَلَمْ يَنظُرُوا۟
அவர்கள் கவனிக்கவில்லையா?
fī malakūti
فِى مَلَكُوتِ
பேராட்சியில்
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
வானங்கள்
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
இன்னும் பூமி
wamā khalaqa
وَمَا خَلَقَ
இன்னும் எவற்றைப்படைத்தான்
l-lahu
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
min shayin
مِن شَىْءٍ
பொருளிலும்
wa-an ʿasā
وَأَنْ عَسَىٰٓ
என்பதிலும்/கூடும்
an yakūna qadi iq'taraba
أَن يَكُونَ قَدِ ٱقْتَرَبَ
நெருங்கி இருக்க
ajaluhum
أَجَلُهُمْۖ
அவர்களுடைய தவணை
fabi-ayyi ḥadīthin
فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ
எந்த செய்தியை?
baʿdahu
بَعْدَهُۥ
இதற்குப் பின்னர்
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
நம்பிக்கை கொள்வார்கள்
வானங்கள், பூமியினுடைய ஆட்சியையும் அல்லாஹ் படைத்திருக்கும் மற்ற பொருள்களையும் அவர்கள் பார்க்க வில்லையா? அவர்களுடைய (மரண) தவணை நெருங்கி இருக்கக் கூடும் என்பதையும் (அவர்கள் எண்ணவில்லையா?) இவ் வேதத்திற்குப் பின்னர் எதைத்தான் அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்வார்கள். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௮௫)
Tafseer
௧௮௬

مَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهٗ ۖوَيَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ١٨٦

man
مَن
எவரை
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
வழிகெடுப்பான்
l-lahu
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
falā
فَلَا
அறவே இல்லை
hādiya
هَادِىَ
நேர்வழிசெலுத்துபவர்
lahu
لَهُۥۚ
அவரை
wayadharuhum
وَيَذَرُهُمْ
இன்னும் விட்டுவிடுகிறான் அவர்களை
fī ṭugh'yānihim
فِى طُغْيَٰنِهِمْ
அவர்களுடைய அட்டூழியத்தில்
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
கடுமையாக அட்டூழியம் செய்பவர்களாக
எவர்களை அல்லாஹ் தவறான வழியில் விட்டு விடுகின்றானோ அவர்களை நேரான வழியில் செலுத்த ஒருவராலும் முடியாது; அவர்கள் தங்கள் வழிகேட்டிலேயே தட்டழி(ந்து கெட்டலை)யும்படி விட்டுவிடுகின்றான். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௮௬)
Tafseer
௧௮௭

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰىهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْۚ لَا يُجَلِّيْهَا لِوَقْتِهَآ اِلَّا هُوَۘ ثَقُلَتْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ لَا تَأْتِيْكُمْ اِلَّا بَغْتَةً ۗيَسْـَٔلُوْنَكَ كَاَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٨٧

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
உம்மிடம் கேட்கிறார்கள்
ʿani l-sāʿati
عَنِ ٱلسَّاعَةِ
நேரத்தைப் பற்றி
ayyāna
أَيَّانَ
எப்போது
mur'sāhā
مُرْسَىٰهَاۖ
அது நிகழ்வது
qul
قُلْ
கூறுவீராக
innamā
إِنَّمَا
எல்லாம்
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
அதன் அறிவு
ʿinda
عِندَ
இடம்தான்
rabbī
رَبِّىۖ
என் இறைவன்
lā yujallīhā
لَا يُجَلِّيهَا
வெளிப்படுத்த மாட்டான்/அதை
liwaqtihā
لِوَقْتِهَآ
அதன் நேரத்தில்
illā
إِلَّا
தவிர
huwa
هُوَۚ
அவனை
thaqulat
ثَقُلَتْ
கனத்து விட்டது
fī l-samāwāti
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
வானங்களில்
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
இன்னும் பூமியில்
lā tatīkum
لَا تَأْتِيكُمْ
அது வராது/உங்களிடம்
illā
إِلَّا
தவிர
baghtatan
بَغْتَةًۗ
திடீரென்றே
yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
உம்மிடம் கேட்கிறார்கள்
ka-annaka
كَأَنَّكَ
நிச்சயமாக போன்று/நீர்
ḥafiyyun
حَفِىٌّ
அறிந்தவர்
ʿanhā
عَنْهَاۖ
அதைப் பற்றி
qul
قُلْ
கூறுவீராக
innamā
إِنَّمَا
எல்லாம்
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
அதன் அறிவு
ʿinda
عِندَ
இடம்
l-lahi
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்
walākinna
وَلَٰكِنَّ
என்றாலும்
akthara
أَكْثَرَ
அதிகமானோர்
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
மக்களில்
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
அறியமாட்டார்கள்
(நபியே!) இறுதி நாளைப் பற்றி அது எப்பொழுது வரும் என அவர்கள் உங்களிடம் கேட்கிறார்கள். (அதற்கு) நீங்கள் கூறுங்கள்: "அதன் அறிவு என் இறைவனிடத்தில்தான் இருக்கிறது. அது வரும் நேரத்தை அவனைத் தவிர மற்றெவரும் தெளிவாக்க முடியாது. (அது சமயம்) வானங்களிலும் பூமியிலும் மகத்தான சம்பவங்கள் நிகழும். திடீரென்றே தவிர (அது) உங்களிடம் வராது. அதனை முற்றிலும் அறிந்து கொண்டவராக உங்களை அவர்கள் எண்ணி, (அதனைப் பற்றி) உங்களிடம் கேட்கிறார்கள். (அதற்கு) நீங்கள் கூறுங்கள்: "அதன் அறிவு என் இறைவனிடத்தில்தான் இருக்கிறது. அது வரும் நேரத்தை அவனைத் தவிர மற்றெவரும் தெளிவாக்க முடியாது. (அது சமயம்) வானங்களிலும் பூமியிலும் மகத்தான சம்பவங்கள் நிகழும். திடீரென்றே தவிர (அது) உங்களிடம் வராது. அதனை முற்றிலும் அறிந்து கொண்டவராக உங்களை அவர்கள் எண்ணி, (அதனைப் பற்றி) உங்களிடம் கேட்கிறார்கள். (அதற்கு) நீங்கள் கூறுங்கள்: "அதன் அறிவு அல்லாஹ்விடத்தில் தான் இருக்கிறது; மனிதரில் பெரும் பாலானவர்கள் இதனை அறிய மாட்டார்கள்." ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௮௭)
Tafseer
௧௮௮

قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ كُنْتُ اَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِۛ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوْۤءُ ۛاِنْ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ ١٨٨

qul
قُل
கூறுவீராக
lā amliku
لَّآ أَمْلِكُ
நான் உரிமை பெறமாட்டேன்
linafsī
لِنَفْسِى
எனக்கு
nafʿan
نَفْعًا
எந்த ஒரு பலனையும்
walā ḍarran
وَلَا ضَرًّا
எந்த ஒரு கெடுதியையும்
illā
إِلَّا
தவிர
mā shāa
مَا شَآءَ
எதை/நாடினான்
l-lahu
ٱللَّهُۚ
அல்லாஹ்
walaw kuntu
وَلَوْ كُنتُ
நான் இருந்திருந்தால்
aʿlamu
أَعْلَمُ
அறிபவனாக
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
மறைவானவற்றை
la-is'takthartu
لَٱسْتَكْثَرْتُ
அதிகம்பெற்றிருப்பேன்
mina l-khayri
مِنَ ٱلْخَيْرِ
நன்மையில்
wamā massaniya
وَمَا مَسَّنِىَ
என்னை தீண்டி இருக்காது
l-sūu
ٱلسُّوٓءُۚ
தீங்கு
in anā
إِنْ أَنَا۠
நான் இல்லை
illā
إِلَّا
தவிர
nadhīrun
نَذِيرٌ
எச்சரிப்பவராக
wabashīrun
وَبَشِيرٌ
இன்னும் நற்செய்தி கூறுபவராக
liqawmin
لِّقَوْمٍ
மக்களுக்கு
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
நம்பிக்கை கொள்கிறார்கள்
(அன்றி) நீங்கள் கூறுங்கள்: "அல்லாஹ் நாடினாலன்றி நான் எனக்கு யாதொரு நன்மையையோ தீமையையோ செய்துகொள்ள எனக்கு சக்தி இல்லை. நான் மறைவானவற்றை அறியக்கூடுமாயின் நன்மைகளையே அதிகமாகத் தேடிக்கொண்டிருப்பேன்; யாதொரு தீங்குமே என்னை அணுகி இருக்காது. நான் (பாவிகளுக்கு) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவனும், நம்பிக்கை கொள்பவர்களுக்கு நற்செய்தி கூறுபவனுமே அன்றி வேறில்லை." ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௮௮)
Tafseer
௧௮௯

۞ هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ اِلَيْهَاۚ فَلَمَّا تَغَشّٰىهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيْفًا فَمَرَّتْ بِهٖ ۚفَلَمَّآ اَثْقَلَتْ دَّعَوَا اللّٰهَ رَبَّهُمَا لَىِٕنْ اٰتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ ١٨٩

huwa
هُوَ
அவன்
alladhī
ٱلَّذِى
எவன்
khalaqakum
خَلَقَكُم
உங்களைப் படைத்தான்
min
مِّن
இருந்து
nafsin
نَّفْسٍ
ஒரு மனிதர்
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
ஒரே
wajaʿala
وَجَعَلَ
இன்னும் உருவாக்கினான்
min'hā
مِنْهَا
இன்னும் அவரிலிருந்தே
zawjahā
زَوْجَهَا
அவருடைய மனைவியை
liyaskuna
لِيَسْكُنَ
அவர் வசிப்பதற்காக, நிம்மதி பெறுவதற்காக
ilayhā
إِلَيْهَاۖ
அவளுடன்
falammā
فَلَمَّا
எப்போது
taghashāhā
تَغَشَّىٰهَا
மூடினார்/அவளை
ḥamalat
حَمَلَتْ
கர்ப்பமானாள்
ḥamlan
حَمْلًا
கர்ப்பம்
khafīfan
خَفِيفًا
லேசான
famarrat
فَمَرَّتْ
நடந்தாள்
bihi
بِهِۦۖ
அதைக் கொண்டு
falammā athqalat
فَلَمَّآ أَثْقَلَت
போது/கனமானாள்
daʿawā
دَّعَوَا
இருவரும் பிரார்த்தித்தனர்
l-laha
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்விடம்
rabbahumā
رَبَّهُمَا
அவ்விருவரின் இறைவனை
la-in ātaytanā
لَئِنْ ءَاتَيْتَنَا
நீ கொடுத்தால்/எங்களுக்கு
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
நல்ல குழந்தையை
lanakūnanna
لَّنَكُونَنَّ
நிச்சயமாக ஆகிவிடுவோம்
mina l-shākirīna
مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
நன்றிசெலுத்துவோரில்
ஒரே மனிதரிலிருந்து உங்களை படைத்தவன் அவன்தான்; அவருடன் (சுகமாகக்) கூடி வசிப்பதற்காக அவருடைய மனைவியை அவரிலிருந்தே உற்பத்தி செய்தான். அவளை அவர் (தன் தேகத்தைக் கொண்டு) மூடிக் கொண்டபோது அவள் இலேசான கர்ப்பமானாள். பின்னர் அதனை(ச் சுமந்து) கொண்டு திரிந்தாள். அவள் சுமை பளுவாகவே "எங்கள் இறைவனே! நீ எங்களுக்கு நல்லதொரு சந்ததியை அளித்தால் நிச்சயமாக நாங்கள் உனக்கு நன்றி செலுத்திக் கொண்டிருப்போம்" என்று அவ்விருவரும் பிரார்த்தித்துக் கொண்டிருந்தார்கள். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௮௯)
Tafseer
௧௯௦

فَلَمَّآ اٰتٰىهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهٗ شُرَكَاۤءَ فِيْمَآ اٰتٰىهُمَا ۚفَتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ١٩٠

falammā
فَلَمَّآ
போது
ātāhumā
ءَاتَىٰهُمَا
கொடுத்தான்/அவ்விருவருக்கும்
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
நல்ல குழந்தையை
jaʿalā
جَعَلَا
அவ்விருவரும் ஆக்கினர்
lahu
لَهُۥ
அவனுக்கு
shurakāa
شُرَكَآءَ
இணைகளை
fīmā
فِيمَآ
எதில்
ātāhumā
ءَاتَىٰهُمَاۚ
கொடுத்தான்/அவ்விருவருக்கு
fataʿālā
فَتَعَٰلَى
உயர்ந்தவன்
l-lahu
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
ʿammā
عَمَّا
எவற்றைவிட்டு
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
இணைவைக்கிறார்கள்
(அவர்கள் பிரார்த்தனையின்படி) அவர்களுக்கு (இறைவன்) நல்லதோர் சந்ததியை அளித்தாலோ அதனை அவர்களுக்கு அளித்ததில் (அவர்களுடைய தெய்வங்களும் துணையாய் இருந்தன என அவைகளை இறைவனுக்குக்) கூட்டாக்குகின்றனர். (அவர்கள் கூறும்) இணை துணைகளிலிருந்து அல்லாஹ் மிக உயர்ந்தவன். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௯௦)
Tafseer