وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ ࣖ ١٨١
- wamimman
- وَمِمَّنْ
- எவர்களிலிருந்து
- khalaqnā
- خَلَقْنَآ
- படைத்தோம்
- ummatun
- أُمَّةٌ
- ஒரு கூட்டம்
- yahdūna
- يَهْدُونَ
- நேர்வழி காட்டுகின்றனர்
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- சத்தியத்தைக் கொண்டு
- wabihi
- وَبِهِۦ
- இன்னும் அதைக்கொண்டே
- yaʿdilūna
- يَعْدِلُونَ
- நீதமாக நடக்கின்றனர்
நாம் படைத்தவர்களில் சிலருண்டு; அவர்கள் சத்திய வழியை(ப் பின்பற்றுவதுடன், மற்ற மக்களுக்கும்) அறிவித்து அதனைக் கொண்டே நீதியும் செய்கின்றனர். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௮௧)Tafseer
وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٨٢
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- பொய்ப்பித்தனர்
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- நம் வசனங்களை
- sanastadrijuhum
- سَنَسْتَدْرِجُهُم
- விட்டுவிட்டுப் பிடிப்போம்/அவர்களை
- min ḥaythu
- مِّنْ حَيْثُ
- விதத்தில்
- lā yaʿlamūna
- لَا يَعْلَمُونَ
- அறியமாட்டார்கள்
எவர்கள் நம்முடைய வசனங்களைப் பொய்யாக்கு கிறார்களோ அவர்களை அவர்கள் உணர்ந்துகொள்ளாத விதத்தில் நாம் படிப்படியாக (கீழ் நிலைக்கு இறக்கி நரகத்திலும்) புகுத்தி விடுவோம். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௮௨)Tafseer
وَاُمْلِيْ لَهُمْ ۗاِنَّ كَيْدِيْ مَتِيْنٌ ١٨٣
- wa-um'lī
- وَأُمْلِى
- அவகாசமளிப்பேன், பிற்படுத்துவேன்
- lahum
- لَهُمْۚ
- அவர்களுக்கு
- inna kaydī
- إِنَّ كَيْدِى
- நிச்சயமாக என் சூழ்ச்சி
- matīnun
- مَتِينٌ
- மிக உறுதியானது
(இவ்வுலகில்) நாம் அவர்களுக்கு (நீண்ட) அவகாசம் அளிக்கின்றோம். நிச்சயமாக நம்முடைய சூழ்ச்சி (திட்டம்) மிக்க உறுதியானது; (தப்பிக்க முடியாதது.) ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௮௩)Tafseer
اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ١٨٤
- awalam yatafakkarū
- أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
- அவர்கள் சிந்திக்கவில்லையா?
- mā biṣāḥibihim
- مَا بِصَاحِبِهِم
- இல்லை/அவர்களுடைய தோழருக்கு
- min jinnatin
- مِّن جِنَّةٍۚ
- அறவே பைத்தியம்
- in huwa
- إِنْ هُوَ
- இல்லை/அவர்
- illā nadhīrun
- إِلَّا نَذِيرٌ
- தவிர/எச்சரிப்பவர்
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- தெளிவானவர்
(நம் தூதராகிய) அவர்களுடைய (இத்)தோழருக்கு எவ்வித பைத்தியமும் இல்லை என்பதை அவர்கள் சிந்தித்து உணர்ந்து கொள்ள வேண்டாமா? அவர் பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கின்றவரே அன்றி வேறில்லை. ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௮௪)Tafseer
اَوَلَمْ يَنْظُرُوْا فِيْ مَلَكُوْتِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ وَّاَنْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَدِ اقْتَرَبَ اَجَلُهُمْۖ فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَهٗ يُؤْمِنُوْنَ ١٨٥
- awalam yanẓurū
- أَوَلَمْ يَنظُرُوا۟
- அவர்கள் கவனிக்கவில்லையா?
- fī malakūti
- فِى مَلَكُوتِ
- பேராட்சியில்
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்கள்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- இன்னும் பூமி
- wamā khalaqa
- وَمَا خَلَقَ
- இன்னும் எவற்றைப்படைத்தான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- min shayin
- مِن شَىْءٍ
- பொருளிலும்
- wa-an ʿasā
- وَأَنْ عَسَىٰٓ
- என்பதிலும்/கூடும்
- an yakūna qadi iq'taraba
- أَن يَكُونَ قَدِ ٱقْتَرَبَ
- நெருங்கி இருக்க
- ajaluhum
- أَجَلُهُمْۖ
- அவர்களுடைய தவணை
- fabi-ayyi ḥadīthin
- فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ
- எந்த செய்தியை?
- baʿdahu
- بَعْدَهُۥ
- இதற்குப் பின்னர்
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொள்வார்கள்
வானங்கள், பூமியினுடைய ஆட்சியையும் அல்லாஹ் படைத்திருக்கும் மற்ற பொருள்களையும் அவர்கள் பார்க்க வில்லையா? அவர்களுடைய (மரண) தவணை நெருங்கி இருக்கக் கூடும் என்பதையும் (அவர்கள் எண்ணவில்லையா?) இவ் வேதத்திற்குப் பின்னர் எதைத்தான் அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்வார்கள். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௮௫)Tafseer
مَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهٗ ۖوَيَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ١٨٦
- man
- مَن
- எவரை
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- வழிகெடுப்பான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- falā
- فَلَا
- அறவே இல்லை
- hādiya
- هَادِىَ
- நேர்வழிசெலுத்துபவர்
- lahu
- لَهُۥۚ
- அவரை
- wayadharuhum
- وَيَذَرُهُمْ
- இன்னும் விட்டுவிடுகிறான் அவர்களை
- fī ṭugh'yānihim
- فِى طُغْيَٰنِهِمْ
- அவர்களுடைய அட்டூழியத்தில்
- yaʿmahūna
- يَعْمَهُونَ
- கடுமையாக அட்டூழியம் செய்பவர்களாக
எவர்களை அல்லாஹ் தவறான வழியில் விட்டு விடுகின்றானோ அவர்களை நேரான வழியில் செலுத்த ஒருவராலும் முடியாது; அவர்கள் தங்கள் வழிகேட்டிலேயே தட்டழி(ந்து கெட்டலை)யும்படி விட்டுவிடுகின்றான். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௮௬)Tafseer
يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰىهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْۚ لَا يُجَلِّيْهَا لِوَقْتِهَآ اِلَّا هُوَۘ ثَقُلَتْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ لَا تَأْتِيْكُمْ اِلَّا بَغْتَةً ۗيَسْـَٔلُوْنَكَ كَاَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٨٧
- yasalūnaka
- يَسْـَٔلُونَكَ
- உம்மிடம் கேட்கிறார்கள்
- ʿani l-sāʿati
- عَنِ ٱلسَّاعَةِ
- நேரத்தைப் பற்றி
- ayyāna
- أَيَّانَ
- எப்போது
- mur'sāhā
- مُرْسَىٰهَاۖ
- அது நிகழ்வது
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக
- innamā
- إِنَّمَا
- எல்லாம்
- ʿil'muhā
- عِلْمُهَا
- அதன் அறிவு
- ʿinda
- عِندَ
- இடம்தான்
- rabbī
- رَبِّىۖ
- என் இறைவன்
- lā yujallīhā
- لَا يُجَلِّيهَا
- வெளிப்படுத்த மாட்டான்/அதை
- liwaqtihā
- لِوَقْتِهَآ
- அதன் நேரத்தில்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- huwa
- هُوَۚ
- அவனை
- thaqulat
- ثَقُلَتْ
- கனத்து விட்டது
- fī l-samāwāti
- فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்களில்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- இன்னும் பூமியில்
- lā tatīkum
- لَا تَأْتِيكُمْ
- அது வராது/உங்களிடம்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- baghtatan
- بَغْتَةًۗ
- திடீரென்றே
- yasalūnaka
- يَسْـَٔلُونَكَ
- உம்மிடம் கேட்கிறார்கள்
- ka-annaka
- كَأَنَّكَ
- நிச்சயமாக போன்று/நீர்
- ḥafiyyun
- حَفِىٌّ
- அறிந்தவர்
- ʿanhā
- عَنْهَاۖ
- அதைப் பற்றி
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக
- innamā
- إِنَّمَا
- எல்லாம்
- ʿil'muhā
- عِلْمُهَا
- அதன் அறிவு
- ʿinda
- عِندَ
- இடம்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- என்றாலும்
- akthara
- أَكْثَرَ
- அதிகமானோர்
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- மக்களில்
- lā yaʿlamūna
- لَا يَعْلَمُونَ
- அறியமாட்டார்கள்
(நபியே!) இறுதி நாளைப் பற்றி அது எப்பொழுது வரும் என அவர்கள் உங்களிடம் கேட்கிறார்கள். (அதற்கு) நீங்கள் கூறுங்கள்: "அதன் அறிவு என் இறைவனிடத்தில்தான் இருக்கிறது. அது வரும் நேரத்தை அவனைத் தவிர மற்றெவரும் தெளிவாக்க முடியாது. (அது சமயம்) வானங்களிலும் பூமியிலும் மகத்தான சம்பவங்கள் நிகழும். திடீரென்றே தவிர (அது) உங்களிடம் வராது. அதனை முற்றிலும் அறிந்து கொண்டவராக உங்களை அவர்கள் எண்ணி, (அதனைப் பற்றி) உங்களிடம் கேட்கிறார்கள். (அதற்கு) நீங்கள் கூறுங்கள்: "அதன் அறிவு என் இறைவனிடத்தில்தான் இருக்கிறது. அது வரும் நேரத்தை அவனைத் தவிர மற்றெவரும் தெளிவாக்க முடியாது. (அது சமயம்) வானங்களிலும் பூமியிலும் மகத்தான சம்பவங்கள் நிகழும். திடீரென்றே தவிர (அது) உங்களிடம் வராது. அதனை முற்றிலும் அறிந்து கொண்டவராக உங்களை அவர்கள் எண்ணி, (அதனைப் பற்றி) உங்களிடம் கேட்கிறார்கள். (அதற்கு) நீங்கள் கூறுங்கள்: "அதன் அறிவு அல்லாஹ்விடத்தில் தான் இருக்கிறது; மனிதரில் பெரும் பாலானவர்கள் இதனை அறிய மாட்டார்கள்." ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௮௭)Tafseer
قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ كُنْتُ اَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِۛ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوْۤءُ ۛاِنْ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ ١٨٨
- qul
- قُل
- கூறுவீராக
- lā amliku
- لَّآ أَمْلِكُ
- நான் உரிமை பெறமாட்டேன்
- linafsī
- لِنَفْسِى
- எனக்கு
- nafʿan
- نَفْعًا
- எந்த ஒரு பலனையும்
- walā ḍarran
- وَلَا ضَرًّا
- எந்த ஒரு கெடுதியையும்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- mā shāa
- مَا شَآءَ
- எதை/நாடினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- அல்லாஹ்
- walaw kuntu
- وَلَوْ كُنتُ
- நான் இருந்திருந்தால்
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- அறிபவனாக
- l-ghayba
- ٱلْغَيْبَ
- மறைவானவற்றை
- la-is'takthartu
- لَٱسْتَكْثَرْتُ
- அதிகம்பெற்றிருப்பேன்
- mina l-khayri
- مِنَ ٱلْخَيْرِ
- நன்மையில்
- wamā massaniya
- وَمَا مَسَّنِىَ
- என்னை தீண்டி இருக்காது
- l-sūu
- ٱلسُّوٓءُۚ
- தீங்கு
- in anā
- إِنْ أَنَا۠
- நான் இல்லை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- எச்சரிப்பவராக
- wabashīrun
- وَبَشِيرٌ
- இன்னும் நற்செய்தி கூறுபவராக
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- மக்களுக்கு
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொள்கிறார்கள்
(அன்றி) நீங்கள் கூறுங்கள்: "அல்லாஹ் நாடினாலன்றி நான் எனக்கு யாதொரு நன்மையையோ தீமையையோ செய்துகொள்ள எனக்கு சக்தி இல்லை. நான் மறைவானவற்றை அறியக்கூடுமாயின் நன்மைகளையே அதிகமாகத் தேடிக்கொண்டிருப்பேன்; யாதொரு தீங்குமே என்னை அணுகி இருக்காது. நான் (பாவிகளுக்கு) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவனும், நம்பிக்கை கொள்பவர்களுக்கு நற்செய்தி கூறுபவனுமே அன்றி வேறில்லை." ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௮௮)Tafseer
۞ هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ اِلَيْهَاۚ فَلَمَّا تَغَشّٰىهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيْفًا فَمَرَّتْ بِهٖ ۚفَلَمَّآ اَثْقَلَتْ دَّعَوَا اللّٰهَ رَبَّهُمَا لَىِٕنْ اٰتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ ١٨٩
- huwa
- هُوَ
- அவன்
- alladhī
- ٱلَّذِى
- எவன்
- khalaqakum
- خَلَقَكُم
- உங்களைப் படைத்தான்
- min
- مِّن
- இருந்து
- nafsin
- نَّفْسٍ
- ஒரு மனிதர்
- wāḥidatin
- وَٰحِدَةٍ
- ஒரே
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- இன்னும் உருவாக்கினான்
- min'hā
- مِنْهَا
- இன்னும் அவரிலிருந்தே
- zawjahā
- زَوْجَهَا
- அவருடைய மனைவியை
- liyaskuna
- لِيَسْكُنَ
- அவர் வசிப்பதற்காக, நிம்மதி பெறுவதற்காக
- ilayhā
- إِلَيْهَاۖ
- அவளுடன்
- falammā
- فَلَمَّا
- எப்போது
- taghashāhā
- تَغَشَّىٰهَا
- மூடினார்/அவளை
- ḥamalat
- حَمَلَتْ
- கர்ப்பமானாள்
- ḥamlan
- حَمْلًا
- கர்ப்பம்
- khafīfan
- خَفِيفًا
- லேசான
- famarrat
- فَمَرَّتْ
- நடந்தாள்
- bihi
- بِهِۦۖ
- அதைக் கொண்டு
- falammā athqalat
- فَلَمَّآ أَثْقَلَت
- போது/கனமானாள்
- daʿawā
- دَّعَوَا
- இருவரும் பிரார்த்தித்தனர்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்விடம்
- rabbahumā
- رَبَّهُمَا
- அவ்விருவரின் இறைவனை
- la-in ātaytanā
- لَئِنْ ءَاتَيْتَنَا
- நீ கொடுத்தால்/எங்களுக்கு
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- நல்ல குழந்தையை
- lanakūnanna
- لَّنَكُونَنَّ
- நிச்சயமாக ஆகிவிடுவோம்
- mina l-shākirīna
- مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
- நன்றிசெலுத்துவோரில்
ஒரே மனிதரிலிருந்து உங்களை படைத்தவன் அவன்தான்; அவருடன் (சுகமாகக்) கூடி வசிப்பதற்காக அவருடைய மனைவியை அவரிலிருந்தே உற்பத்தி செய்தான். அவளை அவர் (தன் தேகத்தைக் கொண்டு) மூடிக் கொண்டபோது அவள் இலேசான கர்ப்பமானாள். பின்னர் அதனை(ச் சுமந்து) கொண்டு திரிந்தாள். அவள் சுமை பளுவாகவே "எங்கள் இறைவனே! நீ எங்களுக்கு நல்லதொரு சந்ததியை அளித்தால் நிச்சயமாக நாங்கள் உனக்கு நன்றி செலுத்திக் கொண்டிருப்போம்" என்று அவ்விருவரும் பிரார்த்தித்துக் கொண்டிருந்தார்கள். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௮௯)Tafseer
فَلَمَّآ اٰتٰىهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهٗ شُرَكَاۤءَ فِيْمَآ اٰتٰىهُمَا ۚفَتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ١٩٠
- falammā
- فَلَمَّآ
- போது
- ātāhumā
- ءَاتَىٰهُمَا
- கொடுத்தான்/அவ்விருவருக்கும்
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- நல்ல குழந்தையை
- jaʿalā
- جَعَلَا
- அவ்விருவரும் ஆக்கினர்
- lahu
- لَهُۥ
- அவனுக்கு
- shurakāa
- شُرَكَآءَ
- இணைகளை
- fīmā
- فِيمَآ
- எதில்
- ātāhumā
- ءَاتَىٰهُمَاۚ
- கொடுத்தான்/அவ்விருவருக்கு
- fataʿālā
- فَتَعَٰلَى
- உயர்ந்தவன்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿammā
- عَمَّا
- எவற்றைவிட்டு
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- இணைவைக்கிறார்கள்
(அவர்கள் பிரார்த்தனையின்படி) அவர்களுக்கு (இறைவன்) நல்லதோர் சந்ததியை அளித்தாலோ அதனை அவர்களுக்கு அளித்ததில் (அவர்களுடைய தெய்வங்களும் துணையாய் இருந்தன என அவைகளை இறைவனுக்குக்) கூட்டாக்குகின்றனர். (அவர்கள் கூறும்) இணை துணைகளிலிருந்து அல்லாஹ் மிக உயர்ந்தவன். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௯௦)Tafseer