۞ وَاِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَاَنَّهٗ ظُلَّةٌ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهٗ وَاقِعٌۢ بِهِمْۚ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ࣖ ١٧١
- wa-idh nataqnā
- وَإِذْ نَتَقْنَا
- சமயம்/பிடுங்கினோம்
- l-jabala
- ٱلْجَبَلَ
- மலையை
- fawqahum
- فَوْقَهُمْ
- அவர்களுக்கு மேல்
- ka-annahu
- كَأَنَّهُۥ
- போன்று/அது
- ẓullatun
- ظُلَّةٌ
- நிழலிடும் மேகம்
- waẓannū
- وَظَنُّوٓا۟
- இன்னும் எண்ணினர்
- annahu
- أَنَّهُۥ
- நிச்சயமாக அது
- wāqiʿun
- وَاقِعٌۢ
- விழுந்துவிடும்
- bihim
- بِهِمْ
- அவர்கள் மீது
- khudhū
- خُذُوا۟
- பிடியுங்கள்
- mā ātaynākum
- مَآ ءَاتَيْنَٰكُم
- எதை/கொடுத்தோம்/உங்களுக்கு
- biquwwatin
- بِقُوَّةٍ
- பலமாக
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوا۟
- இன்னும் நினைவு கூருங்கள்
- mā fīhi
- مَا فِيهِ
- எது/அதில்
- laʿallakum tattaqūna
- لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
- நீங்கள் அஞ்சுவதற்காக
தங்கள் மீது விழுந்து விடுமென்று அவர்கள் எண்ணக் கூடியவாறு (சீனாய்) மலையை அவர்களுக்கு மேல் முகட்டைப் போல் நிறுத்தி (அவர்களை நோக்கி) "நாம் உங்களுக்குக் கொடுத்த (வேதத்)தைப் பலமாகப் பிடித்துக் கொள்ளுங்கள்; அதிலுள்ளவற்றை (எப்பொழுதும்) கவனத்தில் வையுங்கள்; (அதனால்) நீங்கள் இறை அச்சமுடையவர்களாகி விடலாம்" (என்று நாம் அவர்களுக்குக் கூறியதை நபியே! நீங்கள் அவர்களுக்கு ஞாபகமூட்டுங்கள்.) ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௭௧)Tafseer
وَاِذْ اَخَذَ رَبُّكَ مِنْۢ بَنِيْٓ اٰدَمَ مِنْ ظُهُوْرِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَاَشْهَدَهُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْۚ اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْۗ قَالُوْا بَلٰىۛ شَهِدْنَا ۛاَنْ تَقُوْلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنْ هٰذَا غٰفِلِيْنَۙ ١٧٢
- wa-idh
- وَإِذْ
- சமயம்
- akhadha
- أَخَذَ
- எடுத்தான்
- rabbuka
- رَبُّكَ
- உம் இறைவன்
- min banī ādama
- مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ
- ஆதமின் சந்ததிகளில்
- min ẓuhūrihim
- مِن ظُهُورِهِمْ
- இருந்து/முதுகுகள்/அவர்களுடைய
- dhurriyyatahum
- ذُرِّيَّتَهُمْ
- அவர்களின் சந்ததிகளை
- wa-ashhadahum
- وَأَشْهَدَهُمْ
- இன்னும் சாட்சியாக்கினான்/அவர்களை
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- மீதே
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- அவர்கள்
- alastu
- أَلَسْتُ
- நான் இல்லையா?
- birabbikum
- بِرَبِّكُمْۖ
- உங்கள் இறைவனாக
- qālū
- قَالُوا۟
- கூறினர்
- balā
- بَلَىٰۛ
- ஏன் இல்லை
- shahid'nā
- شَهِدْنَآۛ
- நாங்கள் சாட்சி கூறினோம்
- an taqūlū
- أَن تَقُولُوا۟
- நீங்கள் கூறாமல் இருப்பதற்காக
- yawma l-qiyāmati
- يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
- மறுமை நாளில்
- innā
- إِنَّا
- நிச்சயமாக நாங்கள்
- kunnā
- كُنَّا
- இருந்தோம்
- ʿan hādhā
- عَنْ هَٰذَا
- இதை விட்டு
- ghāfilīna
- غَٰفِلِينَ
- கவனமற்றவர்களாக
(நபியே!) உங்களது இறைவன் ஆதமுடைய மக்களை அவர்களுடைய (தந்தைகளின்) முதுகுகளிலிருந்து அவர்களுடைய சந்ததிகளாக வெளியாக்கி, அவர்களையே அவர்களுக்கு சாட்சியமாகவும் வைத்து (அவர்களை நோக்கி) "நான் உங்கள் இறைவனாக இல்லையா?" என்று கேட்டதற்கு, "ஏன் இல்லை (நீதான் எங்கள் இறைவன்! என்று) நாங்கள் சாட்சியம் கூறுகிறோம்" என்று அவர்கள் கூறியதை (நீங்கள் அவர்களுக்கு) ஞாபகமூட்டுங்கள். ஏனென்றால் (இதனை ஒருவரும் எங்களுக்கு ஞாபகமூட்டாததால்) நிச்சயமாக நாங்கள் இதனை (மறந்து) விட்டுப் பராமுகமாகி இருந்தோம்" என்று மறுமை நாளில் சொல்லாமல் இருப்பதற்காகவும், ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௭௨)Tafseer
اَوْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اَشْرَكَ اٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنْۢ بَعْدِهِمْۚ اَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُوْنَ ١٧٣
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- taqūlū
- تَقُولُوٓا۟
- நீங்கள் கூறாதிருப்பதற்காக
- innamā
- إِنَّمَآ
- எல்லாம்
- ashraka
- أَشْرَكَ
- இணைவைத்தார்(கள்)
- ābāunā
- ءَابَآؤُنَا
- எங்கள் மூதாதைகள்
- min qablu
- مِن قَبْلُ
- முன்னர்
- wakunnā
- وَكُنَّا
- இருக்கிறோம்
- dhurriyyatan
- ذُرِّيَّةً
- சந்ததிகளாக
- min baʿdihim
- مِّنۢ بَعْدِهِمْۖ
- பின்னர்/அவர்களுக்கு
- afatuh'likunā
- أَفَتُهْلِكُنَا
- அழிப்பாயா?/எங்களை
- bimā faʿala
- بِمَا فَعَلَ
- செய்ததற்காக
- l-mub'ṭilūna
- ٱلْمُبْطِلُونَ
- பொய்யர்கள்
அல்லது (பொய்யான தெய்வங்களை) இணையாக்கிய தெல்லாம் (நாங்களல்ல;) எங்களுக்கு முன் சென்றுபோன எங்கள் மூதாதைகள்தான். நாங்களோ அவர்களுக்குப் பின்னர் வந்த அவர்களுடைய சந்ததிகள். ஆகவே (அவர்களை நாங்கள் பின்பற்றினோம்.) அவர்கள் செய்த தகாத காரியங்களுக்காக நீ எங்களை அழித்துவிடலாமா?" என்று கூறாதிருப்பதற்காகவே (இதனை நாம் ஞாபகமூட்டுகிறோம் என்று நபியே! நீங்கள் கூறுங்கள்.) ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௭௩)Tafseer
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ١٧٤
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- இவ்வாறே
- nufaṣṣilu
- نُفَصِّلُ
- விவரிக்கிறோம்
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- வசனங்களை
- walaʿallahum yarjiʿūna
- وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
- இன்னும் அவர்கள் திரும்புவதற்காக
அவர்கள் (பாவங்களிலிருந்து) மீள்வதற்காக (நம்முடைய) வசனங்களை இவ்வாறு (தெளிவாக) விவரித்துக் கூறுகிறோம். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௭௪)Tafseer
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ الَّذِيْٓ اٰتَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَاَتْبَعَهُ الشَّيْطٰنُ فَكَانَ مِنَ الْغٰوِيْنَ ١٧٥
- wa-ut'lu
- وَٱتْلُ
- ஓதிக் காட்டுவீராக
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- அவர்கள் மீது
- naba-a
- نَبَأَ
- செய்தியை
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- எவன்
- ātaynāhu
- ءَاتَيْنَٰهُ
- கொடுத்தோம்/அவனுக்கு
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- நம் அத்தாட்சிகளை
- fa-insalakha
- فَٱنسَلَخَ
- கழண்டான்
- min'hā
- مِنْهَا
- அதிலிருந்து
- fa-atbaʿahu
- فَأَتْبَعَهُ
- பின்தொடர்ந்தான்/அவனை
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- ஷைத்தான்
- fakāna
- فَكَانَ
- ஆகிவிட்டான்
- mina l-ghāwīna
- مِنَ ٱلْغَاوِينَ
- வழிகெட்டவர்களில்
(நபியே!) நீங்கள் அவர்களுக்கு ("பல்ஆம் இப்னு பாஊர்" என்னும்) ஒருவனுடைய சரித்திரத்தை ஓதிக் காண்பியுங்கள். அவனுக்கு நாம் நம்முடைய அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்(து கண்ணியமாக்கி வைத்)திருந்தோம். எனினும் அவன் "(பாம்பு தன் சட்டையை விட்டு வெளியேறுவதைப் போல) அதிலிருந்து முற்றிலும் வெளியேறிவிட்டான். ஆகவே, ஷைத்தான் அவனைப் பின்தொடர்ந்து சென்றான்; (அவனுடைய சூழ்ச்சிக்குள் சிக்கி) அவன் வழிதவறி விட்டான். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௭௫)Tafseer
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنٰهُ بِهَا وَلٰكِنَّهٗٓ اَخْلَدَ اِلَى الْاَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوٰىهُۚ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ الْكَلْبِۚ اِنْ تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ اَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْۗ ذٰلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ ١٧٦
- walaw shi'nā
- وَلَوْ شِئْنَا
- நாம் நாடியிருந்தால்
- larafaʿnāhu
- لَرَفَعْنَٰهُ
- உயர்த்தியிருப்போம்/அவனை
- bihā
- بِهَا
- அவற்றைக் கொண்டு
- walākinnahu
- وَلَٰكِنَّهُۥٓ
- என்றாலும்/நிச்சயமாக அவன்
- akhlada
- أَخْلَدَ
- நிரந்தரம் தேடினான்
- ilā l-arḍi
- إِلَى ٱلْأَرْضِ
- பூமியில்
- wa-ittabaʿa
- وَٱتَّبَعَ
- இன்னும் பின்பற்றினான்
- hawāhu
- هَوَىٰهُۚ
- தன் ஆசையை
- famathaluhu
- فَمَثَلُهُۥ
- ஆகவே அவனுடைய உதாரணம்
- kamathali
- كَمَثَلِ
- உதாரணத்தைப் போன்று
- l-kalbi
- ٱلْكَلْبِ
- நாய்
- in taḥmil
- إِن تَحْمِلْ
- நீர் துரத்தினால்
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அதை
- yalhath
- يَلْهَثْ
- அது நாக்கைத் தொங்கவிடும்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- tatruk'hu
- تَتْرُكْهُ
- நீர் விட்டு விட்டால்/அதை
- yalhath
- يَلْهَثۚ
- அது நாக்கைத் தொங்கவிடும்
- dhālika mathalu
- ذَّٰلِكَ مَثَلُ
- இது/உதாரணம்
- l-qawmi alladhīna
- ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ
- மக்கள்/எவர்கள்
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- பொய்ப்பித்தனர்
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَاۚ
- நம் வசனங்களை
- fa-uq'ṣuṣi
- فَٱقْصُصِ
- விவரிப்பீராக
- l-qaṣaṣa
- ٱلْقَصَصَ
- சரித்திரத்தை
- laʿallahum yatafakkarūna
- لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
- அவர்கள் சிந்திப்பதற்காக
நாம் எண்ணியிருந்தால் (நம்) அத்தாட்சிகளின் காரணமாக அவனை நாம் உயர்த்தியிருப்போம். எனினும், அவன் இவ்வுலக வாழ்க்கையை நிரந்தரம் என எண்ணி தன் (சரீர) இச்சையைப் பின்பற்றிவிட்டான். அவனுடைய உதாரணம் ஒரு நாயின் உதாரணத்தை ஒத்திருக்கின்றது. நீங்கள் அதனைத் துரத்தினாலும் நாக்கைத் தொங்கவிட்டுக் கொள்கிறது. அதனை(த் துரத்தாது) விட்டுவிட்டாலும் நாக்கைத் தொங்கவிட்டுக் கொள்கிறது. இதுவே, நம்முடைய வசனங்களைப் பொய்யாக்கும் (மற்ற) மக்களுக்கும் உதாரணமாகும். ஆகவே, அவர்கள் சிந்தித்து நல்லுணர்ச்சி பெறுவதற்காக இச்சரித்திரத்தை (அடிக்கடி) ஓதிக் காண்பியுங்கள். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௭௬)Tafseer
سَاۤءَ مَثَلًا ۨالْقَوْمُ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ١٧٧
- sāa
- سَآءَ
- கெட்டு விட்டனர்
- mathalan
- مَثَلًا
- உதாரணமாக
- l-qawmu alladhīna
- ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ
- மக்கள்/எவர்கள்
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- பொய்ப்பித்தனர்
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- நம் வசனங்களை
- wa-anfusahum
- وَأَنفُسَهُمْ
- தங்களுக்கே
- kānū
- كَانُوا۟
- இருந்தனர்
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- அநீதியிழைக்கிறார்கள்
நம்முடைய வசனங்களைப் பொய்யாக்கிய மக்களின் இவ்வுதாரணம் மிகக் கேவலமானது; அவர்கள் தங்களுக்குத்தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௭௭)Tafseer
مَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِيْۚ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ١٧٨
- man yahdi
- مَن يَهْدِ
- எவரை/நேர்வழி செலுத்துகிறான்
- l-lahu fahuwa
- ٱللَّهُ فَهُوَ
- அவர்தான்/அல்லாஹ்
- l-muh'tadī
- ٱلْمُهْتَدِىۖ
- நேர்வழிபெற்றவர்
- waman
- وَمَن
- இன்னும் எவர்(களை)
- yuḍ'lil
- يُضْلِلْ
- வழிகெடுக்கிறான்
- fa-ulāika humu
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ
- அவர்கள்தான்
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- நஷ்டவாளிகள்
அல்லாஹ் எவர்களை நேரான வழியில் செலுத்து கின்றானோ அவர்களே நேரான வழியை அடைந்தவர்கள்; எவர்களைத் தவறான வழியில் விட்டுவிட்டானோ அவர்கள் முற்றிலும் நஷ்டமடைந்தவர்களே! ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௭௮)Tafseer
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيْرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۖ لَهُمْ قُلُوْبٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اٰذَانٌ لَّا يَسْمَعُوْنَ بِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ ١٧٩
- walaqad dharanā
- وَلَقَدْ ذَرَأْنَا
- படைத்து விட்டோம்
- lijahannama
- لِجَهَنَّمَ
- நரகத்திற்காக
- kathīran
- كَثِيرًا
- அதிகமானோரை
- mina l-jini
- مِّنَ ٱلْجِنِّ
- ஜின்களில்
- wal-insi
- وَٱلْإِنسِۖ
- இன்னும் மனிதர்கள்
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்கு
- qulūbun
- قُلُوبٌ
- உள்ளங்கள்
- lā yafqahūna
- لَّا يَفْقَهُونَ
- சிந்தித்து விளங்க மாட்டார்கள்
- bihā
- بِهَا
- அவற்றைக் கொண்டு
- walahum
- وَلَهُمْ
- இன்னும் அவர்களுக்கு
- aʿyunun
- أَعْيُنٌ
- கண்கள்
- lā yub'ṣirūna
- لَّا يُبْصِرُونَ
- பார்க்க மாட்டார்கள்
- bihā
- بِهَا
- அவற்றைக் கொண்டு
- walahum
- وَلَهُمْ
- இன்னும் அவர்களுக்கு
- ādhānun
- ءَاذَانٌ
- காதுகள்
- lā yasmaʿūna
- لَّا يَسْمَعُونَ
- செவிசாய்க்க மாட்டார்கள்
- bihā
- بِهَآۚ
- அவற்றைக் கொண்டு
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- அவர்கள்
- kal-anʿāmi
- كَٱلْأَنْعَٰمِ
- கால்நடைகளைப் போன்று
- bal hum
- بَلْ هُمْ
- மாறாக/அவர்கள்
- aḍallu
- أَضَلُّۚ
- அதிகம் வழிகெட்டவர்(கள்)
- ulāika humu
- أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ
- அவர்கள்தான்
- l-ghāfilūna
- ٱلْغَٰفِلُونَ
- கவனமற்றவர்கள்
நிச்சயமாக மனிதர்களிலும், ஜின்களிலும் பலரை நரகத்திற்காகவே நாம் படைத்திருக்கிறோம். (அவர்கள் எத்தகையவர்கள் என்றால்) அவர்களுக்கு உள்ளங்கள் இருக்கின்றன; எனினும் அவற்றைக் கொண்டு (நல்லுபதேசங்களை) அவர்கள் உணர்ந்துகொள்ள மாட்டார்கள். அவர்களுக்கு கண்களுமுண்டு; எனினும், அவற்றைக்கொண்டு (இவ்வுலகிலுள்ள இறைவனின் அத்தாட்சிகளை) அவர்கள் பார்க்க மாட்டார்கள். அவர்களுக்கு செவிகளுமுண்டு; எனினும், அவற்றைக்கொண்டு அவர்கள் (நல்லுபதேசங்களுக்கு) செவிசாய்க்க மாட்டார்கள். இத்தகையவர்கள் மிருகங்களைப் போல் அல்லது அவற்றைவிட அதிகமாக வழிகெட்டவர்களாகவே இருக்கின்றனர். இத்தகையவர்கள்தான் (நம் வசனங்களை) அலட்சியம் செய்தவர்களாவர். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௭௯)Tafseer
وَلِلّٰهِ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰى فَادْعُوْهُ بِهَاۖ وَذَرُوا الَّذِيْنَ يُلْحِدُوْنَ فِيْٓ اَسْمَاۤىِٕهٖۗ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ۖ ١٨٠
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- அல்லாஹ்வுக்கே
- l-asmāu
- ٱلْأَسْمَآءُ
- பெயர்கள்
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰ
- மிக அழகிய(வை)
- fa-id'ʿūhu
- فَٱدْعُوهُ
- ஆகவே அழையுங்கள்/அவனை
- bihā
- بِهَاۖ
- அவற்றைக் கொண்டு
- wadharū
- وَذَرُوا۟
- விட்டு விடுங்கள்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்களை
- yul'ḥidūna
- يُلْحِدُونَ
- தவறிழைப்பார்கள்
- fī asmāihi
- فِىٓ أَسْمَٰٓئِهِۦۚ
- அவனுடைய பெயர்களில்
- sayuj'zawna
- سَيُجْزَوْنَ
- கூலி கொடுக்கப்படுவார்கள்
- mā kānū
- مَا كَانُوا۟
- எதற்கு/இருந்தனர்
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- செய்வார்கள்
அல்லாஹ்வுக்கு மிக அழகான பெயர்கள் இருக்கின்றன. ஆகவே, அவற்றைக்கொண்டே நீங்கள் அவனை அழையுங்கள். (அவனிடம் துஆ கேளுங்கள்.) அவனுடைய திருப்பெயர்களில் தவறிழைப்பவர்களை நீங்கள் விட்டுவிடுங்கள்; இவர்கள் தங்கள் செயலுக்குத் தக்க கூலியை விரைவில் அடைவார்கள். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௮௦)Tafseer