۞ وَلَوْ اَنَّنَا نَزَّلْنَآ اِلَيْهِمُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتٰى وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْٓا اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُوْنَ ١١١
- walaw annanā nazzalnā
- وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَآ
- நிச்சயமாக நாம் இறக்கினாலும்
- ilayhimu
- إِلَيْهِمُ
- அவர்களிடம்
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- வானவர்களை
- wakallamahumu
- وَكَلَّمَهُمُ
- இன்னும் பேசினாலும்/அவர்களிடம்
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰ
- இறந்தவர்கள்
- waḥasharnā
- وَحَشَرْنَا
- இன்னும் ஒன்று திரட்டினாலும்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- அவர்களுக்கு முன்னால்
- kulla shayin
- كُلَّ شَىْءٍ
- எல்லாவற்றையும்
- qubulan
- قُبُلًا
- கண்ணெதிரே
- mā kānū
- مَّا كَانُوا۟
- அவர்கள் இல்லை
- liyu'minū
- لِيُؤْمِنُوٓا۟
- அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்பவர்களாக
- illā an yashāa
- إِلَّآ أَن يَشَآءَ
- தவிர/நாடுவது
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- எனினும் நிச்சயமாக
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- அவர்களில் அதிகமானோர்
- yajhalūna
- يَجْهَلُونَ
- அறியமாட்டார்கள்
(அவர்கள் விரும்புகின்றவாறு) மெய்யாகவே நாம் அவர்களிடம் (நேராக) மலக்குகளை இறக்கி வைத்தாலும், இறந்தவர்களை (எழுப்பி) அவர்களிடம் பேசும்படிச் செய்தாலும், (மறைவாயிருக்கும்) அனைத்தையும் அவர்கள் (கண்) முன் கொண்டு வந்து சேர்த்தாலும் அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டார்கள், ஆனால் அல்லாஹ் நாடினாலே தவிர. அவர்களில் பெரும் பான்மையினர் (அறிவில்லாத) மூடர்களாகவே இருக்கின்றனர். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௧௧௧)Tafseer
وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيْنَ الْاِنْسِ وَالْجِنِّ يُوْحِيْ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوْرًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ ١١٢
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- இவ்வாறே
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- ஆக்கினோம்
- likulli nabiyyin
- لِكُلِّ نَبِىٍّ
- ஒவ்வொரு நபிக்கும்
- ʿaduwwan
- عَدُوًّا
- எதிரிகளாக
- shayāṭīna
- شَيَٰطِينَ
- ஷைத்தான்களை
- l-insi
- ٱلْإِنسِ
- மனிதர்களில்
- wal-jini
- وَٱلْجِنِّ
- இன்னும் ஜின்களில்
- yūḥī
- يُوحِى
- அறிவிக்கிறார்
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- அவர்களில் சிலர்
- ilā baʿḍin
- إِلَىٰ بَعْضٍ
- சிலருக்கு
- zukh'rufa l-qawli
- زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ
- அலங்காரமான சொல்லாக
- ghurūran
- غُرُورًاۚ
- ஏமாற்றுவதற்காக
- walaw shāa
- وَلَوْ شَآءَ
- நாடியிருந்தால்
- rabbuka
- رَبُّكَ
- உம் இறைவன்
- mā faʿalūhu
- مَا فَعَلُوهُۖ
- அவர்கள் செய்திருக்க மாட்டார்கள்/அதை
- fadharhum
- فَذَرْهُمْ
- ஆகவே அவர்களை விட்டுவிடுவீராக!
- wamā yaftarūna
- وَمَا يَفْتَرُونَ
- இன்னும் எதை/இட்டுக்கட்டுகின்றனர்
இவ்வாறே ஒவ்வொரு நபிக்கும் மனிதரிலும், ஜின்னிலுமுள்ள ஷைத்தான்களை நாம் எதிரிகளாக்கி இருந்தோம். அவர்களில் சிலர் சிலரை ஏமாற்றுவதற்காக அழகான வார்த்தைகளை (காதில்) இரகசியமாகக் கூறிக் (கலைத்துக்) கொண்டிருந்தார்கள். உங்களுடைய இறைவன் நாடியிருந்தால் இவ்வாறு அவர்கள் செய்திருக்க மாட்டார்கள். ஆகவே, (நபியே!) நீங்கள் அவர்களையும் அவர்களுடைய பொய்க் கூற்றுகளையும் விட்டுவிடுங்கள். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௧௧௨)Tafseer
وَلِتَصْغٰٓى اِلَيْهِ اَفْـِٕدَةُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوْا مَا هُمْ مُّقْتَرِفُوْنَ ١١٣
- walitaṣghā
- وَلِتَصْغَىٰٓ
- இன்னும் செவிசாய்ப்பதற்காக
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- அதன் பக்கம்
- afidatu
- أَفْـِٔدَةُ
- உள்ளங்கள்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்களுடைய
- lā yu'minūna
- لَا يُؤْمِنُونَ
- நம்ப மாட்டார்கள்
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- மறுமையை
- waliyarḍawhu
- وَلِيَرْضَوْهُ
- இன்னும் அவர்கள் திருப்தி கொள்வதற்காக/அதை
- waliyaqtarifū
- وَلِيَقْتَرِفُوا۟
- இன்னும் அவர்கள் செய்வதற்காக
- mā hum
- مَا هُم
- எவற்றை/அவர்கள்
- muq'tarifūna
- مُّقْتَرِفُونَ
- செய்பவர்கள்
மறுமையை நம்பாதவர்களின் உள்ளங்கள் (ஷைத்தானாகிய) அவர்களுக்கு செவிசாய்த்து அதனை அவர்கள் பொருந்திக் கொள்வதற்காகவும், அவர்கள் செய்யும் தீய செயல்களை இவர்களும் செய்வதற்காகவும் (இவ்வாறு இவர்களை அவர்கள் மயக்கி வந்தனர்.) ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௧௧௩)Tafseer
اَفَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْتَغِيْ حَكَمًا وَّهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ اِلَيْكُمُ الْكِتٰبَ مُفَصَّلًا ۗوَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْلَمُوْنَ اَنَّهٗ مُنَزَّلٌ مِّنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ ١١٤
- afaghayra
- أَفَغَيْرَ
- அல்லாதவரையா?
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்
- abtaghī
- أَبْتَغِى
- தேடுவேன்
- ḥakaman
- حَكَمًا
- தீர்ப்பாளனாக
- wahuwa alladhī
- وَهُوَ ٱلَّذِىٓ
- அவன்தான்/எவன்
- anzala
- أَنزَلَ
- இறக்கினான்
- ilaykumu
- إِلَيْكُمُ
- உங்களுக்கு
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- வேதத்தை
- mufaṣṣalan
- مُفَصَّلًاۚ
- நன்கு விவரிக்கப்பட்டதாக
- wa-alladhīna ātaynāhumu
- وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ
- எவர்கள்/கொடுத்தோம்/அவர்களுக்கு
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- வேதத்தை
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- அறிவார்கள்
- annahu
- أَنَّهُۥ
- நிச்சயமாக இது
- munazzalun
- مُنَزَّلٌ
- இறக்கப்பட்டது
- min
- مِّن
- உம் இறைவனிடமிருந்து
- rabbika bil-ḥaqi
- رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّۖ
- உண்மையைக் கொண்டே
- falā takūnanna
- فَلَا تَكُونَنَّ
- ஆகவே நிச்சயம் ஆகிவிடாதீர்
- mina l-mum'tarīna
- مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
- சந்தேகிப்பவர்களில்
"அல்லாஹ்வைத் தவிர மற்றவரையா (எங்களுக்கும் உங்களுக்கும் இடையில்) தீர்ப்பளிக்கும் அதிபதியாக நான் எடுத்துக் கொள்வேன்? அவன்தான் எல்லா விபரங்களுமுள்ள இவ்வேதத்தை உங்களுக்கு அருள் புரிந்திருக்கின்றான்" (என்று நபியே! நீங்கள் கூறுங்கள். இதற்கு முன்னர்) எவர்களுக்கு நாம் வேதம் கொடுத்திருக்கின்றோமோ அவர்கள், இது மெய்யாகவே உங்கள் இறைவனிடமிருந்து உண்மையைக் கொண்டே அருளப்பட்டுள்ளது என்பதை உறுதியாக அறிவார்கள். ஆகவே, சந்தேகப்படுபவர்களில் நீங்களும் ஒருவராக ஒருபோதும் ஆகிவிடவேண்டாம். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௧௧௪)Tafseer
وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَّعَدْلًاۗ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ١١٥
- watammat
- وَتَمَّتْ
- முழுமையாகியது
- kalimatu
- كَلِمَتُ
- வாக்கு
- rabbika
- رَبِّكَ
- உம் இறைவனின்
- ṣid'qan
- صِدْقًا
- உண்மையால்
- waʿadlan
- وَعَدْلًاۚ
- இன்னும் நீதத்தால்
- lā mubaddila
- لَّا مُبَدِّلَ
- அறவே இல்லை/மாற்றுபவன்
- likalimātihi
- لِكَلِمَٰتِهِۦۚ
- அவனுடைய வாக்குகளை
- wahuwa
- وَهُوَ
- அவன்
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- நன்கு செவியுறுபவன்
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- நன்கறிந்தவன்
(நபியே!) உங்களது இறைவனின் வாக்கு உண்மையாகவும் நீதமாகவும் முழுமையாகிவிட்டது. அவனுடைய வாக்குகளை மாற்றுபவன் யாருமில்லை. அவன் (யாவையும்) செவியுறுபவ னாகவும் நன்கறிந்தவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௧௧௫)Tafseer
وَاِنْ تُطِعْ اَكْثَرَ مَنْ فِى الْاَرْضِ يُضِلُّوْكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ ١١٦
- wa-in tuṭiʿ
- وَإِن تُطِعْ
- நீர் கீழ்ப்படிந்தால்
- akthara
- أَكْثَرَ
- அதிகமானோருக்கு
- man fī l-arḍi
- مَن فِى ٱلْأَرْضِ
- இப்பூமியில் உள்ளவர்களில்
- yuḍillūka
- يُضِلُّوكَ
- வழிகெடுப்பார்கள்/ உம்மை
- ʿan sabīli
- عَن سَبِيلِ
- பாதையிலிருந்து
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- அல்லாஹ்வுடைய
- in yattabiʿūna
- إِن يَتَّبِعُونَ
- பின்பற்ற மாட்டார்கள்
- illā l-ẓana
- إِلَّا ٱلظَّنَّ
- தவிர/யூகம்
- wa-in hum
- وَإِنْ هُمْ
- இல்லை/அவர்கள்
- illā yakhruṣūna
- إِلَّا يَخْرُصُونَ
- தவிர/கற்பனை செய்பவர்களாக
இப்புவியிலிருப்பவர்களில் பலர் (இவ்வாறே) இருக்கின்றனர். நீங்கள் அவர்களைப் பின்பற்றுவீரானால் அவர்கள் உங்களை அல்லாஹ்வுடைய பாதையிலிருந்து திருப்பி விடுவார்கள். (ஆதாரமற்ற) வெறும் யூகங்களைத் தவிர (உண்மையை) அவர்கள் பின்பற்றுவதில்லை. அன்றி, (வெறும் பொய்யான) கற்பனையில்தான் அவர்கள் மூழ்கியிருக்கின்றனர். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௧௧௬)Tafseer
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ مَنْ يَّضِلُّ عَنْ سَبِيْلِهٖۚ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ ١١٧
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- rabbaka huwa
- رَبَّكَ هُوَ
- உம் இறைவன்தான்
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- மிக அறிந்தவன்
- man
- مَن
- எவரை
- yaḍillu
- يَضِلُّ
- வழிகெடுவார்
- ʿan
- عَن
- இருந்து
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦۖ
- அவனுடைய பாதையில்
- wahuwa
- وَهُوَ
- அவன்
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- மிக அறிந்தவன்
- bil-muh'tadīna
- بِٱلْمُهْتَدِينَ
- நேர்வழி பெற்றவர்களை
(நபியே!) நிச்சயமாக உங்களது இறைவன், தன் வழியில் இருந்து தவறியவர்கள் யார்? என்பதை நன்கறிவான். (அவ்வாறே) நேரான வழியில் இருப்பவர்களையும் அவன் நன்கறிவான். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௧௧௭)Tafseer
فَكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ بِاٰيٰتِهٖ مُؤْمِنِيْنَ ١١٨
- fakulū
- فَكُلُوا۟
- ஆகவே புசியுங்கள்
- mimmā dhukira
- مِمَّا ذُكِرَ
- கூறப்பட்டதிலிருந்து
- us'mu
- ٱسْمُ
- பெயர்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வுடைய
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அதன் மீது
- in kuntum
- إِن كُنتُم
- நீங்கள் இருந்தால்
- biāyātihi
- بِـَٔايَٰتِهِۦ
- அவனுடைய வசனங்களை
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- நம்பிக்கை கொண்டவர்களாக
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் உண்மையாகவே அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை நம்பிக்கை கொள்பவர் களாயிருந்தால் அல்லாஹ்வுடைய பெயர் கூறப்பட்(டு அறுக்கப்பட்) டவற்றையே புசியுங்கள். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௧௧௮)Tafseer
وَمَا لَكُمْ اَلَّا تَأْكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُمْ مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ اِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ اِلَيْهِ ۗوَاِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّوْنَ بِاَهْوَاۤىِٕهِمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗاِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِيْنَ ١١٩
- wamā lakum
- وَمَا لَكُمْ
- உங்களுக்கு என்ன
- allā takulū
- أَلَّا تَأْكُلُوا۟
- நீங்கள் புசிக்காதிருக்க
- mimmā dhukira
- مِمَّا ذُكِرَ
- கூறப்பட்டதிலிருந்து
- us'mu
- ٱسْمُ
- பெயர்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வுடைய
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அதன் மீது
- waqad faṣṣala
- وَقَدْ فَصَّلَ
- விவரித்து விட்டான்
- lakum
- لَكُم
- உங்களுக்கு
- mā ḥarrama
- مَّا حَرَّمَ
- எவற்றை/தடுத்தான்
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- உங்களுக்கு
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- mā uḍ'ṭurir'tum
- مَا ٱضْطُرِرْتُمْ
- எது/ நிர்பந்திக்கப்பட்டீர்கள்
- ilayhi
- إِلَيْهِۗ
- அதன் பக்கம்
- wa-inna
- وَإِنَّ
- நிச்சயமாக
- kathīran
- كَثِيرًا
- அதிகமானோர்
- layuḍillūna
- لَّيُضِلُّونَ
- வழி கெடுக்கின்றனர்
- bi-ahwāihim
- بِأَهْوَآئِهِم
- தங்கள் ஆசைகளைக் கொண்டு
- bighayri ʿil'min
- بِغَيْرِ عِلْمٍۗ
- கல்வியின்றி
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- rabbaka
- رَبَّكَ
- உம் இறைவன்
- huwa
- هُوَ
- அவன்
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- மிக அறிபவன்
- bil-muʿ'tadīna
- بِٱلْمُعْتَدِينَ
- வரம்பு மீறிகளை
(உங்களுக்கு அனுமதிக்கப்பட்டவைகளில் அறுக்கும் பொழுது) அல்லாஹ்வின் பெயர் கூறப்பட்(டு அறுக்கப்பட்)டவற்றை நீங்கள் புசிக்காதிருக்க உங்களுக்கு என்ன (தடை)? நீங்கள் நிர்பந்திக்கப் பட்டாலன்றி (புசிக்க) உங்களுக்குத் தடுக்கப்பட்டவை எவையென அவன் உங்களுக்கு விவரித்துக் கூறியே இருக்கின்றான். (அவற்றைத் தவிர உங்களுக்கு அனுமதிக்கப்பட்டவற்றில் அல்லாஹ்வின் பெயர் கூறி அறுக்கப்பட்ட அனைத்தையும் நீங்கள் புசிக்கலாம்.) எனினும், பெரும்பான்மையினர் அறியாமையின் காரணமாக தங்கள் இஷ்டப்படி எல்லாம் (மக்களை) வழி கெடுக்கின்றனர். (நபியே!) நிச்சயமாக உங்களது இறைவன் வரம்பு மீறுபவர்களை நன்கறிவான். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௧௧௯)Tafseer
وَذَرُوْا ظَاهِرَ الْاِثْمِ وَبَاطِنَهٗ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَكْسِبُوْنَ الْاِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوْا يَقْتَرِفُوْنَ ١٢٠
- wadharū
- وَذَرُوا۟
- விடுங்கள்
- ẓāhira
- ظَٰهِرَ
- வெளிப்படையானதை
- l-ith'mi
- ٱلْإِثْمِ
- பாவத்தில்
- wabāṭinahu
- وَبَاطِنَهُۥٓۚ
- இன்னும் அதில் மறைவானதை
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- சம்பாதிக்கிறார்கள்
- l-ith'ma
- ٱلْإِثْمَ
- பாவத்தை
- sayuj'zawna
- سَيُجْزَوْنَ
- கூ லி கொடுக்கப்படுவார்கள்
- bimā kānū yaqtarifūna
- بِمَا كَانُوا۟ يَقْتَرِفُونَ
- எதற்கு/இருந்தனர்/செய்வார்கள்
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் பகிரங்கமான பாவத்தையும் ரகசியமான பாவத்தையும் விட்டுவிடுங்கள். ஏனென்றால், எவர்கள் பாவத்தை சம்பாதிக்கின்றனரோ அவர்கள் தாங்கள் செய்யும் தீய செயலுக்குத் தக்க பலனை (மறுமையில்) அடைந்தே தீருவார்கள். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௧௨௦)Tafseer