وَكَيْفَ تَأْخُذُوْنَهٗ وَقَدْ اَفْضٰى بَعْضُكُمْ اِلٰى بَعْضٍ وَّاَخَذْنَ مِنْكُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا ٢١
- wakayfa
- وَكَيْفَ
- எவ்வாறு ?
- takhudhūnahu
- تَأْخُذُونَهُۥ
- அதை எடுப்பீர்கள்
- waqad
- وَقَدْ
- திட்டமாக
- afḍā
- أَفْضَىٰ
- கலந்து விட்டார்
- baʿḍukum
- بَعْضُكُمْ
- உங்களில் சிலர்
- ilā baʿḍin
- إِلَىٰ بَعْضٍ
- சிலருடன்
- wa-akhadhna
- وَأَخَذْنَ
- (அப்பெண்கள்) வாங்கி இருக்கிறார்கள்
- minkum
- مِنكُم
- உங்களிடம்
- mīthāqan
- مِّيثَٰقًا
- வாக்குறுதியை
- ghalīẓan
- غَلِيظًا
- உறுதியானது
அதனை நீங்கள் எவ்வாறு எடுத்துக் கொள்ளலாம். உங்களிடமிருந்து அவள் உறுதியான வாக்குறுதியை (பலரும் அறிய) பெற்று உங்களில் ஒருவர் மற்றொருவருடன் (சேர்ந்து) கலந்து விட்டீர்களே! ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௨௧)Tafseer
وَلَا تَنْكِحُوْا مَا نَكَحَ اٰبَاۤؤُكُمْ مِّنَ النِّسَاۤءِ اِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ اِنَّهٗ كَانَ فَاحِشَةً وَّمَقْتًاۗ وَسَاۤءَ سَبِيْلًا ࣖ ٢٢
- walā tankiḥū
- وَلَا تَنكِحُوا۟
- மணம் புரியாதீர்கள்
- mā
- مَا
- எவர்களை
- nakaḥa
- نَكَحَ
- மணம் புரிந்தார்
- ābāukum
- ءَابَآؤُكُم
- உங்கள் தந்தைகள்
- mina
- مِّنَ
- இருந்து
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- பெண்கள்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- mā qad salafa
- مَا قَدْ سَلَفَۚ
- எது/முன்னர் நடந்து விட்டது
- innahu
- إِنَّهُۥ
- நிச்சயமாக இது
- kāna
- كَانَ
- இருக்கிறது
- fāḥishatan
- فَٰحِشَةً
- மானக்கேடானதாக
- wamaqtan
- وَمَقْتًا
- இன்னும் வெறுக்கப்பட்டதாக
- wasāa
- وَسَآءَ
- இன்னும் கெட்டுவிட்டது
- sabīlan
- سَبِيلًا
- பழக்கம்
முன்னர் நடந்துபோன சம்பவங்களைத் தவிர உங்கள் தந்தைகள் திருமணம் செய்துகொண்ட பெண்களில் எவரையும் (அவர்கள் இறந்த பின்னர் இனி) நீங்கள் திருமணம் செய்து கொள்ளாதீர்கள். நிச்சயமாக இது மானக்கேடானதாகவும், வெறுக்கக் கூடியதாகவும், தீய வழியாகவும் இருக்கின்றது. ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௨௨)Tafseer
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ اُمَّهٰتُكُمْ وَبَنٰتُكُمْ وَاَخَوٰتُكُمْ وَعَمّٰتُكُمْ وَخٰلٰتُكُمْ وَبَنٰتُ الْاَخِ وَبَنٰتُ الْاُخْتِ وَاُمَّهٰتُكُمُ الّٰتِيْٓ اَرْضَعْنَكُمْ وَاَخَوٰتُكُمْ مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَاُمَّهٰتُ نِسَاۤىِٕكُمْ وَرَبَاۤىِٕبُكُمُ الّٰتِيْ فِيْ حُجُوْرِكُمْ مِّنْ نِّسَاۤىِٕكُمُ الّٰتِيْ دَخَلْتُمْ بِهِنَّۖ فَاِنْ لَّمْ تَكُوْنُوْا دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ ۖ وَحَلَاۤىِٕلُ اَبْنَاۤىِٕكُمُ الَّذِيْنَ مِنْ اَصْلَابِكُمْۙ وَاَنْ تَجْمَعُوْا بَيْنَ الْاُخْتَيْنِ اِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ۔ ٢٣
- ḥurrimat
- حُرِّمَتْ
- தடுக்கப்பட்டுள்ளது
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- உங்கள் மீது
- ummahātukum
- أُمَّهَٰتُكُمْ
- உங்கள் தாய்கள்
- wabanātukum
- وَبَنَاتُكُمْ
- இன்னும் உங்கள் மகள்கள்
- wa-akhawātukum
- وَأَخَوَٰتُكُمْ
- இன்னும் உங்கள்சகோதரிகள்
- waʿammātukum
- وَعَمَّٰتُكُمْ
- இன்னும் உங்கள் மாமிகள்
- wakhālātukum
- وَخَٰلَٰتُكُمْ
- இன்னும் உங்கள் தாயின் சகோதரிகள்
- wabanātu
- وَبَنَاتُ
- இன்னும் மகள்கள்
- l-akhi
- ٱلْأَخِ
- சகோதரனின்
- wabanātu
- وَبَنَاتُ
- இன்னும் மகள்கள்
- l-ukh'ti
- ٱلْأُخْتِ
- சகோதரியின்
- wa-ummahātukumu
- وَأُمَّهَٰتُكُمُ
- இன்னும் உங்கள் தாய்கள்
- allātī
- ٱلَّٰتِىٓ
- எவர்கள்
- arḍaʿnakum
- أَرْضَعْنَكُمْ
- பாலூட்டினர்/ உங்களுக்கு
- wa-akhawātukum
- وَأَخَوَٰتُكُم
- இன்னும் உங்கள்சகோதரிகள்
- mina l-raḍāʿati
- مِّنَ ٱلرَّضَٰعَةِ
- பால்குடியினால்
- wa-ummahātu
- وَأُمَّهَٰتُ
- தாய்கள்
- nisāikum
- نِسَآئِكُمْ
- உங்கள்மனைவிகளின்
- warabāibukumu
- وَرَبَٰٓئِبُكُمُ
- இன்னும் உங்கள் வளர்ப்புப் பிள்ளைகள்
- allātī
- ٱلَّٰتِى
- எவர்கள்
- fī ḥujūrikum
- فِى حُجُورِكُم
- உங்கள் மடிகளில்
- min
- مِّن
- இருந்து
- nisāikumu
- نِّسَآئِكُمُ
- உங்கள் மனைவிகள்
- allātī
- ٱلَّٰتِى
- எவர்கள்
- dakhaltum
- دَخَلْتُم
- உறவு கொண்டீர்கள்
- bihinna
- بِهِنَّ
- அவர்களுடன்
- fa-in lam takūnū
- فَإِن لَّمْ تَكُونُوا۟
- நீங்கள் இல்லையென்றால்
- dakhaltum
- دَخَلْتُم
- உறவு கொண்டீர்கள்
- bihinna
- بِهِنَّ
- அவர்களுடன்
- falā junāḥa
- فَلَا جُنَاحَ
- குற்றமே இல்லை
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- உங்கள் மீது
- waḥalāilu
- وَحَلَٰٓئِلُ
- இன்னும் மனைவிகள்
- abnāikumu
- أَبْنَآئِكُمُ
- உங்கள் மகன்களின்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- min
- مِنْ
- இருந்து
- aṣlābikum
- أَصْلَٰبِكُمْ
- உங்கள் முதுகந்தண்டு
- wa-an tajmaʿū
- وَأَن تَجْمَعُوا۟
- இன்னும் நீங்கள் ஒன்று சேர்ப்பது
- bayna
- بَيْنَ
- மத்தியில்
- l-ukh'tayni
- ٱلْأُخْتَيْنِ
- இரு சகோதரிகள்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- mā
- مَا
- எது
- qad salafa
- قَدْ سَلَفَۗ
- முன்னர் நடந்தது
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- kāna
- كَانَ
- இருக்கின்றான்
- ghafūran
- غَفُورًا
- மகா மன்னிப்பாளனாக
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- பெரும் கருணையாளனாக
உங்கள் தாய்மார்களும், உங்கள் பெண்பிள்ளைகளும், உங்கள் சகோதரிகளும், உங்கள் தந்தையின் சகோதரிகளும், உங்கள் தாயின் சகோதரிகளும், உங்கள் சகோதரனின் பெண்பிள்ளைகளும், உங்கள் சகோதரியின் பெண்பிள்ளைகளும், உங்களுக்குப் பாலூட்டிய (செவிலித்) தாய்மார்களும், பால்குடி சகோதரிகளும், உங்கள் மனைவியின் தாய்மார்களும் (ஆகிய இவர்களை நீங்கள் திருமணம் செய்து கொள்வது) உங்களுக்கு விலக்கப்பட்டுள்ளது. அவ்வாறே நீங்கள் ஒரு பெண்ணை திருமணம் செய்து அவளுடன் நீங்கள் வீடு கூடிவிட்டால் அவளுக்கு முந்திய கணவனுக்குப் பிறந்த மகளையும் (நீங்கள் திருமணம் செய்வது கூடாது). அவளைத் திருமணம் செய்த பின்னர் அவளுடன் வீடு கூடாதிருந்தாலோ (அவளை நீக்கிவிட்டு அவளுக்கு முந்திய கணவனால் பிறந்த மகளை திருமணம் செய்து கொள்வதில்) உங்கள் மீது குற்றமில்லை. உங்களுக்குப் பிறந்த ஆண்மக்களின் மனைவிகளையும் (நீங்கள் திருமணம் செய்துகொள்ள விலக்கப்பட்டிருக்கிறது). இரு சகோதரிகளை (ஒரே காலத்தில் மனைவிகளாக) ஒன்று சேர்த்து வைப்பதும் கூடாது. இதற்கு முன்னர் நடந்து விட்டவைகளைத் தவிர (அறியாத நிலைமையில் முன்னர் நீங்கள் செய்துவிட்டதை அல்லாஹ் மன்னித்து விடுவான். ஏனெனில்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனும், நிகரற்ற அன்புடையவனுமாக இருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௨௩)Tafseer
۞ وَالْمُحْصَنٰتُ مِنَ النِّسَاۤءِ اِلَّا مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۚ كِتٰبَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَاُحِلَّ لَكُمْ مَّا وَرَاۤءَ ذٰلِكُمْ اَنْ تَبْتَغُوْا بِاَمْوَالِكُمْ مُّحْصِنِيْنَ غَيْرَ مُسَافِحِيْنَ ۗ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهٖ مِنْهُنَّ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ فَرِيْضَةً ۗوَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا تَرَاضَيْتُمْ بِهٖ مِنْۢ بَعْدِ الْفَرِيْضَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ٢٤
- wal-muḥ'ṣanātu
- وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
- மணமானவர்கள்
- mina
- مِنَ
- இருந்து
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- பெண்களில்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- mā malakat
- مَا مَلَكَتْ
- எவர்கள்/சொந்தமாக்கிக் கொண்டது
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُمْۖ
- உங்கள் வலக்கரங்கள்
- kitāba
- كِتَٰبَ
- சட்டம்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۚ
- உங்கள் மீது
- wa-uḥilla
- وَأُحِلَّ
- அனுமதிக்கப்பட்டது
- lakum
- لَكُم
- உங்களுக்கு
- mā warāa
- مَّا وَرَآءَ
- எவர்கள்/தவிர
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- இவர்(கள்)
- an tabtaghū
- أَن تَبْتَغُوا۟
- நீங்கள் தேடுவது
- bi-amwālikum
- بِأَمْوَٰلِكُم
- உங்கள் செல்வங்கள் மூலம்
- muḥ'ṣinīna
- مُّحْصِنِينَ
- ஒழுக்கமுள்ளவர்களாக
- ghayra musāfiḥīna
- غَيْرَ مُسَٰفِحِينَۚ
- விபச்சாரர்களாக இல்லாமல்
- famā
- فَمَا
- எவள்
- is'tamtaʿtum
- ٱسْتَمْتَعْتُم
- சுகம்அனுபவித்தீர்கள்
- bihi
- بِهِۦ
- அவளிடம்
- min'hunna
- مِنْهُنَّ
- அவர்களில்
- faātūhunna
- فَـَٔاتُوهُنَّ
- கொடுங்கள் அவர்களுக்கு
- ujūrahunna
- أُجُورَهُنَّ
- மஹர்களை அவர்களுடைய
- farīḍatan
- فَرِيضَةًۚ
- கடமையாக
- walā junāḥa
- وَلَا جُنَاحَ
- குற்றமில்லை
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- உங்கள் மீது
- fīmā
- فِيمَا
- எதில்
- tarāḍaytum
- تَرَٰضَيْتُم
- விரும்பினீர்கள்
- bihi
- بِهِۦ
- அதில்
- min baʿdi
- مِنۢ بَعْدِ
- பின்னர்
- l-farīḍati
- ٱلْفَرِيضَةِۚ
- கடமை
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்
- kāna
- كَانَ
- இருக்கிறான்
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- நன்கறிபவனாக
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- ஞானவானாக
கணவனுள்ள பெண்களையும் நீங்கள் திருமணம் செய்து கொள்வது விலக்கப்பட்டுள்ளது. (எனினும், நிராகரிப்பவர்களுடன் நிகழ்ந்த போரில் பிடிக்கப்பட்டு உங்கள் ஆதிக்கத்தில் இருக்கும்) அடிமைப் பெண்களைத்தவிர. (இவர்களை நீங்கள் திருமணம் செய்து கொள்ளலாம்.) இவை உங்கள் மீது விதிக்கப்பட்ட அல்லாஹ்வின் கட்டளையாகும். மேற்கூறப்பட்ட பெண்களைத் தவிர மற்ற பெண்களை உங்கள் செல்வத்தின் மூலம் (திருமணக் கட்டணமாகிய "மஹரைக்" கொடுத்து சட்டரீதியாக திருமணம் செய்யத்) தேடிக் கொள்வது உங்களுக்கு அனுமதிக்கப்பட்டுள்ளது. நீங்கள் பத்தினித்தனம் உள்ளவர்களாக இருக்க வேண்டும், விபசாரர்களாக இருக்கக் கூடாது. நீங்கள் திருமணம் செய்துகொண்ட பெண்களில் எவரோடு வீடு கூடிவிட்டீர்களோ அவருக்கு குறிப்பிட்ட "மஹரை" அவரிடம் (குறைவின்றி கண்டிப்பாக) நீங்கள் கொடுத்து விடுங்கள். எனினும், மஹரைக் குறிப்பிட்டதன் பின்னர் (அதனைக் குறைக்கவோ கூட்டவோ) இருவரும் சம்மதப்பட்டால் அதனால் உங்கள் மீது யாதொரு குற்றமில்லை. நிச்சயமாக அல்லாஹ், (உங்கள் செயலை) நன்கறிந்தவனும், ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௨௪)Tafseer
وَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلًا اَنْ يَّنْكِحَ الْمُحْصَنٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ فَمِنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ فَتَيٰتِكُمُ الْمُؤْمِنٰتِۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِكُمْ ۗ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۚ فَانْكِحُوْهُنَّ بِاِذْنِ اَهْلِهِنَّ وَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ مُحْصَنٰتٍ غَيْرَ مُسٰفِحٰتٍ وَّلَا مُتَّخِذٰتِ اَخْدَانٍ ۚ فَاِذَآ اُحْصِنَّ فَاِنْ اَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنٰتِ مِنَ الْعَذَابِۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ ۗ وَاَنْ تَصْبِرُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ٢٥
- waman
- وَمَن
- எவர்
- lam yastaṭiʿ
- لَّمْ يَسْتَطِعْ
- சக்தி பெறவில்லை
- minkum
- مِنكُمْ
- உங்களில்
- ṭawlan
- طَوْلًا
- பொருளாதாரம்
- an yankiḥa
- أَن يَنكِحَ
- மணம் முடிப்பதற்கு
- l-muḥ'ṣanāti
- ٱلْمُحْصَنَٰتِ
- சுதந்திர பெண்களை
- l-mu'mināti
- ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
- நம்பிக்கைகொண்ட பெண்களை
- famin
- فَمِن
- ஆகவே, இருந்து
- mā malakat
- مَّا مَلَكَتْ
- எவர்கள்/ சொந்தமாக்கின
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُم
- உங்கள் வலக்கரங்கள்
- min
- مِّن
- இருந்து
- fatayātikumu
- فَتَيَٰتِكُمُ
- உங்கள் அடிமைப் பெண்கள்
- l-mu'mināti
- ٱلْمُؤْمِنَٰتِۚ
- நம்பிக்கைகொண்ட பெண்கள்
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- மிக அறிந்தவன்
- biīmānikum
- بِإِيمَٰنِكُمۚ
- உங்கள் நம்பிக்கையை
- baʿḍukum
- بَعْضُكُم
- உங்களில் சிலர்
- min baʿḍin
- مِّنۢ بَعْضٍۚ
- சிலரைச் சேர்ந்தவரே
- fa-inkiḥūhunna
- فَٱنكِحُوهُنَّ
- ஆகவே மணமுடியுங்கள் அவர்களை
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- அனுமதியுடன்
- ahlihinna
- أَهْلِهِنَّ
- அவர்களின் உரிமையாளரின்
- waātūhunna
- وَءَاتُوهُنَّ
- கொடுங்கள்/ அவர்களுக்கு
- ujūrahunna
- أُجُورَهُنَّ
- அவர்களுடைய மஹர்களை
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- நல்ல முறையில்
- muḥ'ṣanātin
- مُحْصَنَٰتٍ
- பத்தினிகளாக
- ghayra musāfiḥātin
- غَيْرَ مُسَٰفِحَٰتٍ
- விபச்சாரிகளாக இல்லாமல்
- walā muttakhidhāti
- وَلَا مُتَّخِذَٰتِ
- ஆக்கிக் கொள்ளாதவர்களாக
- akhdānin
- أَخْدَانٍۚ
- ரகசிய நண்பர்களை
- fa-idhā uḥ'ṣinna
- فَإِذَآ أُحْصِنَّ
- அல்லது மணமுடிக்கப்பட்டால்
- fa-in atayna
- فَإِنْ أَتَيْنَ
- அவர்கள் செய்தால்
- bifāḥishatin
- بِفَٰحِشَةٍ
- மானக்கேடானதை
- faʿalayhinna
- فَعَلَيْهِنَّ
- அவர்கள் மீது
- niṣ'fu
- نِصْفُ
- பாதி
- mā ʿalā
- مَا عَلَى
- எது/மீது
- l-muḥ'ṣanāti
- ٱلْمُحْصَنَٰتِ
- சுதந்திரமானபெண்கள்
- mina
- مِنَ
- இருந்து
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِۚ
- தண்டனை
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- இது
- liman
- لِمَنْ
- எவருக்கு
- khashiya
- خَشِىَ
- பயந்தார்
- l-ʿanata
- ٱلْعَنَتَ
- பாவத்தை
- minkum
- مِنكُمْۚ
- உங்களில்
- wa-an taṣbirū
- وَأَن تَصْبِرُوا۟
- நீங்கள்சகித்திருப்பது
- khayrun
- خَيْرٌ
- நன்று
- lakum
- لَّكُمْۗ
- உங்களுக்கு
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- மகா மன்னிப்பாளன்
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- மகா கருணையாளன்
உங்களில் எவருக்குச் சுதந்தரமுள்ள முஸ்லிம் பெண்களை திருமணம் செய்துகொள்ள சக்தியில்லையோ, அவர் நம்பிக்கை கொண்ட அடிமைப் பெண்களிலிருந்து திருமணம் செய்து கொள்ளலாம். அல்லாஹ் உங்களுடைய நம்பிக்கையை நன்கறிந்தே இருக்கின்றான். (இவ்வடிமைப் பெண்களைக் கேவலமாக எண்ணாதீர்கள். நம்பிக்கையாளர்களாகிய) உங்களில் எவரும் மற்றவருக்குச் சமம்தான். ஆகவே (நம்பிக்கை கொண்ட அடிமைப் பெண்களையும்) அவர்களுடைய எஜமானனின் அனுமதியைப் பெற்று சட்டப்படி அவர்களுக்குரிய மஹரையும் கொடுத்தே நீங்கள் அவர்களை திருமணம் செய்து கொள்ளவேண்டும். (அப்பெண்கள்) பத்தினிகளாக இருக்கவேண்டும். விபச்சாரிகளாகவோ அல்லது கள்ள நட்புக் கொள்பவர்களாகவோ இருக்கக்கூடாது. திருமணம் செய்துகொள்ளப்பட்ட (அடிமைப்) பெண் விபச்சாரம் செய்து விட்டால் அவளுக்கு (இத்தகைய குற்றம் செய்த அடிமையல்லாத) திருமணமான சுதந்திரமான பெண்ணுக்கு விதிக்கப்படும் தண்டனையில் பாதி விதிக்கப்படும். தவிர, உங்களில் எவர் தன்னால் பாவம் ஏற்பட்டுவிடுமென பயப்படுகின்றாரோ அவருக்குத்தான் இந்த அனுமதி (அதாவது அடிமைப் பெண்ணை திருமணம் செய்து கொள்ளலாம் என்பது.) எனினும், நீங்கள் சகித்துக்கொண்டு பொறுத்திருப்பது (முடியுமாயின் அதுவே) உங்களுக்கு நன்று. அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனும், கிருபையுடையவனுமாக இருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௨௫)Tafseer
يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٢٦
- yurīdu
- يُرِيدُ
- நாடுகிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- liyubayyina
- لِيُبَيِّنَ
- தெளிவுபடுத்துவதற்கு
- lakum
- لَكُمْ
- உங்களுக்கு
- wayahdiyakum
- وَيَهْدِيَكُمْ
- இன்னும் நேர்வழி நடத்துவதற்கு/உங்களை
- sunana
- سُنَنَ
- வழிகளை
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்களின்
- min qablikum
- مِن قَبْلِكُمْ
- உங்களுக்கு முன்னர்
- wayatūba
- وَيَتُوبَ
- இன்னும் பிழை பொறுப்பதற்கு
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۗ
- உங்கள் மீது
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- நன்கறிந்தவன்
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- ஞானவான்
அல்லாஹ் (தன்னுடைய கட்டளைகளை) உங்களுக்குத் தெளிவாக்கி உங்களுக்கு முன்னிருந்த (நல்ல)வர்கள் சென்ற நேரான வழிகளில் உங்களையும் செலுத்தி (உங்கள் குற்றங்களை மன்னித்து) உங்கள் மீது அன்பு புரிவதையே விரும்புகின்றான். அல்லாஹ் நன்கறிந்தவனும், ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௨௬)Tafseer
وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا ٢٧
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- yurīdu
- يُرِيدُ
- நாடுகிறான்
- an yatūba
- أَن يَتُوبَ
- பிழைபொறுக்க
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- உங்கள் மீது
- wayurīdu
- وَيُرِيدُ
- நாடுகிறார்(கள்)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- yattabiʿūna
- يَتَّبِعُونَ
- பின்பற்றுகிறார்கள்
- l-shahawāti
- ٱلشَّهَوَٰتِ
- அற்ப ஆசைகளை
- an tamīlū
- أَن تَمِيلُوا۟
- நீங்கள் சாய்வதை
- maylan
- مَيْلًا
- சாய்வது
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- முற்றிலும்
அல்லாஹ்வோ, நீங்கள் பாவத்திலிருந்து மீளுவதையே விரும்புகின்றான். (எனினும்) முற்றிலும் (சரீர) இச்சைகளை பின்பற்றி நடப்பவர்களோ (நேரான வழியிலிருந்து) நீங்கள் முற்றிலும் சாய்ந்து (பாவத்தில் ஆழ்ந்து) விடுவதையே விரும்புகின்றனர். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௨௭)Tafseer
يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّخَفِّفَ عَنْكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْاِنْسَانُ ضَعِيْفًا ٢٨
- yurīdu
- يُرِيدُ
- நாடுகிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- an yukhaffifa
- أَن يُخَفِّفَ
- இலகுவாக்க
- ʿankum
- عَنكُمْۚ
- உங்களுக்கு
- wakhuliqa
- وَخُلِقَ
- இன்னும் படைக்கப்பட்டுள்ளான்
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- மனிதன்
- ḍaʿīfan
- ضَعِيفًا
- பலவீனனாக
அன்றி, அல்லாஹ் (தன் கட்டளைகளை) உங்களுக்கு இலகுவாக்கவே விரும்புகிறான். மனிதன் பலவீனமானவனாகவே படைக்கப்பட்டுள்ளான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௨௮)Tafseer
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِّنْكُمْ ۗ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا ٢٩
- yāayyuhā alladhīna āmanū
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கையாளர்களே
- lā takulū
- لَا تَأْكُلُوٓا۟
- புசிக்காதீர்கள்
- amwālakum
- أَمْوَٰلَكُم
- உங்கள் செல்வங்களை
- baynakum
- بَيْنَكُم
- உங்களுக்கு மத்தியில்
- bil-bāṭili
- بِٱلْبَٰطِلِ
- தவறான முறையில்
- illā
- إِلَّآ
- தவிர
- an takūna
- أَن تَكُونَ
- இருப்பது
- tijāratan
- تِجَٰرَةً
- வர்த்தகமாக
- ʿan tarāḍin
- عَن تَرَاضٍ
- பரஸ்பர விருப்பத்துடன்
- minkum
- مِّنكُمْۚ
- உங்களின்
- walā taqtulū
- وَلَا تَقْتُلُوٓا۟
- இன்னும் கொல்லாதீர்கள்
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْۚ
- உங்கள் உயிர்களை
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- kāna
- كَانَ
- இருக்கிறான்
- bikum
- بِكُمْ
- உங்கள் மீது
- raḥīman
- رَحِيمًا
- பெரும் கருணையாளனாக
நம்பிக்கையாளர்களே! உங்களுக்குள் சம்மதத்தின் பேரில் நடைபெறும் வர்த்தக மூலமேயன்றி உங்களில் ஒருவர் மற்றவரின் பொருள்களைத் தவறான முறையில் விழுங்கிவிட வேண்டாம். அன்றி (இதற்காக) உங்களில் ஒருவருக்கொருவர் (சச்சரவிட்டு) வெட்டிக் கொள்ள வேண்டாம். நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்கள் மீது மிக்க அன்புடையவனாக இருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௨௯)Tafseer
وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ عُدْوَانًا وَّظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيْهِ نَارًا ۗوَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ٣٠
- waman
- وَمَن
- எவர்
- yafʿal
- يَفْعَلْ
- செய்வாரோ
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- அதை
- ʿud'wānan
- عُدْوَٰنًا
- வரம்பை மீறி
- waẓul'man
- وَظُلْمًا
- இன்னும் அநியாயமாக
- fasawfa nuṣ'līhi
- فَسَوْفَ نُصْلِيهِ
- எரிப்போம்/அவரை
- nāran
- نَارًاۚ
- நரகத்தில்
- wakāna
- وَكَانَ
- இருக்கிறது
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- அது
- ʿalā
- عَلَى
- மீது
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்
- yasīran
- يَسِيرًا
- சுலபமாக
எவரேனும் (அல்லாஹ்வின்) வரம்பை மீறி அநியாயமாக இவ்வாறு செய்தால், நாம் அவரை (மறுமையில்) நரகத்தில் சேர்த்து விடுவோம். இவ்வாறு செய்வது அல்லாஹ்வுக்கு மிகச் சுலபமானதே! ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௩௦)Tafseer