ۨالَّذِيْنَ يَتَرَبَّصُوْنَ بِكُمْۗ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللّٰهِ قَالُوْٓا اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْ ۖ وَاِنْ كَانَ لِلْكٰفِرِيْنَ نَصِيْبٌ قَالُوْٓا اَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلَنْ يَّجْعَلَ اللّٰهُ لِلْكٰفِرِيْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ سَبِيْلًا ࣖ ١٤١
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- yatarabbaṣūna
- يَتَرَبَّصُونَ
- எதிர்பார்க்கின்றனர்
- bikum
- بِكُمْ
- உங்களுக்கு
- fa-in kāna
- فَإِن كَانَ
- இருந்தால்
- lakum
- لَكُمْ
- உங்களுக்கு
- fatḥun
- فَتْحٌ
- ஒரு வெற்றி
- mina l-lahi
- مِّنَ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்விடமிருந்து
- qālū
- قَالُوٓا۟
- கூறினர்
- alam nakun
- أَلَمْ نَكُن
- நாங்களும் இருக்க வில்லையா?
- maʿakum
- مَّعَكُمْ
- உங்களுடன்
- wa-in kāna
- وَإِن كَانَ
- இருந்தால்
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- ஓர் அளவு
- qālū
- قَالُوٓا۟
- கூறினர்
- alam nastaḥwidh
- أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ
- நாங்கள் வெற்றி கொள்ளவில்லையே
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- உங்கள் மீது
- wanamnaʿkum
- وَنَمْنَعْكُم
- இன்னும் உங்களைப் பாதுகாக்க(வில்லையா)
- mina
- مِّنَ
- இருந்து
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
- நம்பிக்கையாளர்கள்
- fal-lahu
- فَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- yaḥkumu
- يَحْكُمُ
- தீர்ப்பளிப்பான்
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- உங்களுக்கிடையில்
- yawma l-qiyāmati
- يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِۗ
- மறுமை நாளில்
- walan yajʿala
- وَلَن يَجْعَلَ
- ஆக்கவே மாட்டான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
- ʿalā
- عَلَى
- மீது
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- நம்பிக்கையாளர்கள்
- sabīlan
- سَبِيلًا
- ஒரு வழியை
(நயவஞ்சகர்களாகிய) இவர்கள் உங்களைக் கவனித்த வண்ணம் இருக்கின்றனர். அல்லாஹ்வி(ன் உதவியி)னால் உங்களுக்கு வெற்றி கிடைத்தால் (உங்களிடம் வந்து) நாங்களும் உங்களுடன் இருக்கவில்லையா? என்று கூறுகின்றனர். நிராகரிப்பவர்களுக்கு ஏதும் வெற்றி கிடைத்துவிட்டால் (அவர்களிடம் சென்று) "நாங்கள் (நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு உதவி புரிந்து) உங்களை வெற்றி கொள்ளக் கூடுமாயிருந்தும் நம்பிக்கை கொண்ட அவர்களிடமிருந்து நாம் உங்களைப் பாதுகாக்கவில்லையா?" என்று கூறுகின்றனர். உங்களுக்கும் அ(ந்நய)வ(ஞ்சக)ர்களுக்கும் இடையில் அல்லாஹ் மறுமை நாளில் தீர்ப்பளிப்பான். அந்நிராகரிப்பவர்கள் நம்பிக்கை யாளர்களை வெற்றிகொள்ள அல்லாஹ் யாதொரு வழியும் வைக்க மாட்டான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௪௧)Tafseer
اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْۚ وَاِذَا قَامُوْٓا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوْا كُسَالٰىۙ يُرَاۤءُوْنَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُوْنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ ١٤٢
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- நயவஞ்சகர்கள்
- yukhādiʿūna
- يُخَٰدِعُونَ
- வஞ்சிக்கின்றனர்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வை
- wahuwa
- وَهُوَ
- அவன்
- khādiʿuhum
- خَٰدِعُهُمْ
- வஞ்சிப்பவன்/அவர்களை
- wa-idhā qāmū
- وَإِذَا قَامُوٓا۟
- அவர்கள் நின்றால்
- ilā l-ṣalati
- إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ
- தொழுகைக்கு
- qāmū
- قَامُوا۟
- நிற்கின்றனர்
- kusālā
- كُسَالَىٰ
- சோம்பேறிகளாக
- yurāūna
- يُرَآءُونَ
- காண்பிக்கின்றனர்
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- மனிதர்களுக்கு
- walā yadhkurūna
- وَلَا يَذْكُرُونَ
- நினைவு கூரமாட்டார்கள்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- qalīlan
- قَلِيلًا
- குறைவாகவே
நிச்சயமாக (நிராகரிக்கும்) இந்நயவஞ்சகர்கள் அல்லாஹ்வை வஞ்சிக்(கக் கருது)கின்றனர். எனினும், அல்லாஹ்வோ அவர்களை வஞ்சித்து விடுகின்றான். அவர்கள் தொழுகையில் நின்றாலோ சோம்பேறிகளாக நின்று மனிதர்களுக்குக் காண்பிக்(க விரும்பு) கின்றார்கள். அவர்கள் வெகு சொற்பமாகவன்றி அல்லாஹ்வை தியானிப்பதில்லை. ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௪௨)Tafseer
مُّذَبْذَبِيْنَ بَيْنَ ذٰلِكَۖ لَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ وَلَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا ١٤٣
- mudhabdhabīna
- مُّذَبْذَبِينَ
- தடுமாறியவர்களாக
- bayna
- بَيْنَ
- இடையில்
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- அதற்கு
- lā
- لَآ
- இல்லை
- ilā hāulāi
- إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ
- இவர்களுடன்
- walā
- وَلَآ
- இல்லை
- ilā
- إِلَىٰ
- உடன்
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِۚ
- இவர்கள்
- waman
- وَمَن
- எவரை
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- வழிகெடுப்பான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- falan tajida
- فَلَن تَجِدَ
- அறவே பெறமாட்டீர்
- lahu
- لَهُۥ
- அவருக்கு
- sabīlan
- سَبِيلًا
- ஒரு வழியை
இவர்கள் (நிராகரிப்பவர்களாகிய) அவர்களுடனுமில்லை. (வஞ்சகர்களாகிய) இவர்களுடனுமில்லை. மத்தியில் தத்தளித்துக் கொண்டிருக்கின்றனர். எவர்களை அல்லாஹ் வழிதவறவிட்டு விட்டானோ அவர்களுக்கு நீங்கள் யாதொரு வழியும் காண மாட்டீர்கள். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௪௩)Tafseer
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ١٤٤
- yāayyuhā alladhīna āmanū
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கையாளர்களே
- lā tattakhidhū
- لَا تَتَّخِذُوا۟
- ஆக்காதீர்கள்
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- நிராகரிப்பாளர்களை
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- பொறுப்பாளர்களாக
- min dūni
- مِن دُونِ
- அன்றி
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
- நம்பிக்கையாளர்கள்
- aturīdūna
- أَتُرِيدُونَ
- நாடுகிறீர்களா?
- an tajʿalū
- أَن تَجْعَلُوا۟
- நீங்கள் ஆக்குவது
- lillahi
- لِلَّهِ
- அல்லாஹ்விற்கு
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- உங்களுக்கு எதிராக
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- ஒரு சான்றை
- mubīnan
- مُّبِينًا
- தெளிவானது
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் நம்பிக்கையாளர்களையன்றி நிராகரிப்பவர்களை (உங்களுக்குப்) பாதுகாவலர்களாக ஆக்கிக் கொள்ளாதீர்கள். (இதன் மூலம் உங்களைத் தண்டிக்க) அல்லாஹ்வுக்கு ஒரு தெளிவான அத்தாட்சியை ஏற்படுத்திவிட நீங்கள் விரும்புகின்றீர்களா? ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௪௪)Tafseer
اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ فِى الدَّرْكِ الْاَسْفَلِ مِنَ النَّارِۚ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيْرًاۙ ١٤٥
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- நயவஞ்சகர்கள்
- fī l-darki
- فِى ٱلدَّرْكِ
- அடுக்கில்
- l-asfali
- ٱلْأَسْفَلِ
- மிகக் கீழ்
- mina l-nāri
- مِنَ ٱلنَّارِ
- நரகத்தின்
- walan tajida
- وَلَن تَجِدَ
- காணமாட்டீர்
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்கு
- naṣīran
- نَصِيرًا
- ஓர் உதவியாளரை
நிச்சயமாக இந்நயவஞ்சகர்கள் நரகத்திலும் கீழ்ப்பாகத்தில் தான் இருப்பார்கள். (அங்கு) அவர்களுக்கு உதவி செய்யும் எவரையும் நீங்கள் காணமாட்டீர்கள். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௪௫)Tafseer
اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَاعْتَصَمُوْا بِاللّٰهِ وَاَخْلَصُوْا دِيْنَهُمْ لِلّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ مَعَ الْمُؤْمِنِيْنَۗ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ اَجْرًا عَظِيْمًا ١٤٦
- illā alladhīna
- إِلَّا ٱلَّذِينَ
- தவிர/எவர்கள்
- tābū
- تَابُوا۟
- திருந்தி பாவமன்னிப்புக் கோரினார்
- wa-aṣlaḥū
- وَأَصْلَحُوا۟
- இன்னும் சீர்திருத்தினர்
- wa-iʿ'taṣamū
- وَٱعْتَصَمُوا۟
- இன்னும் பற்றிப் பிடித்தனர்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வை
- wa-akhlaṣū
- وَأَخْلَصُوا۟
- இன்னும் தூய்மைப்படுத்தினர்
- dīnahum
- دِينَهُمْ
- தங்கள் வழிபாட்டை
- lillahi
- لِلَّهِ
- அல்லாஹ்விற்கு
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- அவர்கள்
- maʿa
- مَعَ
- உடன்
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
- நம்பிக்கையாளர்கள்
- wasawfa yu'ti
- وَسَوْفَ يُؤْتِ
- கொடுப்பான்
- l-lahu l-mu'minīna
- ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
- அல்லாஹ்/நம்பிக்கையாளர்களுக்கு
- ajran ʿaẓīman
- أَجْرًا عَظِيمًا
- கூலியை/மகத்தானது
எனினும் எவர்கள் (தங்கள் பாவத்திற்காக கைசேதப்பட்டு அதிலிருந்து) விலகி, நற்செயல்களையும் செய்து, அல்லாஹ்வை (அவனுடைய கட்டளைகளை) உறுதியாகப் பிடித்துக்கொண்டு, தங்கள் மார்க்கத்தை அல்லாஹ்வுக்காகக் கலப்பற்றதாகவும் ஆக்கி வைக்கின்றார்களோ அவர்கள் உண்மை நம்பிக்கையாளர்களுடன் தான் (நேசமாக) இருப்பார்கள். இத்தகைய உண்மை நம்பிக்கையாளர் களுக்கு (மறுமையில்) அல்லாஹ் மகத்தான (நற்)கூலியை அளிப்பான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௪௬)Tafseer
مَا يَفْعَلُ اللّٰهُ بِعَذَابِكُمْ اِنْ شَكَرْتُمْ وَاٰمَنْتُمْۗ وَكَانَ اللّٰهُ شَاكِرًا عَلِيْمًا ۔ ١٤٧
- mā yafʿalu
- مَّا يَفْعَلُ
- என்ன?/செய்வான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- biʿadhābikum
- بِعَذَابِكُمْ
- உங்களை வேதனை செய்வது கொண்டு
- in shakartum
- إِن شَكَرْتُمْ
- நீங்கள் நன்றி செலுத்தினால்
- waāmantum
- وَءَامَنتُمْۚ
- இன்னும் நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டால்
- wakāna
- وَكَانَ
- இருக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- shākiran
- شَاكِرًا
- நன்றியாளனாக
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- நன்கறிந்தவனாக
நீங்கள் (இவ்வாறு) அல்லாஹ்வை நம்பிக்கை கொண்டும், அவனுக்கு நன்றி செலுத்திக்கொண்டுமிருந்தால் உங்களுக்கு வேதனை செய்து அவன் என்ன (லாபம்) அடையப் போகிறான்? அல்லாஹ்வோ (நீங்கள் செய்யும் ஒரு சொற்ப) நன்றிக்கும் கூலி கொடுப்பவனாகவும், யாவையும் நன்கறிந்தவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௪௭)Tafseer
۞ لَا يُحِبُّ اللّٰهُ الْجَهْرَ بِالسُّوْۤءِ مِنَ الْقَوْلِ اِلَّا مَنْ ظُلِمَ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيْعًا عَلِيْمًا ١٤٨
- lā yuḥibbu
- لَّا يُحِبُّ
- விரும்ப மாட்டான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- l-jahra
- ٱلْجَهْرَ
- பகிரங்கப்படுத்தி பேசுவதை
- bil-sūi
- بِٱلسُّوٓءِ
- தீமையை
- mina l-qawli
- مِنَ ٱلْقَوْلِ
- பேச்சில்
- illā man
- إِلَّا مَن
- தவிர/எவர்
- ẓulima
- ظُلِمَۚ
- அநீதி இழைக்கப்பட்டார்
- wakāna
- وَكَانَ
- இருக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- samīʿan
- سَمِيعًا
- நன்குசெவியுறுபவனாக
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- நன்கறிபவனாக
அநியாயத்திற்கு உள்ளானவர்களைத் தவிர (மற்றெவரும் யாரைப் பற்றியும்) பகிரங்கமாகக் (கூச்சலிட்டுக்) குற்றம் கூறுவதை அல்லாஹ் விரும்புவதே இல்லை. அல்லாஹ் செவியுறுபவனும் நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௪௮)Tafseer
اِنْ تُبْدُوْا خَيْرًا اَوْ تُخْفُوْهُ اَوْ تَعْفُوْا عَنْ سُوْۤءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيْرًا ١٤٩
- in tub'dū
- إِن تُبْدُوا۟
- நீங்கள்வெளிப்படுத்தினால்
- khayran
- خَيْرًا
- நன்மையை
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- tukh'fūhu
- تُخْفُوهُ
- நீங்கள் மறைத்தால்/அதை
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- taʿfū
- تَعْفُوا۟
- நீங்கள் மன்னித்தால்
- ʿan sūin
- عَن سُوٓءٍ
- ஒரு கெடுதியை
- fa-inna
- فَإِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்
- kāna
- كَانَ
- இருக்கிறான்
- ʿafuwwan
- عَفُوًّا
- பெரிதும் பிழை பொறுப்பவனாக
- qadīran
- قَدِيرًا
- பேராற்றலுடையவனாக
(ஒருவருக்குச் செய்யும்) நன்மையை நீங்கள் வெளியாக்கினாலும் அல்லது அதனை மறைத்துக் கொண்டாலும் அல்லது (ஒருவர் உங்களுக்குச் செய்த) தீங்கை நீங்கள் மன்னித்து விட்டாலும் (அது உங்களுக்கே மிக நன்று. ஏனென்றால்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் (குற்றங்களை) மிக மன்னிப்பவனாகவும், ஆற்றலுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௪௯)Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّفَرِّقُوْا بَيْنَ اللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَّنَكْفُرُ بِبَعْضٍۙ وَّيُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَّخِذُوْا بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًاۙ ١٥٠
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- நிராகரிக்கிறார்கள்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வை
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦ
- இன்னும் அவனுடைய தூதர்களை
- wayurīdūna
- وَيُرِيدُونَ
- இன்னும் நாடுகிறார்கள்
- an yufarriqū
- أَن يُفَرِّقُوا۟
- அவர்கள் பிரிவினை செய்வது
- bayna
- بَيْنَ
- இடையில்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦ
- இன்னும் அவனுடைய தூதர்களை
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- இன்னும் கூறுகின்றனர்
- nu'minu
- نُؤْمِنُ
- நம்பிக்கை கொள்வோம்
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍ
- சிலரை
- wanakfuru
- وَنَكْفُرُ
- இன்னும் நிராகரிப்போம்
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍ
- சிலரை
- wayurīdūna
- وَيُرِيدُونَ
- இன்னும் நாடுகிறார்கள்
- an yattakhidhū
- أَن يَتَّخِذُوا۟
- அவர்கள் ஏற்படுத்த
- bayna
- بَيْنَ
- மத்தியில்
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- அதற்கு
- sabīlan
- سَبِيلًا
- ஒரு பாதையை
நிச்சயமாக எவர்கள் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதர்களையும் நிராகரித்துவிட்டு, அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதர்களுக்கும் இடையில் பிரிவினை செய்துவிடக் கருதி (தூதர் களில்) "சிலரை நம்பிக்கை கொள்வோம்; சிலரை நிராகரிப்போம்" எனவும் கூறி (நிராகரிப்புக்கும் நம்பிக்கைக்கும்) மத்தியில் ஒரு பாதையை ஏற்படுத்த விரும்புகின்றார்களோ, ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௫௦)Tafseer