Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௪௧

Qur'an Surah An-Nisa Verse 141

ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௧௪௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

ۨالَّذِيْنَ يَتَرَبَّصُوْنَ بِكُمْۗ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللّٰهِ قَالُوْٓا اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْ ۖ وَاِنْ كَانَ لِلْكٰفِرِيْنَ نَصِيْبٌ قَالُوْٓا اَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلَنْ يَّجْعَلَ اللّٰهُ لِلْكٰفِرِيْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ سَبِيْلًا ࣖ (النساء : ٤)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
எவர்கள்
yatarabbaṣūna
يَتَرَبَّصُونَ
are waiting
எதிர்பார்க்கின்றனர்
bikum
بِكُمْ
for you
உங்களுக்கு
fa-in kāna
فَإِن كَانَ
Then if was
இருந்தால்
lakum
لَكُمْ
for you
உங்களுக்கு
fatḥun
فَتْحٌ
a victory
ஒரு வெற்றி
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِ
from Allah
அல்லாஹ்விடமிருந்து
qālū
قَالُوٓا۟
they say
கூறினர்
alam nakun
أَلَمْ نَكُن
"Were not we
நாங்களும் இருக்க வில்லையா?
maʿakum
مَّعَكُمْ
with you?"
உங்களுடன்
wa-in kāna
وَإِن كَانَ
But if (there) was
இருந்தால்
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
naṣībun
نَصِيبٌ
a chance
ஓர் அளவு
qālū
قَالُوٓا۟
they said
கூறினர்
alam nastaḥwidh
أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ
"Did not we have advantage
நாங்கள் வெற்றி கொள்ளவில்லையே
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
உங்கள் மீது
wanamnaʿkum
وَنَمْنَعْكُم
and we protected you
இன்னும் உங்களைப் பாதுகாக்க(வில்லையா)
mina
مِّنَ
from
இருந்து
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers?"
நம்பிக்கையாளர்கள்
fal-lahu
فَٱللَّهُ
And Allah
அல்லாஹ்
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
தீர்ப்பளிப்பான்
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
உங்களுக்கிடையில்
yawma l-qiyāmati
يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(on the) Day (of) the Resurrection
மறுமை நாளில்
walan yajʿala
وَلَن يَجْعَلَ
and never will make
ஆக்கவே மாட்டான்
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
அல்லாஹ்
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
ʿalā
عَلَى
over
மீது
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
நம்பிக்கையாளர்கள்
sabīlan
سَبِيلًا
a way
ஒரு வழியை

Transliteration:

Allazeena yatarab basoona bikum fa in kaana lakum fathum minal laahi qaalooo alam nakum ma'akum wa in kaana lilkaafireena naseebun qaalooo alam nastah wiz 'alaikum wa nammna'kum minal mu'mineen; fallaahu yahkumu bainakum Yawmal Qiyaamah; wa lai yaj'alal laahu lilkaafireena 'alal mu'mineena sabeelaa (QS. an-Nisāʾ:141)

English Sahih International:

Those who wait [and watch] you. Then if you gain a victory from Allah, they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say [to them], "Did we not gain the advantage over you, but we protected you from the believers?" Allah will judge between [all of] you on the Day of Resurrection, and never will Allah give the disbelievers over the believers a way [to overcome them]. (QS. An-Nisa, Ayah ௧௪௧)

Abdul Hameed Baqavi:

(நயவஞ்சகர்களாகிய) இவர்கள் உங்களைக் கவனித்த வண்ணம் இருக்கின்றனர். அல்லாஹ்வி(ன் உதவியி)னால் உங்களுக்கு வெற்றி கிடைத்தால் (உங்களிடம் வந்து) நாங்களும் உங்களுடன் இருக்கவில்லையா? என்று கூறுகின்றனர். நிராகரிப்பவர்களுக்கு ஏதும் வெற்றி கிடைத்துவிட்டால் (அவர்களிடம் சென்று) "நாங்கள் (நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு உதவி புரிந்து) உங்களை வெற்றி கொள்ளக் கூடுமாயிருந்தும் நம்பிக்கை கொண்ட அவர்களிடமிருந்து நாம் உங்களைப் பாதுகாக்கவில்லையா?" என்று கூறுகின்றனர். உங்களுக்கும் அ(ந்நய)வ(ஞ்சக)ர்களுக்கும் இடையில் அல்லாஹ் மறுமை நாளில் தீர்ப்பளிப்பான். அந்நிராகரிப்பவர்கள் நம்பிக்கை யாளர்களை வெற்றிகொள்ள அல்லாஹ் யாதொரு வழியும் வைக்க மாட்டான். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௧௪௧)

Jan Trust Foundation

(இந்நயவஞ்சகர்கள்) உங்களை எப்பொழுதும் கவனித்தவர்களாகவே இருக்கின்றனர்; அல்லாஹ்வின் அருளினால் உங்களுக்கு வெற்றி கிடைத்தால், (அவர்கள் உங்களிடம் வந்து) “நாங்கள் உங்களுடன் இருக்கவில்லையா?” என்று கூறுகின்றனர்; மாறாக, காஃபிர்களுக்கு ஏதாவது வெற்றி(ப் பொருள்) கிடைத்தால் (அவர்களிடம் சென்று| அவர்களுடன் சேர்ந்து) “உங்களை நாங்கள் வெற்றிக்கொள்ளக்கூடிய நிலையிலிருந்தும் அந்த விசுவாசிகளிடமிருந்து காப்பாற்றவில்லையா?” என்று கூறுகின்றனர்; எனவே அல்லாஹ் உங்களுக்கும் (அவர்களுக்கும்) இடையே நிச்சயமாக மறுமை நாளில் தீர்ப்பு வழங்குவான்; மெய்யாகவே, காஃபிர்கள், முஃமின்கள் மீது வெற்றி கொள்ள அல்லாஹ் யாதொரு வழியும் ஆக்கவே மாட்டான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

இவர்கள் உங்களுக்கு (சோதனையை) எதிர்பார்க்கின்றனர். அல்லாஹ்விடமிருந்து உங்களுக்கு ஒரு வெற்றி (கிடைத்து) இருந்தால், நாங்களும் உங்களுடன் இருக்கவில்லையா? என்று கூறுகின்றனர். நிராகரிப்பாளர்களுக்கு (வெற்றியில்) ஓர் அளவு (கிடைத்து) இருந்தால் “நாங்கள் உங்களை (வெல்ல ஆற்றல் பெற்றிருந்தும்) வெற்றி கொள்ளவில்லையே! உங்களை நம்பிக்கையாளர்களிடமிருந்து பாதுகாக்கவில்லையா?” என்று கூறுகின்றனர். உங்களுக்கிடையில் அல்லாஹ் மறுமை நாளில் தீர்ப்பளிப்பான். நம்பிக்கையாளர்கள் மீது (வெற்றி கொள்ள) நிராகரிப்பாளர்களுக்கு ஒரு வழியையும் அல்லாஹ் அறவே ஆக்கமாட்டான்.