وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَاِيَّاكُمْ اَنِ اتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَاِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَنِيًّا حَمِيْدًا ١٣١
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- அல்லாஹ் விற்குரியனவே
- mā fī l-samāwāti
- مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- எவை/வானங்களில்
- wamā
- وَمَا
- இன்னும் எவை
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِۗ
- பூமியில்
- walaqad
- وَلَقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- waṣṣaynā
- وَصَّيْنَا
- உபதேசித்தோம்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்களுக்கு
- ūtū
- أُوتُوا۟
- கொடுக்கப்பட்டார்கள்
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- வேதம்
- min qablikum
- مِن قَبْلِكُمْ
- உங்களுக்கு முன்னர்
- wa-iyyākum
- وَإِيَّاكُمْ
- இன்னும் உங்களுக்கு
- ani ittaqū
- أَنِ ٱتَّقُوا۟
- அஞ்சுங்கள்
- l-laha
- ٱللَّهَۚ
- அல்லாஹ்வை
- wa-in takfurū
- وَإِن تَكْفُرُوا۟
- நீங்கள் நிராகரித்தால்
- fa-inna lillahi
- فَإِنَّ لِلَّهِ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்விற்கு
- mā fī l-samāwāti
- مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- எவை/வானங்களில்
- wamā
- وَمَا
- இன்னும் எவை
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِۚ
- பூமியில்
- wakāna
- وَكَانَ
- இருக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ghaniyyan
- غَنِيًّا
- நிறைவானவனாக, மகா செல்வனாக
- ḥamīdan
- حَمِيدًا
- புகழுக்குரியவனாக
(ஏனென்றால்) வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியில் உள்ளவையும், அல்லாஹ்வுக்குரியனவே! (நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்களுக்கு முன்னர் வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்களுக்கும், உங்களுக்கும் "அல்லாஹ் ஒருவனுக்கே பயப்படுங்கள்" என்றே நல்லுபதேசம் செய்திருக்கின்றோம். ஆகவே (அவனுக்கு) நீங்கள் மாறுசெய்தால் (அதனால் அவனுக்கொன்றும் நஷ்டமில்லை.) நிச்சயமாக வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் அவனுக்குரியனவாகவே இருக்கின்றன. அல்லாஹ் தேவையற்ற வனாகவும், (அனைவராலும்) புகழப்பட்டவனுமாக இருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௩௧)Tafseer
وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ١٣٢
- walillahi mā
- وَلِلَّهِ مَا
- அல்லாஹ்விற்கே உரியன/எவை
- fī l-samāwāti
- فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்களில்
- wamā fī
- وَمَا فِى
- இன்னும் எவை
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- பூமியில்
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- போதுமானவன்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வே
- wakīlan
- وَكِيلًا
- பொறுப்பாளனாக
வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் அல்லாஹ்வுக்கு உரியனவே! (இவற்றிலுள்ள எதனைக் கொண்டும் உங்களுக்கு உதவி செய்ய) அல்லாஹ் (ஒருவனே) போதுமான பொறுப்பாளியாக இருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௩௨)Tafseer
اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ اَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِاٰخَرِيْنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى ذٰلِكَ قَدِيْرًا ١٣٣
- in yasha
- إِن يَشَأْ
- அவன் நாடினால்
- yudh'hib'kum
- يُذْهِبْكُمْ
- போக்கி விடுவான்/உங்களை
- ayyuhā l-nāsu
- أَيُّهَا ٱلنَّاسُ
- மனிதர்களே
- wayati
- وَيَأْتِ
- இன்னும் வருவான்
- biākharīna
- بِـَٔاخَرِينَۚ
- மற்றவர்களைக் கொண்டு
- wakāna
- وَكَانَ
- இன்னும் இருக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿalā
- عَلَىٰ
- மீது
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- அது
- qadīran
- قَدِيرًا
- பேராற்றலுடையவனாக
மனிதர்களே! அவன் விரும்பினால் உங்களை அழித்து (உங்களுக்குப் பதிலாக) வேறு மனிதர்களைக் கொண்டு வந்து விடுவான். அல்லாஹ் இவ்வாறு செய்ய ஆற்றலுடையவனாகவே இருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௩௩)Tafseer
مَنْ كَانَ يُرِيْدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللّٰهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا ࣖ ١٣٤
- man kāna
- مَّن كَانَ
- எவர்/இருந்தார்
- yurīdu
- يُرِيدُ
- நாடுகிறார்
- thawāba
- ثَوَابَ
- பலனை
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- இவ்வுலகத்தின்
- faʿinda l-lahi
- فَعِندَ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்விடம்
- thawābu
- ثَوَابُ
- பலன்
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- இவ்வுலகத்தின்
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۚ
- இன்னும் மறுமையின்
- wakāna
- وَكَانَ
- இருக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- samīʿan
- سَمِيعًۢا
- நன்கு செவியுறுபவனாக
- baṣīran
- بَصِيرًا
- உற்று நோக்குபவனாக
(நம்பிக்கையாளர்களே!) இம்மையின் பலனை மட்டும் எவன் விரும்புவான்? அல்லாஹ்விடத்திலோ இம்மை மற்றும் மறுமையின் பலன் இருக்கின்றது. அல்லாஹ் (ஒவ்வொருவரின் பிரார்த்தனை யையும்) செவியுறுபவனாகவும், (ஒவ்வொருவரின் உள்ளத்தையும்) உற்று நோக்கினவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௩௪)Tafseer
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْا قَوَّامِيْنَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاۤءَ لِلّٰهِ وَلَوْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ ۚ اِنْ يَّكُنْ غَنِيًّا اَوْ فَقِيْرًا فَاللّٰهُ اَوْلٰى بِهِمَاۗ فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوٰٓى اَنْ تَعْدِلُوْا ۚ وَاِنْ تَلْوٗٓا اَوْ تُعْرِضُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا ١٣٥
- yāayyuhā alladhīna āmanū
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கையாளர்களே
- kūnū
- كُونُوا۟
- ஆகிவிடுங்கள்
- qawwāmīna
- قَوَّٰمِينَ
- நிலைநிறுத்துபவர்களாக
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِ
- நீதத்தை
- shuhadāa
- شُهَدَآءَ
- சாட்சி கூறுபவர்களாக
- lillahi
- لِلَّهِ
- அல்லாஹ்விற்காக
- walaw
- وَلَوْ
- இருப்பினும்
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- எதிராக
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- உங்களுக்கு
- awi
- أَوِ
- அல்லது
- l-wālidayni
- ٱلْوَٰلِدَيْنِ
- பெற்றோருக்கு
- wal-aqrabīna
- وَٱلْأَقْرَبِينَۚ
- இன்னும் உறவினர்களுக்கு
- in yakun
- إِن يَكُنْ
- அவர் இருந்தால்
- ghaniyyan
- غَنِيًّا
- ஒரு செல்வந்தனாக
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- faqīran
- فَقِيرًا
- ஓர் ஏழையாக
- fal-lahu
- فَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- awlā
- أَوْلَىٰ
- மிக ஏற்றமானவன்
- bihimā
- بِهِمَاۖ
- அவ்விருவருக்கும்
- falā tattabiʿū
- فَلَا تَتَّبِعُوا۟
- பின்பற்றாதீர்கள்
- l-hawā
- ٱلْهَوَىٰٓ
- ஆசைகளை
- an taʿdilū
- أَن تَعْدِلُوا۟ۚ
- நீங்கள் நீதி செலுத்துவதில்
- wa-in talwū
- وَإِن تَلْوُۥٓا۟
- நீங்கள் மாற்றினால்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- tuʿ'riḍū
- تُعْرِضُوا۟
- புறக்கணித்தால்
- fa-inna
- فَإِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்
- kāna
- كَانَ
- இருக்கிறான்
- bimā
- بِمَا
- எதை
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- செய்கிறீர்கள்
- khabīran
- خَبِيرًا
- ஆழ்ந்தறிந்தவனாக
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் நீதத்தின் மீதே உறுதியாக நிலைத்திருங்கள். (நீங்கள் சாட்சி கூறினால் அது) உங்களுக்கோ, உங்கள் தாய், தந்தைக்கோ அல்லது உங்கள் உறவினர்களுக்கோ பாதகமாக இருந்தபோதிலும் அல்லாஹ்வுக்காக (உண்மையையே) சாட்சி கூறுபவர்களாக இருங்கள். (நீங்கள் யாருக்காக சாட்சி கூறுகிறீர்களோ) அவர் பணக்காரராயினும் ஏழையாயினும் (உண்மையையே கூறுங்கள். ஏனென்றால்) அல்லாஹ் அவ்விருவருக்குமே (உதவி செய்ய) மிகத் தகுதியானவன். ஆகவே, நீங்கள் (உங்கள்) ஆசை (அபிலாஷை)களைப் பின்பற்றி வரம்பு மீறாதீர்கள்! (பரிவு அல்லது குரோதத்தை முன்னிட்டு) நீங்கள் தவறாக (சாட்சி) கூறினாலும் அல்லது (சாட்சி) கூற மறுத்தாலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுடைய (இத்தவறான) செயலை நன்கறிந்து கொள்வான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௩௫)Tafseer
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَالْكِتٰبِ الَّذِيْ نَزَّلَ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَالْكِتٰبِ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِاللّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا ١٣٦
- yāayyuhā alladhīna āmanū
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟
- நம்பிக்கையாளர்களே!
- āminū
- ءَامِنُوا۟
- நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வை
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- இன்னும் அவனின் தூதரை
- wal-kitābi alladhī
- وَٱلْكِتَٰبِ ٱلَّذِى
- இன்னும் வேதத்தை/எது
- nazzala
- نَزَّلَ
- இறக்கினான்
- ʿalā
- عَلَىٰ
- மீது
- rasūlihi
- رَسُولِهِۦ
- தன் தூதர்
- wal-kitābi
- وَٱلْكِتَٰبِ
- இன்னும் வேதத்தை
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- எது
- anzala
- أَنزَلَ
- இறக்கினான்
- min qablu
- مِن قَبْلُۚ
- முன்னர்
- waman
- وَمَن
- எவர்
- yakfur
- يَكْفُرْ
- நிராகரிப்பார்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வை
- wamalāikatihi
- وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
- இன்னும் அவனின் வானவர்களை
- wakutubihi
- وَكُتُبِهِۦ
- இன்னும் அவனின் வேதங்களை
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦ
- இன்னும் அவனின் தூதர்களை
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- இன்னும் நாளை
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- மறுமை
- faqad
- فَقَدْ
- திட்டமாக
- ḍalla
- ضَلَّ
- வழிகெட்டார்
- ḍalālan
- ضَلَٰلًۢا
- வழிகேடாக
- baʿīdan
- بَعِيدًا
- தூரமானது
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும், அவன் தன்னுடைய (இத்)தூதர் மீது அருளிய இவ்வேதத்தையும், இதற்கு முன்னர் அவன் அருளிய வேதங்களையும் நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள். எவன் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய மலக்குகளையும், அவனுடைய வேதங்களையும், அவனுடைய தூதர்களையும், இறுதி நாளையும் நிராகரிக்கின்றானோ அவன் நிச்சயமாக வெகு தூரமான வழிகேட்டில்தான் செல்கின்றான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௩௬)Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيْلًاۗ ١٣٧
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கை கொண்டனர்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- நிராகரித்தனர்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கை கொண்டனர்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- நிராகரித்தனர்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- iz'dādū
- ٱزْدَادُوا۟
- அதிகப்படுத்தினார்கள்
- kuf'ran
- كُفْرًا
- நிராகரிப்பை
- lam yakuni
- لَّمْ يَكُنِ
- இருக்கவில்லை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- liyaghfira
- لِيَغْفِرَ
- அவன் மன்னிப்பதற்கு
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களை
- walā
- وَلَا
- இன்னும் இல்லை
- liyahdiyahum
- لِيَهْدِيَهُمْ
- நேர்வழிகாட்டுவதற்கு/அவர்களை
- sabīlan
- سَبِيلًۢا
- ஒரு வழியை
எவர்கள், நம்பிக்கை கொண்டதன் பின்னர் நிராகரித்து, பின்னர் நம்பிக்கை கொண்டு (அதன்) பின்னரும் நிராகரித்து (அந்த) நிராகரிப்பையே மென்மேலும் அதிகரிக்கின்றார்களோ அவர்(களின் குற்றங்)களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பதில்லை. அன்றி, (அவர்களின் தீய செயல்களின் காரணமாக) அவர்களை நேரான பாதையில் செலுத்தவுமாட்டான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௩௭)Tafseer
بَشِّرِ الْمُنٰفِقِيْنَ بِاَنَّ لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًاۙ ١٣٨
- bashiri
- بَشِّرِ
- நற்செய்தி கூறுவீராக
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- நயவஞ்சகர்களுக்கு
- bi-anna
- بِأَنَّ
- நிச்சயமாக/என்று
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்கு
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- வேதனை
- alīman
- أَلِيمًا
- துன்புறுத்துகின்ற
(நபியே!) "இத்தகைய நயவஞ்சகர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனை நிச்சயமாக உண்டு" என்று நீங்கள் அவர்களுக்கு நற்செய்தி கூறுங்கள். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௩௮)Tafseer
ۨالَّذِيْنَ يَتَّخِذُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ اَيَبْتَغُوْنَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَاِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ ١٣٩
- alladhīna yattakhidhūna
- ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ
- எவர்கள்/எடுத்துக் கொள்கிறார்கள்
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- நிராகரிப்பாளர்களை
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- பாதுகாவலர்களாக
- min dūni
- مِن دُونِ
- அன்றி
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
- நம்பிக்கையாளர்களை
- ayabtaghūna
- أَيَبْتَغُونَ
- தேடுகின்றார்களா?
- ʿindahumu
- عِندَهُمُ
- அவர்களிடம்
- l-ʿizata
- ٱلْعِزَّةَ
- கண்ணியத்தை
- fa-inna l-ʿizata
- فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ
- நிச்சயமாக கண்ணியம்
- lillahi
- لِلَّهِ
- அல்லாஹ்வுக்குரியதே
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- அனைத்தும்
இவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களை விடுத்து நிராகரிப்பவர்களையே (தங்கள்) நண்பர்களாகவும் எடுத்துக் கொண்டார்கள். இவர்கள் அவர்களிடத்தில் கண்ணியத்தை(யடைய) விரும்புகின்றார்களா? நிச்சயமாக கண்ணியங்கள் அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குரியனவே. (அவர்களுக்குரியனவல்ல.) ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௩௯)Tafseer
وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى الْكِتٰبِ اَنْ اِذَا سَمِعْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَاُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوْا مَعَهُمْ حَتّٰى يَخُوْضُوْا فِيْ حَدِيْثٍ غَيْرِهٖٓ ۖ اِنَّكُمْ اِذًا مِّثْلُهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ جَامِعُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْكٰفِرِيْنَ فِيْ جَهَنَّمَ جَمِيْعًاۙ ١٤٠
- waqad nazzala
- وَقَدْ نَزَّلَ
- இறக்கி விட்டான்
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- உங்கள் மீது
- fī l-kitābi
- فِى ٱلْكِتَٰبِ
- வேதத்தில்
- an
- أَنْ
- என்று
- idhā samiʿ'tum
- إِذَا سَمِعْتُمْ
- நீங்கள் செவியுற்றால்
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- வசனங்களை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- yuk'faru
- يُكْفَرُ
- நிராகரிக்கப்படுகிறது
- bihā
- بِهَا
- அவற்றை
- wayus'tahza-u
- وَيُسْتَهْزَأُ
- இன்னும் பரிகசிக்கப்படுகிறது
- bihā
- بِهَا
- அவற்றை
- falā taqʿudū
- فَلَا تَقْعُدُوا۟
- உட்காராதீர்கள்
- maʿahum
- مَعَهُمْ
- அவர்களுடன்
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- வரை
- yakhūḍū
- يَخُوضُوا۟
- ஈடுபடுவார்கள்
- fī ḥadīthin
- فِى حَدِيثٍ
- பேச்சில்
- ghayrihi
- غَيْرِهِۦٓۚ
- அது அல்லாத வேறு
- innakum
- إِنَّكُمْ
- நிச்சயமாக நீங்கள்
- idhan
- إِذًا
- அப்போது
- mith'luhum
- مِّثْلُهُمْۗ
- அவர்களைப் போன்று
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- jāmiʿu
- جَامِعُ
- ஒன்று சேர்ப்பான்
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- நயவஞ்சகர்களை
- wal-kāfirīna
- وَٱلْكَٰفِرِينَ
- இன்னும் நிராகரிப்பவர்களை
- fī jahannama
- فِى جَهَنَّمَ
- நரகத்தில்
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- அனைவரையும்
நிச்சயமாக (அல்லாஹ்) இவ்வேதத்தின் மூலம் உங்களுக்குக் கட்டளையிடுகின்றான்: அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை (எவரும்) நிராகரிப்பதையோ அல்லது பரிகசிப்பதையோ நீங்கள் செவியுற்றால் அவர்கள் இதனைத் தவிர்த்து வேறு விஷயத்தில் ஈடுபடும் வரையில் நீங்கள் அவர்களுடன் உட்கார வேண்டாம். (அவ்வாறு உட்கார்ந்தால்) அந்நேரத்தில் நிச்சயமாக நீங்களும் அவர்களைப் போன்றுதான் (ஆவீர்கள்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் இந்நயவஞ்சகர்களையும் அந்நிராகரிப்பவர்களுடன் நரகத்தில் ஒன்று சேர்த்துவிடுவான். ([௪] ஸூரத்துன்னிஸாவு: ௧௪௦)Tafseer