اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ ١٦١
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- நிராகரித்தார்கள்
- wamātū
- وَمَاتُوا۟
- இன்னும் இறந்தார்கள்
- wahum
- وَهُمْ
- அவர்கள்
- kuffārun
- كُفَّارٌ
- நிராகரிப்பாளர்கள்
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- அவர்கள்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- அவர்கள் மீதுதான்
- laʿnatu l-lahi
- لَعْنَةُ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின் சாபம்
- wal-malāikati
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- இன்னும் வானவர்கள்
- wal-nāsi
- وَٱلنَّاسِ
- இன்னும் மக்கள்
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- அனைவர்
(அன்றி,) எவர்கள் (தங்கள் வேதத்திலுள்ள உண்மைகளை மறைத்து) நிராகரித்துவிட்டு (அதனை சீர்திருத்தாமல்) நிராகரித்த வண்ணமாகவே இறந்து விடுகின்றார்களோ அவர்கள்மீது அல்லாஹ், மலக்குகள், மனிதர்கள் ஆகிய அனைவரின் சாபமும் நிச்சயமாக உண்டாகின்றன. ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௧௬௧)Tafseer
خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ ١٦٢
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- நிரந்தரமானவர்கள்
- fīhā
- فِيهَاۖ
- அதில்
- lā yukhaffafu
- لَا يُخَفَّفُ
- இலேசாக்கப்படாது
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- அவர்களை விட்டு
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- வேதனை
- walā hum yunẓarūna
- وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
- இன்னும் அவகாசம் கொடுக்கப்பட மாட்டார்கள்
(மேலும் அவர்கள்) அ(ச்சாபத்)தில் என்றென்றும் தங்கி விடுவார்கள். (மறுமையில்) அவர்களுடைய வேதனை இலேசாக்கப்படவும் மாட்டாது. அவர்கள் (ஓய்வு எடுப்பதற்கு) அவகாசம் கொடுக்கப்படவும் மாட்டார்கள். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௧௬௨)Tafseer
وَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ لَآاِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّحِيْمُ ࣖ ١٦٣
- wa-ilāhukum
- وَإِلَٰهُكُمْ
- இன்னும் உங்கள்இறைவன்
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- ஓர் இறைவன்
- wāḥidun
- وَٰحِدٌۖ
- ஒரே
- lā
- لَّآ
- அறவே இல்லை
- ilāha
- إِلَٰهَ
- இறைவன்
- illā
- إِلَّا
- அவனைத் தவிர
- huwa l-raḥmānu
- هُوَ ٱلرَّحْمَٰنُ
- பேரருளாளன்
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- பேரன்பாளன்
(மனிதர்களே!) உங்கள் வணக்கத்திற்குத் தகுதியானவன் ஒரேயொரு இறைவனே ஆவான். அளவற்ற அருளாளனும் நிகரற்ற அன்புடையவனுமாகிய அவனைத் தவிர வணக்கத்திற்குரியவன் வேறு எவனுமில்லை. ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௧௬௩)Tafseer
اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِيْ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ مَّاۤءٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍ ۖ وَّتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ١٦٤
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- fī khalqi
- فِى خَلْقِ
- படைத்திருப்பதில்
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்களை
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- இன்னும் பூமியை
- wa-ikh'tilāfi
- وَٱخْتِلَٰفِ
- இன்னும் மாறுவதில்
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- இரவு
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِ
- இன்னும் பகல்
- wal-ful'ki
- وَٱلْفُلْكِ
- இன்னும் கப்பல்கள்
- allatī
- ٱلَّتِى
- எவை
- tajrī
- تَجْرِى
- ஓடுகின்றன
- fī l-baḥri
- فِى ٱلْبَحْرِ
- கடலில்
- bimā
- بِمَا
- எவற்றைக் கொண்டு
- yanfaʿu
- يَنفَعُ
- பலன் தருகின்றன
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- மக்களுக்கு
- wamā
- وَمَآ
- இன்னும் எது
- anzala
- أَنزَلَ
- இறக்கினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- mina
- مِنَ
- இருந்து
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- வானம்/மேகம்
- min
- مِن
- இருந்து
- māin
- مَّآءٍ
- தண்ணீர்
- fa-aḥyā
- فَأَحْيَا
- உயிர்ப்பித்தான்
- bihi
- بِهِ
- அதன் மூலம்
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- பூமியை
- baʿda
- بَعْدَ
- பின்னர்
- mawtihā
- مَوْتِهَا
- அது இறந்த
- wabatha
- وَبَثَّ
- இன்னும் பரப்பினான்
- fīhā
- فِيهَا
- அதில்
- min
- مِن
- இருந்து
- kulli
- كُلِّ
- எல்லாம்
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- கால்நடைகள்
- wataṣrīfi
- وَتَصْرِيفِ
- இன்னும் திருப்பிவிடுதல்
- l-riyāḥi
- ٱلرِّيَٰحِ
- காற்றுகளை
- wal-saḥābi
- وَٱلسَّحَابِ
- இன்னும் மேகம்
- l-musakhari
- ٱلْمُسَخَّرِ
- கட்டுப்படுத்தப்பட்ட
- bayna
- بَيْنَ
- இடையில்
- l-samāi wal-arḍi
- ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ
- வானம்/இன்னும் பூமி
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- திட்டமாக அத்தாட்சிகள்
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- மக்களுக்கு
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- சிந்தித்து புரிகிறார்கள்
அவன் வானங்களையும் பூமியையும் படைத்திருப்பதிலும், இரவும் பகலும் மாறி மாறி வருவதிலும், மனிதர்களுக்குப் பயன் தருபவற்றை (ஏற்றி)க் கொண்டு கடலில் செல்லும் கப்பலிலும், வானத்திலிருந்து மழையை இறக்கி அதைக்கொண்டு (வறண்டு) இறந்த பூமியை அல்லாஹ் உயிர்ப்பி(த்துச் செழிப்பாக்கிவை)ப்பதிலும், கால்நடைகள் அனைத்தையும் பூமியில் பரவ விட்டிருப்பதிலும், காற்றை(ப் பல கோணங்களில் திருப்பி)த் திருப்பி விடுவதிலும், வானத்திற்கும் பூமிக்கும் இடையில் அமர்த்தப்பட்டிருக்கும் மேகத்திலும், (மனிதர்களுக்குள்ள பயன்களை ஆராய்ந்து) சிந்திக்கும் மக்களுக்கு (அவனுடைய அருளையும், அன்பையும் ஆற்றலையும் அறிவிக்கக்கூடிய) பல அத்தாட்சிகள் நிச்சயமாக இருக்கின்றன. ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௧௬௪)Tafseer
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّتَّخِذُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَنْدَادًا يُّحِبُّوْنَهُمْ كَحُبِّ اللّٰهِ ۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَشَدُّ حُبًّا لِّلّٰهِ ۙوَلَوْ يَرَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَۙ اَنَّ الْقُوَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًا ۙوَّاَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعَذَابِ ١٦٥
- wamina l-nāsi
- وَمِنَ ٱلنَّاسِ
- மக்களிலிருந்து
- man
- مَن
- எவர்
- yattakhidhu
- يَتَّخِذُ
- எடுத்துக் கொள்கிறார்
- min dūni l-lahi
- مِن دُونِ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வையன்றி
- andādan
- أَندَادًا
- இணைகளை
- yuḥibbūnahum
- يُحِبُّونَهُمْ
- அவற்றை நேசிக்கிறார்கள்
- kaḥubbi
- كَحُبِّ
- நேசிப்பது/போல
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- அல்லாஹ்வை
- wa-alladhīna āmanū
- وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟
- நம்பிக்கையாளர்கள்
- ashaddu
- أَشَدُّ
- மிகக் கடுமையானவர்கள்
- ḥubban
- حُبًّا
- நேசிப்பதில்
- lillahi
- لِّلَّهِۗ
- அல்லாஹ்வை
- walaw
- وَلَوْ
- பார்த்தால்
- yarā alladhīna
- يَرَى ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟
- அநியாயம்செய்தார்கள்
- idh
- إِذْ
- போது
- yarawna
- يَرَوْنَ
- காண்பார்கள்
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- வேதனையை
- anna
- أَنَّ
- நிச்சயமாக
- l-quwata
- ٱلْقُوَّةَ
- பலம்
- lillahi
- لِلَّهِ
- அல்லாஹ்வுக்கே
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- அனைத்தும்
- wa-anna
- وَأَنَّ
- இன்னும் நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்
- shadīdu
- شَدِيدُ
- கடினமானவன்
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- வேதனை செய்வதில்
மேலும், அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை அவனுக்கு இணையாக எடுத்துக் கொண்டு, அல்லாஹ்வை நேசிப்பதுபோல அவற்றை நேசிப்பவர்களும் மனிதர்களில் பலர் இருக்கின்றனர். எனினும், இறை நம்பிக்கையாளர்கள் (இவர்களைவிட) அதிகமாக அல்லாஹ்வையே நேசிப்பார்கள். (தவிர) இந்த அநியாயக்காரர்கள் (சிறிது) சிந்திக்க வேண்டாமா? இவர்கள் வேதனையைத் (தங்கள் கண்ணால்) காணும் போது வேதனை செய்வதில் அல்லாஹ் மிகவும் கடுமையானவனாக இருப்பதுடன், எல்லா வல்லமையும் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுக்கே இருக்கின்றன (தாங்கள் பிரியம் வைத்தவைகளுக்கு இல்லை என்றும் அறிந்துகொள்வார்கள்). ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௧௬௫)Tafseer
اِذْ تَبَرَّاَ الَّذِيْنَ اتُّبِعُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ ١٦٦
- idh
- إِذْ
- போது
- tabarra-a
- تَبَرَّأَ
- விலகிக்கொண்டார்(கள்)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- ittubiʿū
- ٱتُّبِعُوا۟
- பின்பற்றப்பட்டார்கள்
- mina
- مِنَ
- இருந்து
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- ittabaʿū
- ٱتَّبَعُوا۟
- பின்பற்றினார்கள்
- wara-awū
- وَرَأَوُا۟
- இன்னும் கண்டார்கள்
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- வேதனையை
- wataqaṭṭaʿat
- وَتَقَطَّعَتْ
- இன்னும் அறுந்தது
- bihimu
- بِهِمُ
- அவர்களுக்கிடையில்
- l-asbābu
- ٱلْأَسْبَابُ
- தொடர்புகள்
(இவர்களுக்குத் தவறான) இவ்வழியைக் காட்டியவர்களும் (மறுமையில்) வேதனையைக் (கண்ணால்) கண்டவுடன் (தங்களைப்) பின்பற்றிய இவர்களை (முற்றிலும் கைவிட்டு) விட்டு விலகிக் கொள்வார்கள். அவர்களுக்கு(ம், அவர்களைப் பின்பற்றிய இவர்களுக்குமிடையில்) இருந்த தொடர்புகள் அனைத்தும் அறுபட்டுவிடும். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௧௬௬)Tafseer
وَقَالَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا لَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنْهُمْ ۗ كَمَا تَبَرَّءُوْا مِنَّا ۗ كَذٰلِكَ يُرِيْهِمُ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْ حَسَرٰتٍ عَلَيْهِمْ ۗ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنَ النَّارِ ࣖ ١٦٧
- waqāla
- وَقَالَ
- இன்னும் கூறுவார்(கள்)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- ittabaʿū
- ٱتَّبَعُوا۟
- பின்பற்றினார்கள்
- law anna lanā
- لَوْ أَنَّ لَنَا
- நிச்சயமாக நமக்கு முடிந்தால்
- karratan
- كَرَّةً
- திரும்பச்செல்வது
- fanatabarra-a
- فَنَتَبَرَّأَ
- விலகிக் கொள்வோம்
- min'hum
- مِنْهُمْ
- அவர்களை விட்டு
- kamā
- كَمَا
- போல
- tabarraū
- تَبَرَّءُوا۟
- விலகிக்கொண்டார்கள்
- minnā
- مِنَّاۗ
- எங்களைவிட்டு
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- இவ்வாறே
- yurīhimu
- يُرِيهِمُ
- காண்பிப்பான்/ அவர்களுக்கு
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- அவர்களின் செயல்களை
- ḥasarātin
- حَسَرَٰتٍ
- மனவேதனைகளாக
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۖ
- அவர்களுக்கு
- wamā
- وَمَا
- இன்னும் இல்லை
- hum
- هُم
- அவர்கள்
- bikhārijīna
- بِخَٰرِجِينَ
- வெளியேறுபவர்களாக
- mina l-nāri
- مِنَ ٱلنَّارِ
- நெருப்பிலிருந்து
தவிர, (அவர்களைப்) பின்பற்றிய இவர்கள் மற்றொருமுறை நாம் (உலகத்துக்கு) திரும்ப செல்லக் கூடுமாயின் (எங்களுக்கு வழிகாட்டிய) அவர்கள், (இப்பொழுது முற்றிலும்) எங்களைக் கைவிட்டு விலகிக் கொண்டபடியே நாங்களும் அவர்களை விட்டு நிச்சயமாக விலகிக்கொள்வோம் என்று கூறுவார்கள். (அவர்களுடைய உடல்கள் நரகில் வேதனைப்படும்.) இவ்வாறே (அவர்களுடைய உள்ளங்களும் வேதனையடைவதற்காக) அவர்களுடைய (தீய) செயல்களை அல்லாஹ் அவர்களுக்கு கைசேதமாக எடுத்துக் காண்பிப்பான். மேலும், அவர்கள் (நரக) நெருப்பிலிருந்து மீளவே மாட்டார்கள். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௧௬௭)Tafseer
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ كُلُوْا مِمَّا فِى الْاَرْضِ حَلٰلًا طَيِّبًا ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ١٦٨
- yāayyuhā l-nāsu
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ
- மக்களே
- kulū
- كُلُوا۟
- உண்ணுங்கள்
- mimmā
- مِمَّا
- எவற்றில்
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியில்
- ḥalālan
- حَلَٰلًا
- அனுமதிக்கப்பட்டதை
- ṭayyiban
- طَيِّبًا
- நல்லது
- walā tattabiʿū
- وَلَا تَتَّبِعُوا۟
- இன்னும் பின்பற்றாதீர்கள்
- khuṭuwāti
- خُطُوَٰتِ
- அடிச்சுவடுகளை
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِۚ
- ஷைத்தானின்
- innahu
- إِنَّهُۥ
- நிச்சயமாக அவன்
- lakum
- لَكُمْ
- உங்களுக்கு
- ʿaduwwun mubīnun
- عَدُوٌّ مُّبِينٌ
- எதிரி/பகிரங்கமான
மனிதர்களே! பூமியிலுள்ளவற்றில் (புசிக்க உங்களுக்கு) அனுமதிக்கப்பட்ட நல்லவற்றையே புசியுங்கள். (இதற்கு மாறு செய்யும்படி உங்களைத் தூண்டும்) ஷைத்தானின் அடிச்சுவட்டைப் பின்பற்றாதீர்கள். நிச்சயமாக அவன் உங்களுக்குப் பகிரங்கமான எதிரியாவான். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௧௬௮)Tafseer
اِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوْۤءِ وَالْفَحْشَاۤءِ وَاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ١٦٩
- innamā yamurukum
- إِنَّمَا يَأْمُرُكُم
- உங்களுக்கு அவன் ஏவுவதெல்லாம்
- bil-sūi
- بِٱلسُّوٓءِ
- தீமையை
- wal-faḥshāi
- وَٱلْفَحْشَآءِ
- இன்னும் மானக்கேடானதை
- wa-an taqūlū
- وَأَن تَقُولُوا۟
- இன்னும் நீங்கள் கூறுவதை
- ʿalā
- عَلَى
- மீது
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்
- mā lā taʿlamūna
- مَا لَا تَعْلَمُونَ
- நீங்கள் அறியாதவற்றை
தீமைகள் மற்றும் மானக்கேடானவைகளை நீங்கள் செய்வதற்கும், நீங்கள் அறியாதவற்றை அல்லாஹ்வின் மீது (பொய்யாக) கூறுவதற்கும் ஷைத்தான் உங்களைத் தூண்டுகிறான். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௧௬௯)Tafseer
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَآ اَلْفَيْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ ١٧٠
- wa-idhā qīla
- وَإِذَا قِيلَ
- கூறப்பட்டால்
- lahumu
- لَهُمُ
- அவர்களுக்கு
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- பின்பற்றுங்கள்
- mā
- مَآ
- எதை
- anzala
- أَنزَلَ
- இறக்கினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- qālū
- قَالُوا۟
- கூறுகிறார்கள்
- bal
- بَلْ
- மாறாக
- nattabiʿu
- نَتَّبِعُ
- பின்பற்றுவோம்
- mā
- مَآ
- எதை
- alfaynā
- أَلْفَيْنَا
- பெற்றோம்
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அதன் மீது
- ābāanā
- ءَابَآءَنَآۗ
- எங்கள் மூதாதைகளை
- awalaw kāna
- أَوَلَوْ كَانَ
- இருந்தாலுமா?
- ābāuhum
- ءَابَآؤُهُمْ
- மூதாதைகள் அவர்களுடைய
- lā yaʿqilūna
- لَا يَعْقِلُونَ
- அறியமாட்டார்கள்
- shayan walā
- شَيْـًٔا وَلَا
- எதையும்
- yahtadūna
- يَهْتَدُونَ
- இன்னும் நேர்வழி பெறமாட்டார்கள்
மேலும், அல்லாஹ் இறக்கிவைத்த (இவ்வேதத்)தைப் பின்பற்றுங்கள் என அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டால் (அவர்கள்) "அவ்வாறன்று. எவற்றின் மீது எங்களுடைய மூதாதைகள் (இருந்து, அவர்கள் எவற்றைச் செய்துகொண்டு) இருக்க நாங்கள் கண்டோமோ அவற்றையே நாங்கள் பின்பற்றுவோம்" எனக் கூறுகின்றனர். அவர்களுடைய மூதாதைகள் ஒன்றையுமே அறியாதவர்களாகவும் நேர்வழி பெறாதவர்களாகவும் இருந்தாலுமா? (அவர்களைப் பின்பற்றுவார்கள்!) ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௧௭௦)Tafseer