وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ ٣١
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- lan
- لَن
- "কখনও না
- nu'mina
- نُّؤْمِنَ
- বিশ্বাস করবো আমরা
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- উপর এই
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- কুরআনের
- walā
- وَلَا
- আর না
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِى
- উপর যা
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে"
- yadayhi
- يَدَيْهِۗ
- হাতের তার"
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- tarā
- تَرَىٰٓ
- তুমি দেখতে
- idhi
- إِذِ
- যখন
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
- mawqūfūna
- مَوْقُوفُونَ
- দাঁড় করানো হবে
- ʿinda
- عِندَ
- সামনে
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- রবের তাদের
- yarjiʿu
- يَرْجِعُ
- (ফিরিয়ে) উত্তর দিবে
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- একে তাদের
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- অপরের
- l-qawla
- ٱلْقَوْلَ
- কথা (অর্থাৎ দোষারোপ করবে)
- yaqūlu
- يَقُولُ
- বলবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যাদের
- us'tuḍ'ʿifū
- ٱسْتُضْعِفُوا۟
- দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- উদ্দেশ্যে(তাদের) যারা
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوا۟
- অহংকারী করেছিলো
- lawlā
- لَوْلَآ
- "যদি না
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা (থাকতে)
- lakunnā
- لَكُنَّا
- অবশ্যই আমরা হতাম
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- মু'মিন"
কাফিরগণ বলে- আমরা এ কুরআনে কক্ষনো বিশ্বাস করব না, আর তার আগের কিতাবগুলোতেও না। তুমি যদি দেখতে! যখন যালিমদেরকে তাদের প্রতিপালকের সম্মুখে দাঁড় করানো হবে, তখন তারা পরস্পর বাদানুবাদ করবে। যাদেরকে দুর্বল ক’রে রাখা হয়েছিল তারা দাম্ভিকদেরকে বলবে- তোমরা না থাকলে আমরা অবশ্যই মু’মিন হতাম। ([৩৪] সাবা: ৩১)ব্যাখ্যা
قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْٓا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ ٣٢
- qāla
- قَالَ
- বলবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যারা
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوا۟
- অহংকারী করেছিলো
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- উদ্দেশ্যে (তাদের) যাদের
- us'tuḍ'ʿifū
- ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
- দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
- anaḥnu
- أَنَحْنُ
- "কি আমরা
- ṣadadnākum
- صَدَدْنَٰكُمْ
- আমরা বাধা দিয়েছিলাম তোমাদেরকে
- ʿani
- عَنِ
- হ'তে
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- সৎপথ
- baʿda
- بَعْدَ
- পরে
- idh
- إِذْ
- যখন
- jāakum
- جَآءَكُمۖ
- এসেছিলো তোমাদের কাছে
- bal
- بَلْ
- বরং
- kuntum
- كُنتُم
- তোমরা ছিলে
- muj'rimīna
- مُّجْرِمِينَ
- অপরাধী"
যাদেরকে দুর্বল ক’রে রাখা হয়েছিল দাম্ভিকরা তাদেরকে বলবে- তোমাদের কাছে সত্য পথের দিশা আসার পর আমরা কি তোমাদেরকে তাত্থেকে বাধা দিয়েছিলাম? বরং তোমরা নিজেরাই ছিলে অপরাধী। ([৩৪] সাবা: ৩২)ব্যাখ্যা
وَقَالَ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا بَلْ مَكْرُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ اِذْ تَأْمُرُوْنَنَآ اَنْ نَّكْفُرَ بِاللّٰهِ وَنَجْعَلَ لَهٗٓ اَنْدَادًا ۗوَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۗ وَجَعَلْنَا الْاَغْلٰلَ فِيْٓ اَعْنَاقِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٣٣
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যাদের
- us'tuḍ'ʿifū
- ٱسْتُضْعِفُوا۟
- দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوا۟
- অহংকারী করেছিলো
- bal
- بَلْ
- "বরং
- makru
- مَكْرُ
- চক্রান্ত (ছিলো)
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- রাতের
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِ
- ও দিনের
- idh
- إِذْ
- যখন
- tamurūnanā
- تَأْمُرُونَنَآ
- তোমরা নির্দেশ দিতে আমাদেরকে
- an
- أَن
- যেন
- nakfura
- نَّكْفُرَ
- আমরা অস্বীকার করি
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- প্রতি আল্লাহর
- wanajʿala
- وَنَجْعَلَ
- ও আমরা বানাই (যেন)
- lahu
- لَهُۥٓ
- জন্যে তাঁর
- andādan
- أَندَادًاۚ
- সমকক্ষ"
- wa-asarrū
- وَأَسَرُّوا۟
- এবং তারা গোপন করবে
- l-nadāmata
- ٱلنَّدَامَةَ
- অনুতাপ
- lammā
- لَمَّا
- যখন
- ra-awū
- رَأَوُا۟
- তারা দেখবে
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- শাস্তি
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- এবং আমরা পরিয়ে দিবো
- l-aghlāla
- ٱلْأَغْلَٰلَ
- শিকলসমূহ
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- aʿnāqi
- أَعْنَاقِ
- গলাসমূহের
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟ۚ
- অবিশ্বাস করেছে
- hal
- هَلْ
- কি
- yuj'zawna
- يُجْزَوْنَ
- তাদেরকে প্রতিফল দেয়া হবে
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- mā
- مَا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করতে
যাদেরকে দুর্বল ক’রে রাখা হয়েছিল তারা দাম্ভিকদের বলবে- তোমরাই তো বরং দিন-রাত চক্রান্ত করতে। তোমরা আমাদেরকে নির্দেশ দিতে যাতে আমরা আল্লাহকে অস্বীকার করি আর তাঁর সমকক্ষ স্থির করি। যখন তারা শাস্তি দেখবে তখন মনের অনুতাপ মনেই লুকিয়ে রাখবে, আর আমি কাফিরদের গলায় শৃঙ্খল পরিয়ে দেব। তারা যা (দুনিয়াতে) করত তার প্রতিফলই তাদেরকে দেয়া হবে। ([৩৪] সাবা: ৩৩)ব্যাখ্যা
وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ ِالَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ ٣٤
- wamā
- وَمَآ
- এবং না
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা পাঠিয়েছি
- fī
- فِى
- মধ্যে
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- কোনো জনবসতির
- min
- مِّن
- কোনো
- nadhīrin
- نَّذِيرٍ
- সতর্ককারী
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- qāla
- قَالَ
- বলেছিলো
- mut'rafūhā
- مُتْرَفُوهَآ
- বিত্তশালীরা তার
- innā
- إِنَّا
- "নিশ্চয়ই আমরা
- bimā
- بِمَآ
- (ঐ বিষয়ে) যা নিয়ে
- ur'sil'tum
- أُرْسِلْتُم
- তোমরা প্রেরিত হয়েছো
- bihi
- بِهِۦ
- সম্পর্কে তা
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- অস্বীকারকারী"
যখনই কোন জনপদে আমি সতর্ককারী পাঠিয়েছি, সেখানকার বিত্তবানরা বলেছে তোমাদেরকে যা দিয়ে পাঠানো হয়েছে আমরা তা অস্বীকার করছি। ([৩৪] সাবা: ৩৪)ব্যাখ্যা
وَقَالُوْا نَحْنُ اَكْثَرُ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۙ وَّمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيْنَ ٣٥
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলতো
- naḥnu
- نَحْنُ
- "আমরা
- aktharu
- أَكْثَرُ
- অধিক
- amwālan
- أَمْوَٰلًا
- সম্পদসমূহে
- wa-awlādan
- وَأَوْلَٰدًا
- ও সন্তানাদিতে
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- bimuʿadhabīna
- بِمُعَذَّبِينَ
- শাস্তিপ্রাপ্ত হবো"
তারা বলত- ধন-মাল আর বাল-বাচ্চায় আমরা বেশি, আমরা শাস্তিপ্রাপ্ত হতে পারি না। ([৩৪] সাবা: ৩৫)ব্যাখ্যা
قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ٣٦
- qul
- قُلْ
- বলো
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রব
- yabsuṭu
- يَبْسُطُ
- প্রশস্ততা দেন
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- জীবিকায়
- liman
- لِمَن
- জন্যে যার
- yashāu
- يَشَآءُ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- wayaqdiru
- وَيَقْدِرُ
- আবার পরিমিতও দেন
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- akthara
- أَكْثَرَ
- অধিকাংশ
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষ
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানে"
বল- আমার প্রতিপালক যার জন্য চান রিযক প্রশস্ত করেন বা সীমিত করেন, কিন্তু (এর তাৎপর্য) অধিকাংশ লোকই জানে না। ([৩৪] সাবা: ৩৬)ব্যাখ্যা
وَمَآ اَمْوَالُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ بِالَّتِيْ تُقَرِّبُكُمْ عِنْدَنَا زُلْفٰىٓ اِلَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًاۙ فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ جَزَاۤءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوْا وَهُمْ فِى الْغُرُفٰتِ اٰمِنُوْنَ ٣٧
- wamā
- وَمَآ
- এবং না
- amwālukum
- أَمْوَٰلُكُمْ
- সম্পদসমূহ তোমাদের
- walā
- وَلَآ
- আর না
- awlādukum
- أَوْلَٰدُكُم
- সন্তানাদি তোমাদের
- bi-allatī
- بِٱلَّتِى
- ঐসব যা (না)
- tuqarribukum
- تُقَرِّبُكُمْ
- নিকটবর্তী করবে তোমাদেরকে
- ʿindanā
- عِندَنَا
- কাছে আমাদের
- zul'fā
- زُلْفَىٰٓ
- নিকটবর্তী
- illā
- إِلَّا
- কিন্তু
- man
- مَنْ
- যে
- āmana
- ءَامَنَ
- ঈমান আনবে
- waʿamila
- وَعَمِلَ
- ও কাজ করবে
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- সৎ
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- অতঃপর ঐসব লোক
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের(রয়েছে)
- jazāu
- جَزَآءُ
- প্রতিফল
- l-ḍiʿ'fi
- ٱلضِّعْفِ
- বহুগুণ
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- তারা কাজ করেছে
- wahum
- وَهُمْ
- এবং তারা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ghurufāti
- ٱلْغُرُفَٰتِ
- প্রাসাদসমূহের
- āminūna
- ءَامِنُونَ
- নিরাপদে থাকবে
ওটা না তোমাদের মাল-ধন, আর না তোমাদের সন্তান-সন্ততি যা তোমাদেরকে আমার নিকটবর্তী করবে। তবে যে কেউ ঈমান আনে আর সৎকাজ করে তাদেরই জন্য আছে বহুগুণ প্রতিদান তাদের কাজের জন্য। তারা সুউচ্চ প্রাসাদে নিরাপদে থাকবে। ([৩৪] সাবা: ৩৭)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ يَسْعَوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ فِى الْعَذَابِ مُحْضَرُوْنَ ٣٨
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- yasʿawna
- يَسْعَوْنَ
- চেষ্টা করে
- fī
- فِىٓ
- ক্ষেত্রে
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- নিদের্শনাবলীর আমাদের
- muʿājizīna
- مُعَٰجِزِينَ
- ব্যর্থকারী হিসেবে
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব (লোককে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- শাস্তির
- muḥ'ḍarūna
- مُحْضَرُونَ
- উপস্হিত করা হবে
যারা আমার আয়াতসমূহকে ব্যর্থ করার জন্য চেষ্টা চালায়, তাদেরকে ‘আযাবে উপস্থিত করা হবে। ([৩৪] সাবা: ৩৮)ব্যাখ্যা
قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُ لَهٗ ۗوَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهٗ ۚوَهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ ٣٩
- qul
- قُلْ
- বলো
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রব
- yabsuṭu
- يَبْسُطُ
- প্রশস্ততা দেন
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- জীবিকায়
- liman
- لِمَن
- জন্যে যার
- yashāu
- يَشَآءُ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- min
- مِنْ
- মধ্য থেকে
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦ
- দাসদের তাঁর
- wayaqdiru
- وَيَقْدِرُ
- আর পরিমিত দেন (যাকে চান)
- lahu
- لَهُۥۚ
- জন্যে তার
- wamā
- وَمَآ
- এবং যা
- anfaqtum
- أَنفَقْتُم
- তোমরা ব্যয় করো
- min
- مِّن
- থেকে
- shayin
- شَىْءٍ
- কোনো কিছু
- fahuwa
- فَهُوَ
- অতঃপর তিনি
- yukh'lifuhu
- يُخْلِفُهُۥۖ
- (আরও) তার প্রতিফল দেন
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- khayru
- خَيْرُ
- উত্তম
- l-rāziqīna
- ٱلرَّٰزِقِينَ
- জীবিকাদাতা
বল- আমার প্রতিপালকই তাঁর বান্দাহদের মধ্যে যার জন্য ইচ্ছে রিযক প্রশস্ত করেন, আর যার জন্য ইচ্ছে সীমিত করেন। তোমরা যা কিছু (সৎ কাজে) ব্যয় কর, তিনি তার বিনিময় দেবেন। তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ রিযকদাতা। ([৩৪] সাবা: ৩৯)ব্যাখ্যা
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ يَقُوْلُ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اَهٰٓؤُلَاۤءِ اِيَّاكُمْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ ٤٠
- wayawma
- وَيَوْمَ
- এবং যেদিন
- yaḥshuruhum
- يَحْشُرُهُمْ
- তিনি একত্র করবেন তাদের
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সকলকে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yaqūlu
- يَقُولُ
- বলবেন
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- ফেরেশতাদেরকে
- ahāulāi
- أَهَٰٓؤُلَآءِ
- "কি এরাই
- iyyākum
- إِيَّاكُمْ
- "তোমাদেরকে
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿbudūna
- يَعْبُدُونَ
- তারা ইবাদাত করতো"
যেদিন তিনি তাদের সববাইকে একত্রিত করবেন, অতঃপর ফেরেশতাদেরকে বলবে-ওরা কি একমাত্র তোমাদেরই পূজা করত? ([৩৪] সাবা: ৪০)ব্যাখ্যা