Skip to content

সূরা সাবা - Page: 4

Saba

(Sabaʾ)

৩১

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ ٣١

waqāla
وَقَالَ
এবং বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
lan
لَن
"কখনও না
nu'mina
نُّؤْمِنَ
বিশ্বাস করবো আমরা
bihādhā
بِهَٰذَا
উপর এই
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
কুরআনের
walā
وَلَا
আর না
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
উপর যা
bayna
بَيْنَ
মাঝে"
yadayhi
يَدَيْهِۗ
হাতের তার"
walaw
وَلَوْ
এবং যদি
tarā
تَرَىٰٓ
তুমি দেখতে
idhi
إِذِ
যখন
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
mawqūfūna
مَوْقُوفُونَ
দাঁড় করানো হবে
ʿinda
عِندَ
সামনে
rabbihim
رَبِّهِمْ
রবের তাদের
yarjiʿu
يَرْجِعُ
(ফিরিয়ে) উত্তর দিবে
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
একে তাদের
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
baʿḍin
بَعْضٍ
অপরের
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
কথা (অর্থাৎ দোষারোপ করবে)
yaqūlu
يَقُولُ
বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যাদের
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
lilladhīna
لِلَّذِينَ
উদ্দেশ্যে(তাদের) যারা
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
অহংকারী করেছিলো
lawlā
لَوْلَآ
"যদি না
antum
أَنتُمْ
তোমরা (থাকতে)
lakunnā
لَكُنَّا
অবশ্যই আমরা হতাম
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
মু'মিন"
কাফিরগণ বলে- আমরা এ কুরআনে কক্ষনো বিশ্বাস করব না, আর তার আগের কিতাবগুলোতেও না। তুমি যদি দেখতে! যখন যালিমদেরকে তাদের প্রতিপালকের সম্মুখে দাঁড় করানো হবে, তখন তারা পরস্পর বাদানুবাদ করবে। যাদেরকে দুর্বল ক’রে রাখা হয়েছিল তারা দাম্ভিকদেরকে বলবে- তোমরা না থাকলে আমরা অবশ্যই মু’মিন হতাম। ([৩৪] সাবা: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْٓا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ ٣٢

qāla
قَالَ
বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
অহংকারী করেছিলো
lilladhīna
لِلَّذِينَ
উদ্দেশ্যে (তাদের) যাদের
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
anaḥnu
أَنَحْنُ
"কি আমরা
ṣadadnākum
صَدَدْنَٰكُمْ
আমরা বাধা দিয়েছিলাম তোমাদেরকে
ʿani
عَنِ
হ'তে
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
সৎপথ
baʿda
بَعْدَ
পরে
idh
إِذْ
যখন
jāakum
جَآءَكُمۖ
এসেছিলো তোমাদের কাছে
bal
بَلْ
বরং
kuntum
كُنتُم
তোমরা ছিলে
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
অপরাধী"
যাদেরকে দুর্বল ক’রে রাখা হয়েছিল দাম্ভিকরা তাদেরকে বলবে- তোমাদের কাছে সত্য পথের দিশা আসার পর আমরা কি তোমাদেরকে তাত্থেকে বাধা দিয়েছিলাম? বরং তোমরা নিজেরাই ছিলে অপরাধী। ([৩৪] সাবা: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

وَقَالَ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا بَلْ مَكْرُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ اِذْ تَأْمُرُوْنَنَآ اَنْ نَّكْفُرَ بِاللّٰهِ وَنَجْعَلَ لَهٗٓ اَنْدَادًا ۗوَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۗ وَجَعَلْنَا الْاَغْلٰلَ فِيْٓ اَعْنَاقِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٣٣

waqāla
وَقَالَ
এবং বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যাদের
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
lilladhīna
لِلَّذِينَ
উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
অহংকারী করেছিলো
bal
بَلْ
"বরং
makru
مَكْرُ
চক্রান্ত (ছিলো)
al-layli
ٱلَّيْلِ
রাতের
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
ও দিনের
idh
إِذْ
যখন
tamurūnanā
تَأْمُرُونَنَآ
তোমরা নির্দেশ দিতে আমাদেরকে
an
أَن
যেন
nakfura
نَّكْفُرَ
আমরা অস্বীকার করি
bil-lahi
بِٱللَّهِ
প্রতি আল্লাহর
wanajʿala
وَنَجْعَلَ
ও আমরা বানাই (যেন)
lahu
لَهُۥٓ
জন্যে তাঁর
andādan
أَندَادًاۚ
সমকক্ষ"
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
এবং তারা গোপন করবে
l-nadāmata
ٱلنَّدَامَةَ
অনুতাপ
lammā
لَمَّا
যখন
ra-awū
رَأَوُا۟
তারা দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
শাস্তি
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা পরিয়ে দিবো
l-aghlāla
ٱلْأَغْلَٰلَ
শিকলসমূহ
فِىٓ
মধ্যে
aʿnāqi
أَعْنَاقِ
গলাসমূহের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
অবিশ্বাস করেছে
hal
هَلْ
কি
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
তাদেরকে প্রতিফল দেয়া হবে
illā
إِلَّا
এছাড়া
مَا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করতে
যাদেরকে দুর্বল ক’রে রাখা হয়েছিল তারা দাম্ভিকদের বলবে- তোমরাই তো বরং দিন-রাত চক্রান্ত করতে। তোমরা আমাদেরকে নির্দেশ দিতে যাতে আমরা আল্লাহকে অস্বীকার করি আর তাঁর সমকক্ষ স্থির করি। যখন তারা শাস্তি দেখবে তখন মনের অনুতাপ মনেই লুকিয়ে রাখবে, আর আমি কাফিরদের গলায় শৃঙ্খল পরিয়ে দেব। তারা যা (দুনিয়াতে) করত তার প্রতিফলই তাদেরকে দেয়া হবে। ([৩৪] সাবা: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ ِالَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ ٣٤

wamā
وَمَآ
এবং না
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
فِى
মধ্যে
qaryatin
قَرْيَةٍ
কোনো জনবসতির
min
مِّن
কোনো
nadhīrin
نَّذِيرٍ
সতর্ককারী
illā
إِلَّا
এছাড়া
qāla
قَالَ
বলেছিলো
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
বিত্তশালীরা তার
innā
إِنَّا
"নিশ্চয়ই আমরা
bimā
بِمَآ
(ঐ বিষয়ে) যা নিয়ে
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
তোমরা প্রেরিত হয়েছো
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে তা
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
অস্বীকারকারী"
যখনই কোন জনপদে আমি সতর্ককারী পাঠিয়েছি, সেখানকার বিত্তবানরা বলেছে তোমাদেরকে যা দিয়ে পাঠানো হয়েছে আমরা তা অস্বীকার করছি। ([৩৪] সাবা: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

وَقَالُوْا نَحْنُ اَكْثَرُ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۙ وَّمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيْنَ ٣٥

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলতো
naḥnu
نَحْنُ
"আমরা
aktharu
أَكْثَرُ
অধিক
amwālan
أَمْوَٰلًا
সম্পদসমূহে
wa-awlādan
وَأَوْلَٰدًا
ও সন্তানাদিতে
wamā
وَمَا
এবং না
naḥnu
نَحْنُ
আমরা
bimuʿadhabīna
بِمُعَذَّبِينَ
শাস্তিপ্রাপ্ত হবো"
তারা বলত- ধন-মাল আর বাল-বাচ্চায় আমরা বেশি, আমরা শাস্তিপ্রাপ্ত হতে পারি না। ([৩৪] সাবা: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ٣٦

qul
قُلْ
বলো
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
আমার রব
yabsuṭu
يَبْسُطُ
প্রশস্ততা দেন
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
জীবিকায়
liman
لِمَن
জন্যে যার
yashāu
يَشَآءُ
তিনি ইচ্ছে করেন
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
আবার পরিমিতও দেন
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষ
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানে"
বল- আমার প্রতিপালক যার জন্য চান রিযক প্রশস্ত করেন বা সীমিত করেন, কিন্তু (এর তাৎপর্য) অধিকাংশ লোকই জানে না। ([৩৪] সাবা: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

وَمَآ اَمْوَالُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ بِالَّتِيْ تُقَرِّبُكُمْ عِنْدَنَا زُلْفٰىٓ اِلَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًاۙ فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ جَزَاۤءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوْا وَهُمْ فِى الْغُرُفٰتِ اٰمِنُوْنَ ٣٧

wamā
وَمَآ
এবং না
amwālukum
أَمْوَٰلُكُمْ
সম্পদসমূহ তোমাদের
walā
وَلَآ
আর না
awlādukum
أَوْلَٰدُكُم
সন্তানাদি তোমাদের
bi-allatī
بِٱلَّتِى
ঐসব যা (না)
tuqarribukum
تُقَرِّبُكُمْ
নিকটবর্তী করবে তোমাদেরকে
ʿindanā
عِندَنَا
কাছে আমাদের
zul'fā
زُلْفَىٰٓ
নিকটবর্তী
illā
إِلَّا
কিন্তু
man
مَنْ
যে
āmana
ءَامَنَ
ঈমান আনবে
waʿamila
وَعَمِلَ
ও কাজ করবে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
সৎ
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
অতঃপর ঐসব লোক
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের(রয়েছে)
jazāu
جَزَآءُ
প্রতিফল
l-ḍiʿ'fi
ٱلضِّعْفِ
বহুগুণ
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
তারা কাজ করেছে
wahum
وَهُمْ
এবং তারা
فِى
মধ্যে
l-ghurufāti
ٱلْغُرُفَٰتِ
প্রাসাদসমূহের
āminūna
ءَامِنُونَ
নিরাপদে থাকবে
ওটা না তোমাদের মাল-ধন, আর না তোমাদের সন্তান-সন্ততি যা তোমাদেরকে আমার নিকটবর্তী করবে। তবে যে কেউ ঈমান আনে আর সৎকাজ করে তাদেরই জন্য আছে বহুগুণ প্রতিদান তাদের কাজের জন্য। তারা সুউচ্চ প্রাসাদে নিরাপদে থাকবে। ([৩৪] সাবা: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

وَالَّذِيْنَ يَسْعَوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ فِى الْعَذَابِ مُحْضَرُوْنَ ٣٨

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
yasʿawna
يَسْعَوْنَ
চেষ্টা করে
فِىٓ
ক্ষেত্রে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
নিদের্শনাবলীর আমাদের
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
ব্যর্থকারী হিসেবে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব (লোককে)
فِى
মধ্যে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
শাস্তির
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
উপস্হিত করা হবে
যারা আমার আয়াতসমূহকে ব্যর্থ করার জন্য চেষ্টা চালায়, তাদেরকে ‘আযাবে উপস্থিত করা হবে। ([৩৪] সাবা: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُ لَهٗ ۗوَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهٗ ۚوَهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ ٣٩

qul
قُلْ
বলো
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
আমার রব
yabsuṭu
يَبْسُطُ
প্রশস্ততা দেন
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
জীবিকায়
liman
لِمَن
জন্যে যার
yashāu
يَشَآءُ
তিনি ইচ্ছে করেন
min
مِنْ
মধ্য থেকে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
দাসদের তাঁর
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
আর পরিমিত দেন (যাকে চান)
lahu
لَهُۥۚ
জন্যে তার
wamā
وَمَآ
এবং যা
anfaqtum
أَنفَقْتُم
তোমরা ব্যয় করো
min
مِّن
থেকে
shayin
شَىْءٍ
কোনো কিছু
fahuwa
فَهُوَ
অতঃপর তিনি
yukh'lifuhu
يُخْلِفُهُۥۖ
(আরও) তার প্রতিফল দেন
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
khayru
خَيْرُ
উত্তম
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
জীবিকাদাতা
বল- আমার প্রতিপালকই তাঁর বান্দাহদের মধ্যে যার জন্য ইচ্ছে রিযক প্রশস্ত করেন, আর যার জন্য ইচ্ছে সীমিত করেন। তোমরা যা কিছু (সৎ কাজে) ব্যয় কর, তিনি তার বিনিময় দেবেন। তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ রিযকদাতা। ([৩৪] সাবা: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ يَقُوْلُ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اَهٰٓؤُلَاۤءِ اِيَّاكُمْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ ٤٠

wayawma
وَيَوْمَ
এবং যেদিন
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
তিনি একত্র করবেন তাদের
jamīʿan
جَمِيعًا
সকলকে
thumma
ثُمَّ
এরপর
yaqūlu
يَقُولُ
বলবেন
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
ফেরেশতাদেরকে
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"কি এরাই
iyyākum
إِيَّاكُمْ
"তোমাদেরকে
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
তারা ইবাদাত করতো"
যেদিন তিনি তাদের সববাইকে একত্রিত করবেন, অতঃপর ফেরেশতাদেরকে বলবে-ওরা কি একমাত্র তোমাদেরই পূজা করত? ([৩৪] সাবা: ৪০)
ব্যাখ্যা