Skip to content

সূরা সাবা - Page: 5

Saba

(Sabaʾ)

৪১

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ اَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُوْنِهِمْ ۚبَلْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ الْجِنَّ اَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُّؤْمِنُوْنَ ٤١

qālū
قَالُوا۟
তারা বলবে
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"আপনার সত্ত্বা পবিত্র
anta
أَنتَ
আপনিই
waliyyunā
وَلِيُّنَا
আমাদের অভিভাবক
min
مِن
ছাড়া
dūnihim
دُونِهِمۖ
তারা
bal
بَلْ
বরং
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
তারা ইবাদাত করতো
l-jina
ٱلْجِنَّۖ
জিনদের
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
অধিকাংশ তাদের
bihim
بِهِم
উপর তাদের
mu'minūna
مُّؤْمِنُونَ
বিশ্বাসী (ছিলো)"
ফেরেশতারা বলবে- পবিত্র মহান তুমি, তুমিই আমাদের অভিভাবক, তারা নয়। বরং তারা জ্বিনদের পূজা করত; ওদের অধিকাংশই ওদের প্রতি বিশ্বাসী ছিল। ([৩৪] সাবা: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَّلَا ضَرًّا ۗوَنَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّتِيْ كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ ٤٢

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
সুতরাং আজ
لَا
না
yamliku
يَمْلِكُ
ক্ষমতা হবে
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
কেউ তোমাদের
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
জন্যে কারো
nafʿan
نَّفْعًا
উপকার করার
walā
وَلَا
আর না
ḍarran
ضَرًّا
ক্ষতি করার
wanaqūlu
وَنَقُولُ
এবং আমরা বলবো
lilladhīna
لِلَّذِينَ
উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
dhūqū
ذُوقُوا۟
"তোমরা আস্বাদন করো
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তির
l-nāri
ٱلنَّارِ
আগুনের
allatī
ٱلَّتِى
যা
kuntum
كُنتُم
তোমরা ছিলে
bihā
بِهَا
সম্পর্কে সে
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
অস্বীকার করতে"
আজ তোমাদের একে অন্যের কোন লাভ বা ক্ষতি করতে পারবে না। যারা যুলম করেছিল তাদেরকে আমি বলব- তোমরা জাহান্নামের শাস্তি আস্বাদন কর যা তোমরা মিথ্যে বলে অস্বীকার করতে। ([৩৪] সাবা: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا رَجُلٌ يُّرِيْدُ اَنْ يَّصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُكُمْ ۚوَقَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّآ اِفْكٌ مُّفْتَرًىۗ وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ٤٣

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
tut'lā
تُتْلَىٰ
তিলাওয়াত করা হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
কাছে তাদের
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
আয়াতগুলো আমাদের
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
সুস্পষ্ট
qālū
قَالُوا۟
তারা বলে
مَا
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
এই সে
illā
إِلَّا
ছাড়া
rajulun
رَجُلٌ
একজন মানুষ
yurīdu
يُرِيدُ
সে চায়
an
أَن
যে
yaṣuddakum
يَصُدَّكُمْ
বাধা দিবে তোমাদিগকে
ʿammā
عَمَّا
(ঐগুলো) হ'তে যার
kāna
كَانَ
সে ছিলো
yaʿbudu
يَعْبُدُ
ইবাদাত করে এসেছে
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْ
পিতৃপুরুষরা তোমাদের"
waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
مَا
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
এই (কুরআন)
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া
if'kun
إِفْكٌ
মিথ্যা রচনা
muf'taran
مُّفْتَرًىۚ
মনগড়া"
waqāla
وَقَالَ
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
প্রতি সত্যের
lammā
لَمَّا
যখন
jāahum
جَآءَهُمْ
এসেছে তাদের (কাছে)
in
إِنْ
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
এটা
illā
إِلَّا
ছাড়া
siḥ'run
سِحْرٌ
জাদু
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট"
তাদের সম্মুখে যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হয় তখন তারা বলে- এটা তো এমন একজন মানুষ, যে তোমাদেরকে তোমাদের পূর্বপুরুষ যার ‘ইবাদাত করত তাত্থেকে বাধা দিতে চায়। তারা আরো বলে যে, এটা মনগড়া মিথ্যে ছাড়া আর কিছুই নয়। সত্য যখন কাফিরদের নিকট আসে তখন তারা বলে- এটা তো সুস্পষ্ট যাদু। ([৩৪] সাবা: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

وَمَآ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ كُتُبٍ يَّدْرُسُوْنَهَا وَمَآ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَّذِيْرٍۗ ٤٤

wamā
وَمَآ
অথচ না
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُم
আমরা দিয়েছি তাদেরকে
min
مِّن
(কোন কিতাব) মধ্য হ'তে
kutubin
كُتُبٍ
কিতাবসমূহের
yadrusūnahā
يَدْرُسُونَهَاۖ
তারা অধ্যয়ন করতো যা
wamā
وَمَآ
আর না
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
পাঠিয়েছি অামরা
ilayhim
إِلَيْهِمْ
কাছে তোমার
qablaka
قَبْلَكَ
পূর্বে তোমার
min
مِن
কোনো
nadhīrin
نَّذِيرٍ
সতর্ককারী
আমি তাদেরকে (অর্থাৎ মক্কার কুরায়শদের) কোন কিতাব দেইনি যা তারা পাঠ করত আর আমি তোমার পূর্বে তাদের কাছে কোন সতর্ককারীও পাঠাইনি। ([৩৪] সাবা: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

وَكَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۙ وَمَا بَلَغُوْا مِعْشَارَ مَآ اٰتَيْنٰهُمْ فَكَذَّبُوْا رُسُلِيْۗ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ ٤٥

wakadhaba
وَكَذَّبَ
এবং মিথ্যারোপ করেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারাও) যারা
min
مِن
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْ
পূর্ব (ছিলো)তাদের
wamā
وَمَا
এবং নি
balaghū
بَلَغُوا۟
(এদের কাছে) পৌঁছেছে
miʿ'shāra
مِعْشَارَ
দশ ভাগের এক ভাগও
مَآ
যা
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
আমরা (ওদেরকে) দিয়েছিলাম
fakadhabū
فَكَذَّبُوا۟
কিন্তু মিথ্যারোপ করেছিলো ওরা
rusulī
رُسُلِىۖ
রাসূলদেরকে আমার
fakayfa
فَكَيْفَ
(দেখো) তখন কেমন
kāna
كَانَ
ছিলো
nakīri
نَكِيرِ
আমার শাস্তি
তাদের পূর্ববর্তীরাও (সত্যকে) মিথ্যে বলে অস্বীকার করেছিল। আমি তাদেরকে যা দিয়েছিলাম, এরা তার এক দশমাংশও পায়নি। তবুও ওরা যখন আমার রসূলগণকে অস্বীকার করেছিল তখন কত ভয়ংকর হয়েছিল আমার শাস্তি। ([৩৪] সাবা: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

۞ قُلْ اِنَّمَآ اَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍۚ اَنْ تَقُوْمُوْا لِلّٰهِ مَثْنٰى وَفُرَادٰى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوْاۗ مَا بِصَاحِبِكُمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ لَّكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيْدٍ ٤٦

qul
قُلْ
বলো
innamā
إِنَّمَآ
"কেবল
aʿiẓukum
أَعِظُكُم
আমি উপদেশ দিচ্ছি তোমাদেরকে
biwāḥidatin
بِوَٰحِدَةٍۖ
সম্পর্কে একটি (বিষয়)
an
أَن
যে
taqūmū
تَقُومُوا۟
তোমরা দাঁড়াও
lillahi
لِلَّهِ
উদ্দেশ্যে আল্লাহ তা'লার
mathnā
مَثْنَىٰ
দুই দুই জন
wafurādā
وَفُرَٰدَىٰ
অথবা এক এক জন
thumma
ثُمَّ
এরপর
tatafakkarū
تَتَفَكَّرُوا۟ۚ
তোমরা চিন্তা করে দেখো"
مَا
নেই
biṣāḥibikum
بِصَاحِبِكُم
মধ্যে সাথীর তোমাদের
min
مِّن
কোনো
jinnatin
جِنَّةٍۚ
পাগলামীর (লেশমাত্রও)
in
إِنْ
নয়
huwa
هُوَ
সে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
nadhīrun
نَذِيرٌ
একজন সতর্ককারী
lakum
لَّكُم
জন্যে তোমাদের
bayna
بَيْنَ
মাঝে
yaday
يَدَىْ
হাতের
ʿadhābin
عَذَابٍ
শাস্তি
shadīdin
شَدِيدٍ
কঠোর"
বল- আমি তোমাদেরকে একটি বিষয়ে নসীহত করছিঃ তোমরা আল্লাহর উদ্দেশ্যে দু’ দু’জন বা এক একজন করে দাঁড়াও, অতঃপর চিন্তা করে দেখ, তোমাদের সঙ্গী উন্মাদ নয়। সে তো সামনের কঠিন শাস্তি সম্পর্কে একজন সতর্ককারী মাত্র। ([৩৪] সাবা: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

قُلْ مَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ٤٧

qul
قُلْ
বলো
مَا
"(যা) কিছু
sa-altukum
سَأَلْتُكُم
আমি চেয়ে থাকি কাছে তোমাদের
min
مِّنْ
(অর্থাৎ) কোনো
ajrin
أَجْرٍ
পারিশ্রমিক
fahuwa
فَهُوَ
অতঃপর তা
lakum
لَكُمْۖ
জন্যে তোমাদের
in
إِنْ
(মূলতঃ) নেই
ajriya
أَجْرِىَ
পুরস্কার আমার
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
ʿalā
عَلَى
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহরই
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনি
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
shahīdun
شَهِيدٌ
প্রত্যক্ষ সাক্ষী"
বল- আমি তোমাদের নিকট হতে কোন পারিশ্রমিক চাই না, বরং তা তোমাদেরই জন্য। আমার পুরস্কার আছে কেবল আল্লাহর কাছে। তিনি সকল বিষয়ে প্রত্যক্ষদর্শী। ([৩৪] সাবা: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَقْذِفُ بِالْحَقِّۚ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ ٤٨

qul
قُلْ
বলো
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
আমার রব
yaqdhifu
يَقْذِفُ
নিক্ষেপ করেন (মিথ্যার উপর)
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
দিয়ে সত্যকে (সত্যকে উদ্ভাসিত করতে)
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
(তিনি) খুব অবহিত
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
অদৃশ্যসমূহের (বিষয়ে)"
বল- আমার প্রতিপালক সত্য ছুঁড়ে দেন (অসত্যকে আঘাত করার জন্যে)। (যাবতীয়) অদৃশ্য সম্পর্কে তিনি পূর্ণরূপে অবগত। ([৩৪] সাবা: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

قُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيْدُ ٤٩

qul
قُلْ
বলো
jāa
جَآءَ
"এসেছে
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
সত্য
wamā
وَمَا
এবং না
yub'di-u
يُبْدِئُ
নতুন সৃষ্টি করতে পারে
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُ
অসত্য
wamā
وَمَا
আর না
yuʿīdu
يُعِيدُ
পুনরাবৃত্তি করতে (অর্থাৎ কিছুই পারে না)"
বল- সত্য এসে গেছে, আর মিথ্যের নতুন করে আবির্ভাবও ঘটবে না, আর তার পুনরাবৃত্তিও হবে না। ([৩৪] সাবা: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

قُلْ اِنْ ضَلَلْتُ فَاِنَّمَآ اَضِلُّ عَلٰى نَفْسِيْۚ وَاِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوْحِيْٓ اِلَيَّ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ سَمِيْعٌ قَرِيْبٌ ٥٠

qul
قُلْ
বলো
in
إِن
"যদি
ḍalaltu
ضَلَلْتُ
আমি পথভ্রষ্ট হয়ে থাকি
fa-innamā
فَإِنَّمَآ
তবে মূলতঃ
aḍillu
أَضِلُّ
আমি পথভ্রষ্ট হবো
ʿalā
عَلَىٰ
জন্যে
nafsī
نَفْسِىۖ
আমার নিজের
wa-ini
وَإِنِ
আর যদি
ih'tadaytu
ٱهْتَدَيْتُ
আমি সঠিক পথ পেয়ে থাকি
fabimā
فَبِمَا
তবে এ কারণে যা
yūḥī
يُوحِىٓ
ওহী করেন
ilayya
إِلَىَّ
আমার প্রতি
rabbī
رَبِّىٓۚ
আমার রব
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
samīʿun
سَمِيعٌ
খুব শুনেন
qarībun
قَرِيبٌ
নিকট (আছেন)"
বল- আমি যদি গুমরাহ হই, তবে নিজের ক্ষতি করতেই গুমরাহ হব। আর আমি যদি সৎ পথে চলি, তবে আমার প্রতিপালক যে আমার প্রতি ওয়াহী করেন তার বদৌলতেই। তিনি সর্বশ্রোতা, (সদা) সন্নিকটবর্তী। (আহবানকারীর ডাকে সাড়া দেন।) ([৩৪] সাবা: ৫০)
ব্যাখ্যা