Skip to content

সূরা সাবা - Page: 2

Saba

(Sabaʾ)

১১

اَنِ اعْمَلْ سٰبِغٰتٍ وَّقَدِّرْ فِى السَّرْدِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ١١

ani
أَنِ
(এবং নির্দেশ দিয়েছিলাম) যে
iʿ'mal
ٱعْمَلْ
তুমি তৈরি করো
sābighātin
سَٰبِغَٰتٍ
(নিখুঁত) বর্মসমূহ
waqaddir
وَقَدِّرْ
ও পরিমাণ রক্ষা করো
فِى
মধ্যে
l-sardi
ٱلسَّرْدِۖ
কড়াগুলোর
wa-iʿ'malū
وَٱعْمَلُوا۟
এবং তোমরা কাজ করো
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۖ
সৎ
innī
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা করছো
baṣīrun
بَصِيرٌ
দৃষ্টিমান
যাতে তুমি পূর্ণ মাপের বর্ম তৈরি করতে পার, কড়াসমূহ সঠিকভাবে সংযুক্ত কর আর তোমরা সৎকর্ম কর। তোমরা যা কর আমি তার প্রত্যক্ষদর্শী। ([৩৪] সাবা: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَّرَوَاحُهَا شَهْرٌۚ وَاَسَلْنَا لَهٗ عَيْنَ الْقِطْرِۗ وَمِنَ الْجِنِّ مَنْ يَّعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِاِذْنِ رَبِّهٖۗ وَمَنْ يَّزِغْ مِنْهُمْ عَنْ اَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيْرِ ١٢

walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
এবং জন্যে সোলায়মানের (অধীন করে দেই)
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
বাতাসকে
ghuduwwuhā
غُدُوُّهَا
সকালের বেড়ানো তার
shahrun
شَهْرٌ
এক মাসের
warawāḥuhā
وَرَوَاحُهَا
এবং সন্ধ্যার বেড়ানো তার
shahrun
شَهْرٌۖ
এক মাসের (অর্থাৎ সে এক মাসের পথ এক সকাল বা এক সন্ধায় অতিক্রম করতো
wa-asalnā
وَأَسَلْنَا
এবং আমরা প্রবাহিত করেছি
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
ʿayna
عَيْنَ
ঝর্ণা
l-qiṭ'ri
ٱلْقِطْرِۖ
গলানো তামার
wamina
وَمِنَ
এবং কিছু
l-jini
ٱلْجِنِّ
জিনদের
man
مَن
যারা
yaʿmalu
يَعْمَلُ
কাজ করতো
bayna
بَيْنَ
মাঝে
yadayhi
يَدَيْهِ
হাতের (সামনে) তার
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
ক্রমে অনুমতি
rabbihi
رَبِّهِۦۖ
তাঁর রবের
waman
وَمَن
আর যে
yazigh
يَزِغْ
অমান্য করতো
min'hum
مِنْهُمْ
মধ্য থেকে তাদের
ʿan
عَنْ
হ'তে
amrinā
أَمْرِنَا
নির্দেশের আমাদের
nudhiq'hu
نُذِقْهُ
আমরা আস্বাদন করাতাম তাকে
min
مِنْ
থেকে
ʿadhābi
عَذَابِ
শাস্তি
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
জ্বলন্ত আগুনের
আর সুলাইমানের জন্য (আমি তার অধীন করে দিয়েছিলাম) বাতাসকে। তার সকালের অতিক্রমণ ছিল এক মাসের পথ আর সন্ধ্যার অতিক্রমণ ছিল এক মাসের পথ। আমি তার জন্য গলিত তামার ঝরণা প্রবাহিত করেছিলাম। কতক জ্বিন তার সম্মুখে কাজ করত তার পালনকর্তার অনুমতিক্রমে। তাদের যে কেউ আমার নির্দেশ অমান্য করে, তাকে আমি জ্বলন্ত আগুনের শাস্তি আস্বাদন করাব। ([৩৪] সাবা: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

يَعْمَلُوْنَ لَهٗ مَا يَشَاۤءُ مِنْ مَّحَارِيْبَ وَتَمَاثِيْلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُوْرٍ رّٰسِيٰتٍۗ اِعْمَلُوْٓا اٰلَ دَاوٗدَ شُكْرًا ۗوَقَلِيْلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُوْرُ ١٣

yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা তৈরি করতো
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
مَا
যা
yashāu
يَشَآءُ
সে ইচ্ছে করতো
min
مِن
যেমন
maḥārība
مَّحَٰرِيبَ
প্রাসাদসমূহ
watamāthīla
وَتَمَٰثِيلَ
ও (প্রাণহীন বস্তুর)ভাস্কর্য
wajifānin
وَجِفَانٍ
ও বড় পাত্রসমূহ
kal-jawābi
كَٱلْجَوَابِ
হাউজসদৃশ
waqudūrin
وَقُدُورٍ
এবং বড় ডেগসমূহ
rāsiyātin
رَّاسِيَٰتٍۚ
দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত
iʿ'malū
ٱعْمَلُوٓا۟
"(আরও বলেছিলাম) তোমরা কাজ করো
āla
ءَالَ
(হে)বংশধররা
dāwūda
دَاوُۥدَ
দাউদের
shuk'ran
شُكْرًاۚ
কৃতজ্ঞতা সহকারে"
waqalīlun
وَقَلِيلٌ
এবং কমই
min
مِّنْ
মধ্যে হ'তে
ʿibādiya
عِبَادِىَ
আমার দাসদের
l-shakūru
ٱلشَّكُورُ
কৃতজ্ঞ
তারা সুলাইমানের ইচ্ছে অনুযায়ী তার জন্য প্রাসাদ, ভাস্কর্য, হাউযের ন্যায় বৃহদাকার পাত্র এবং চুল্লির উপর স্থাপিত বিশালাকায় ডেগ নির্মাণ করত। (আমি বলেছিলাম) হে দাঊদের সন্তানগণ! তোমরা কৃতজ্ঞচিত্তে কাজ করে যাও। আমার বান্দাদের অল্পই কৃতজ্ঞ। ([৩৪] সাবা: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلٰى مَوْتِهٖٓ اِلَّا دَاۤبَّةُ الْاَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَاَتَهٗ ۚفَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ اَنْ لَّوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوْا فِى الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۗ ١٤

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
qaḍaynā
قَضَيْنَا
সিদ্ধান্ত করলাম আমরা
ʿalayhi
عَلَيْهِ
উপর তার
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
মৃত্যুর
مَا
না
dallahum
دَلَّهُمْ
জানালো তাদের
ʿalā
عَلَىٰ
সম্পর্কে
mawtihi
مَوْتِهِۦٓ
মৃত্যু তার
illā
إِلَّا
কিন্তু
dābbatu
دَآبَّةُ
ঘুণপোকা
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
মাটির
takulu
تَأْكُلُ
(যা) খাচ্ছিলো
minsa-atahu
مِنسَأَتَهُۥۖ
লাঠিকে তার
falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
kharra
خَرَّ
সে পড়ে গেলো
tabayyanati
تَبَيَّنَتِ
পরিষ্কারভাবে জানতে পারলো
l-jinu
ٱلْجِنُّ
জিনরা
an
أَن
যে
law
لَّوْ
যদি
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানতো
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
অদৃশ্য বিষয়ে
مَا
না
labithū
لَبِثُوا۟
তারা অবস্থান করতো (বাঁধা থাকতো)
فِى
মধ্যে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
শাস্তির
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
অপমানকর
অতঃপর আমি যখন সুলাইমানের মৃত্যু ঘটালাম, তখন ঘুণে পোকাই জ্বিনদেরকে তার মৃত্যু সম্পর্কে অবহিত করল, তারা (ধীরে ধীরে) সুলাইমানের লাঠি খেয়ে যাচ্ছিল। যখন সে পড়ে গেল তখন জ্বিনেরা বুঝতে পারল যে, তারা (নিজেরা) যদি অদৃশ্য বিষয় সম্পর্কে অবগত থাকত তাহলে তাদেরকে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তির মধ্যে পড়ে থাকতে হত না। ([৩৪] সাবা: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

لَقَدْ كَانَ لِسَبَاٍ فِيْ مَسْكَنِهِمْ اٰيَةٌ ۚجَنَّتٰنِ عَنْ يَّمِيْنٍ وَّشِمَالٍ ەۗ كُلُوْا مِنْ رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوْا لَهٗ ۗبَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَّرَبٌّ غَفُوْرٌ ١٥

laqad
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
ছিলো
lisaba-in
لِسَبَإٍ
জন্যে সাবা (জাতির)
فِى
মধ্যে
maskanihim
مَسْكَنِهِمْ
বাসভূমির তাদের
āyatun
ءَايَةٌۖ
একটি নিদর্শন
jannatāni
جَنَّتَانِ
দু'টি বাগান
ʿan
عَن
থেকে
yamīnin
يَمِينٍ
ডানদিক
washimālin
وَشِمَالٍۖ
ও বামদিকে
kulū
كُلُوا۟
"(বলেছিলাম) তোমরা খাও
min
مِن
থেকে
riz'qi
رِّزْقِ
জীবিকা
rabbikum
رَبِّكُمْ
রবের তোমাদের
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
ও তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
lahu
لَهُۥۚ
জন্যে তাঁর
baldatun
بَلْدَةٌ
(এই) দেশ
ṭayyibatun
طَيِّبَةٌ
উত্তম
warabbun
وَرَبٌّ
এবং রব
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল"
সাবার অধিবাসীদের জন্য তাদের বাসভূমিতে একটা নিদর্শন ছিল- দু’টো বাগান; একটা ডানে, একটা বামে। (তাদেরকে বলেছিলাম) তোমাদের প্রতিপালক প্রদত্ত রিযক ভোগ কর আর তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। সুখ-শান্তির শহর আর ক্ষমাশীল পালনকর্তা। ([৩৪] সাবা: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

فَاَعْرَضُوْا فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَبَدَّلْنٰهُمْ بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ اُكُلٍ خَمْطٍ وَّاَثْلٍ وَّشَيْءٍ مِّنْ سِدْرٍ قَلِيْلٍ ١٦

fa-aʿraḍū
فَأَعْرَضُوا۟
কিন্তু তারা মুখ ফেরালো
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
তাই পাঠালাম আমরা
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
উপর তাদের
sayla
سَيْلَ
বন্যা
l-ʿarimi
ٱلْعَرِمِ
বাঁধ-ভাঙ্গা
wabaddalnāhum
وَبَدَّلْنَٰهُم
এবং আমরা পাল্টে দিলাম তাদের
bijannatayhim
بِجَنَّتَيْهِمْ
বিনিময়ে দু'টি বাগানের তাদের
jannatayni
جَنَّتَيْنِ
দু'টি বাগান
dhawātay
ذَوَاتَىْ
সম্পন্ন
ukulin
أُكُلٍ
ফল-মূল
khamṭin
خَمْطٍ
বিস্বাদ
wa-athlin
وَأَثْلٍ
এবং ঝাউগাছ
washayin
وَشَىْءٍ
ও কিছু
min
مِّن
থেকে
sid'rin
سِدْرٍ
কুলগাছ
qalīlin
قَلِيلٍ
সামান্য
কিন্তু তারা (আল্লাহ হতে) মুখ ফিরিয়ে নিল। কাজেই আমি তাদের বিরুদ্ধে পাঠালাম বাঁধ-ভাঙ্গা বন্যা, আর আমি তাদের বাগান দু’টিকে পরিবর্তিত করে দিলাম এমন দু’টি বাগানে যাতে জন্মিত বিস্বাদ ফল, ঝাউগাছ আর কিছু কুল গাছ। ([৩৪] সাবা: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِمَا كَفَرُوْاۗ وَهَلْ نُجٰزِيْٓ اِلَّا الْكَفُوْرَ ١٧

dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
jazaynāhum
جَزَيْنَٰهُم
আমরা প্রতিফল দিই তাদের
bimā
بِمَا
এ কারণ
kafarū
كَفَرُوا۟ۖ
তারা অবিশ্বাস করেছিলো
wahal
وَهَلْ
এবং না
nujāzī
نُجَٰزِىٓ
আমরা দেই (এমন) প্রতিফল
illā
إِلَّا
ছাড়া
l-kafūra
ٱلْكَفُورَ
অকৃতজ্ঞকে
অকৃতজ্ঞতাভরে তাদের সত্য প্রত্যাখ্যান করার জন্য আমি তাদেরকে এ শাস্তি দিয়েছিলাম। আমি অকৃতজ্ঞদের ছাড়া এমন শাস্তি কাউকে দেই না। ([৩৪] সাবা: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَّقَدَّرْنَا فِيْهَا السَّيْرَۗ سِيْرُوْا فِيْهَا لَيَالِيَ وَاَيَّامًا اٰمِنِيْنَ ١٨

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
এবং স্থাপন করেছিলাম আমরা
baynahum
بَيْنَهُمْ
মাঝে তাদের
wabayna
وَبَيْنَ
ও মাঝে
l-qurā
ٱلْقُرَى
জনবসতিগুলোর
allatī
ٱلَّتِى
যাতে
bāraknā
بَٰرَكْنَا
কল্যাণ দিয়েছিলাম আমরা
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
quran
قُرًى
(বহু) জনপদ
ẓāhiratan
ظَٰهِرَةً
দৃশ্যমান
waqaddarnā
وَقَدَّرْنَا
এবং পরিমাণ মতো রেখেছিলাম আমরা
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
l-sayra
ٱلسَّيْرَۖ
সফরের (দুরত্ব)
sīrū
سِيرُوا۟
"(বলেছিলাম) তোমরা ভ্রমণ করো
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
layāliya
لَيَالِىَ
রাতগুলোতে
wa-ayyāman
وَأَيَّامًا
ও দিনগুলোতে
āminīna
ءَامِنِينَ
নিরাপদে"
তাদের এবং যে সব জনপদের প্রতি আমি অনুগ্রহ বর্ষণ করেছিলাম সেগুলোর মাঝে অনেক দৃশ্যমান জনপদ স্থাপন করে দিয়েছিলাম এবং ওগুলোর মাঝে সমান সমান দূরত্বে সফর মনযিল করে দিয়েছিলাম। (আর তাদেরকে বলেছিলাম) তোমরা এ সব জনপদে রাতে আর দিনে নিরাপদে ভ্রমণ কর। ([৩৪] সাবা: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

فَقَالُوْا رَبَّنَا بٰعِدْ بَيْنَ اَسْفَارِنَا وَظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَ وَمَزَّقْنٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ ١٩

faqālū
فَقَالُوا۟
কিন্তু তারা বলেছিলো
rabbanā
رَبَّنَا
"হে আমাদের রব
bāʿid
بَٰعِدْ
দূরত্ব বাড়াও
bayna
بَيْنَ
মাঝে
asfārinā
أَسْفَارِنَا
সফরসমূহের আমাদের"
waẓalamū
وَظَلَمُوٓا۟
এবং তারা সীমালঙ্ঘন করেছিলো
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
নিজেদের তাদের (উপর)
fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
অতঃপর আমরা পরিণত করলাম তাদেরকে
aḥādītha
أَحَادِيثَ
কাহিনীর বিষয়বস্তু
wamazzaqnāhum
وَمَزَّقْنَٰهُمْ
এবং আমরা ছিন্ন-ভিন্ন করলাম তাদেরকে
kulla
كُلَّ
প্রত্যেককে
mumazzaqin
مُمَزَّقٍۚ
খুব ছিন্ন-ভিন্ন
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
likulli
لِّكُلِّ
জন্যে প্রত্যেক
ṣabbārin
صَبَّارٍ
বড় ধৈর্যশীল
shakūrin
شَكُورٍ
কৃতজ্ঞ ব্যক্তির
কিন্তু তারা বলল- হে আমাদের পালনকর্তা! আমাদের সফর-মঞ্জিলগুলোর মাঝে ব্যবধান বাড়িয়ে দাও। তারা নিজেদের প্রতি যুলম করেছিল। কাজেই আমি তাদেরকে কাহিনী বানিয়ে ছাড়লাম (যে কাহিনী শোনানো হয়) আর তাদেরকে ছিন্ন ভিন্ন করে দিলাম। এতে প্রত্যেক ধৈর্যশীল কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য নিদর্শন রয়েছে। ([৩৪] সাবা: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ اِبْلِيْسُ ظَنَّهٗ فَاتَّبَعُوْهُ اِلَّا فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ٢٠

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
ṣaddaqa
صَدَّقَ
সত্য প্রমাণ করলো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
ব্যাপারে তাদের
ib'līsu
إِبْلِيسُ
ইবলীস
ẓannahu
ظَنَّهُۥ
অনুমানকে তার
fa-ittabaʿūhu
فَٱتَّبَعُوهُ
অতঃপর তারা অনুসরণ করলো তার
illā
إِلَّا
ছাড়া
farīqan
فَرِيقًا
একটি দল
mina
مِّنَ
থেকে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের
তাদের ব্যাপারে ইবলীস তার ধারণা সত্য প্রমাণিত করল (যে ধারণা ইবলীস আল্লাহর নিকট ব্যক্ত করেছিল যে, অল্প সংখ্যক ব্যতীত সে মানুষদেরকে নিজের বশীভূত করে ছাড়বে)। ফলে মু’মিনদের একটি দল ছাড়া তারা সবাই তার অনুসরণ করল। ([৩৪] সাবা: ২০)
ব্যাখ্যা