Skip to content

সূরা সাবা - Page: 3

Saba

(Sabaʾ)

২১

وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ ٢١

wamā
وَمَا
এবং না
kāna
كَانَ
ছিলো
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
ʿalayhim
عَلَيْهِم
উপর তাদের
min
مِّن
কোনো
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
আধিপত্য
illā
إِلَّا
কিন্তু
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
যেন আমরা (বাস্তবে) জানি
man
مَن
কে
yu'minu
يُؤْمِنُ
বিশ্বাস করে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
উপর আখেরাতের
mimman
مِمَّنْ
মধ্যে হ'তে কে
huwa
هُوَ
সে
min'hā
مِنْهَا
সম্পর্কে তার
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
shakkin
شَكٍّۗ
সন্দেহের
warabbuka
وَرَبُّكَ
এবং রব তোমার
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
তত্তাবধায়ক
তাদের উপর শয়ত্বানের কোন ক্ষমতা ছিল না, তবে কে আখিরাতে বিশ্বাস করে আর কে তাতে সন্দেহ করে, তা প্রকাশ করাই ছিল আমার উদ্দেশ্য। তোমার প্রতিপালক সকল বিষয়ে হিফাযাতকারী। ([৩৪] সাবা: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِۚ لَا يَمْلِكُوْنَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيْهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَّمَا لَهٗ مِنْهُمْ مِّنْ ظَهِيْرٍ ٢٢

quli
قُلِ
(হে নাবী) বলো
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"(মুশরিকদেরকে) তোমরা ডাকো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যাদেরকে
zaʿamtum
زَعَمْتُم
(ইলাহ) মনে করেছো তোমরা
min
مِّن
কোনো
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহ"
لَا
(প্রকৃতপক্ষে) না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
তারা মালিক হয়
mith'qāla
مِثْقَالَ
পরিমাণ
dharratin
ذَرَّةٍ
কোনো অণুর
فِى
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
walā
وَلَا
আর না
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
wamā
وَمَا
এবং নেই
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
fīhimā
فِيهِمَا
মধ্যে(আছে)এ দু'য়ের
min
مِن
কোনো
shir'kin
شِرْكٍ
অংশ
wamā
وَمَا
আর না (আছে)
lahu
لَهُۥ
জন্যে তাঁর
min'hum
مِنْهُم
মধ্য হ'তে তাদের
min
مِّن
কোনো
ẓahīrin
ظَهِيرٍ
সাহায্যকারী
বল, আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদেরকে (ইলাহ) মনে করতে তাদেরকে ডাক। তারা আসমান ও যমীনে অণু পরিমাণও কোন কিছুর মালিক নয়। এ দু’য়ে তাদের এতটুকু অংশ নেই, আর তাদের কেউ আল্লাহর সাহায্যকারীও নয়। ([৩৪] সাবা: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

وَلَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنْدَهٗٓ اِلَّا لِمَنْ اَذِنَ لَهٗ ۗحَتّٰىٓ اِذَا فُزِّعَ عَنْ قُلُوْبِهِمْ قَالُوْا مَاذَاۙ قَالَ رَبُّكُمْۗ قَالُوا الْحَقَّۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيْرُ ٢٣

walā
وَلَا
এবং না
tanfaʿu
تَنفَعُ
উপকার দিবে
l-shafāʿatu
ٱلشَّفَٰعَةُ
কোনো সুপারিশ
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
কাছে তাঁর
illā
إِلَّا
কিন্তু
liman
لِمَنْ
জন্যে যার
adhina
أَذِنَ
তিনি অনুমতি দিবেন
lahu
لَهُۥۚ
জন্যে তার
ḥattā
حَتَّىٰٓ
এমনকি
idhā
إِذَا
যখন
fuzziʿa
فُزِّعَ
দূর হয়ে যাবে (ভয়)
ʿan
عَن
থেকে
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
অন্তরগুলো তাদের
qālū
قَالُوا۟
তারা বলবে( সুপারিশকারীদের)
mādhā
مَاذَا
"কি
qāla
قَالَ
বলেছেন"
rabbukum
رَبُّكُمْۖ
রব তোমাদের"
qālū
قَالُوا۟
তারা বলবে
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
"(যা)সত্য"
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনি
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
সুউচ্চ
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
সুমহান
তাঁর কাছে সুপারিশ কোন কাজে আসবে না, তবে তাদের ব্যতীত যাদেরকে তিনি অনুমতি দেবেন। অতঃপর তাদের (অর্থাৎ আল্লাহর নৈকট্যলাভকারী ফেরেশতার কিংবা অন্যের জন্য সুপারিশ করার অনুমতিপ্রাপ্তদের) অন্তর থেকে যখন ভয় দূর হবে তখন তারা পরস্পর জিজ্ঞেস করবে- তোমাদের পালনকর্তা কী নির্দেশ দিলেন? তারা বলবে- যা সত্য ও ন্যায় (তার নির্দেশই তিনি দিয়েছেন), তিনি সর্বোচ্চ, সর্বশ্রেষ্ঠ। ([৩৪] সাবা: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

۞ قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۙوَاِنَّآ اَوْ اِيَّاكُمْ لَعَلٰى هُدًى اَوْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٢٤

qul
قُلْ
বলো
man
مَن
"কে
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
জীবিকা দেন আমাদের
mina
مِّنَ
হ'তে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
ও পৃথিবী (হ'তে)"
quli
قُلِ
বলো
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"আল্লাহ
wa-innā
وَإِنَّآ
এবং নিশ্চয়ই আমরা
aw
أَوْ
অথবা
iyyākum
إِيَّاكُمْ
তোমরা (কোনো এক পক্ষ)
laʿalā
لَعَلَىٰ
অবশ্যই উপর
hudan
هُدًى
সৎপথের
aw
أَوْ
অথবা
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
বিভ্রান্তি
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট"
বল- আসমান ও যমীন হতে কে তোমাদেরকে রিযক দান করেন? বল- আল্লাহ। হয় আমরা, না হয় তোমরা অবশ্যই সৎপথে পরিচালিত অথবা স্পষ্ট গুমরাহিতে পতিত। ([৩৪] সাবা: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

قُلْ لَّا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّآ اَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ٢٥

qul
قُل
বলো
لَّا
"না
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
তোমাদের জিজ্ঞাসা করা হবে
ʿammā
عَمَّآ
ঐ বিষয়ে যা
ajramnā
أَجْرَمْنَا
আমরা অপরাধ করেছি
walā
وَلَا
আর না
nus'alu
نُسْـَٔلُ
আমাদের জিজ্ঞেস করা হবে
ʿammā
عَمَّا
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করছো"
বল- আমাদের অপরাধের জন্য তোমরা জিজ্ঞাসিত হবে না, আর তোমরা যা কর তার জন্য আমাদেরকে জবাবদিহি করতে হবে না। ([৩৪] সাবা: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّۗ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيْمُ ٢٦

qul
قُلْ
বলো
yajmaʿu
يَجْمَعُ
"একত্র করবেন
baynanā
بَيْنَنَا
মাঝে আমাদের
rabbunā
رَبُّنَا
রব আমাদের
thumma
ثُمَّ
এরপর
yaftaḥu
يَفْتَحُ
তিনি মীমাংসা করে দিবেন
baynanā
بَيْنَنَا
মাঝে আমাদের
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
ভাবে সঠিক
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
l-fatāḥu
ٱلْفَتَّاحُ
শ্রেষ্ঠ বিচারক
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
সর্বজ্ঞ"
বল- আমাদের পালনকর্তা আমাদেরকে একত্রিত করবেন অবশেষে তিনি আমাদের মাঝে সত্য ও ন্যায়সঙ্গতভাবে ফয়সালা করবেন। তিনি সর্বশ্রেষ্ঠ ফয়সালাকারী, সর্বজ্ঞাতা। ([৩৪] সাবা: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

قُلْ اَرُوْنِيَ الَّذِيْنَ اَلْحَقْتُمْ بِهٖ شُرَكَاۤءَ كَلَّا ۗبَلْ هُوَ اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٢٧

qul
قُلْ
বলো
arūniya
أَرُونِىَ
"তোমরা দেখাও তোমরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যাদের
alḥaqtum
أَلْحَقْتُم
সংযুক্ত করেছো তোমরা
bihi
بِهِۦ
সাথে তাঁর
shurakāa
شُرَكَآءَۖ
শরিক হিসেবে
kallā
كَلَّاۚ
কখনও না
bal
بَلْ
বরং
huwa
هُوَ
তিনিই
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
মহাপরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
প্রজ্ঞাময়"
বল- তোমরা আমাকে (তাদেরকে) দেখাও যাদেরকে তোমরা তাঁর অংশীদার জুড়ে দিয়েছ। কক্ষনো (দেখাতে পারবে) না, বরং তিনি আল্লাহ, মহাপরাক্রমশালী, মহাপ্রজ্ঞাময়। ([৩৪] সাবা: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا كَاۤفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ٢٨

wamā
وَمَآ
এবং না
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
আমরা পাঠিয়েছি তোমাকে
illā
إِلَّا
এছাড়া
kāffatan
كَآفَّةً
সমগ্র
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
জন্যে মানবজাতির
bashīran
بَشِيرًا
সুসংবাদ দাতারূপে
wanadhīran
وَنَذِيرًا
ও সতর্ককারী রূপে
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষ
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানে
আমি তোমাকে সমগ্র মানবমন্ডলীর জন্য সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে প্রেরণ করেছি, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ জানে না। ([৩৪] সাবা: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٢٩

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
matā
مَتَىٰ
"কখন
hādhā
هَٰذَا
সেই
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
প্রতিশ্রুতি(পূর্ণ হবে)
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
সত্যবাদী"
তারা বলে- তুমি যদি সত্যবাদী হও তাহলে বল, (তোমার শুনানো) ও‘য়াদা কখন বাস্তবায়িত হবে? ([৩৪] সাবা: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

قُلْ لَّكُمْ مِّيْعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُوْنَ عَنْهُ سَاعَةً وَّلَا تَسْتَقْدِمُوْنَ ࣖ ٣٠

qul
قُل
বলো
lakum
لَّكُم
"জন্যে তোমাদের
mīʿādu
مِّيعَادُ
নির্দিষ্ট সময়
yawmin
يَوْمٍ
দিনে (যা)
لَّا
না
tastakhirūna
تَسْتَـْٔخِرُونَ
তোমরা পিছিয়ে দিতে পারবে
ʿanhu
عَنْهُ
থেকে তা
sāʿatan
سَاعَةً
মুহূর্তকাল
walā
وَلَا
আর না
tastaqdimūna
تَسْتَقْدِمُونَ
তোমরা এগিয়ে আনতে পারবে"
বল- তোমাদের জন্য আছে এক নির্ধারিত দিন যা তোমরা এক মুহূর্তকালের জন্য বিলম্বিত করতে পারবে না, আর ত্বরান্বিত করতেও পারবে না। ([৩৪] সাবা: ৩০)
ব্যাখ্যা