وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ ٢١
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তার
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- উপর তাদের
- min
- مِّن
- কোনো
- sul'ṭānin
- سُلْطَٰنٍ
- আধিপত্য
- illā
- إِلَّا
- কিন্তু
- linaʿlama
- لِنَعْلَمَ
- যেন আমরা (বাস্তবে) জানি
- man
- مَن
- কে
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- বিশ্বাস করে
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- উপর আখেরাতের
- mimman
- مِمَّنْ
- মধ্যে হ'তে কে
- huwa
- هُوَ
- সে
- min'hā
- مِنْهَا
- সম্পর্কে তার
- fī
- فِى
- মধ্যে (রয়েছে)
- shakkin
- شَكٍّۗ
- সন্দেহের
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- এবং রব তোমার
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- ḥafīẓun
- حَفِيظٌ
- তত্তাবধায়ক
তাদের উপর শয়ত্বানের কোন ক্ষমতা ছিল না, তবে কে আখিরাতে বিশ্বাস করে আর কে তাতে সন্দেহ করে, তা প্রকাশ করাই ছিল আমার উদ্দেশ্য। তোমার প্রতিপালক সকল বিষয়ে হিফাযাতকারী। ([৩৪] সাবা: ২১)ব্যাখ্যা
قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِۚ لَا يَمْلِكُوْنَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيْهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَّمَا لَهٗ مِنْهُمْ مِّنْ ظَهِيْرٍ ٢٢
- quli
- قُلِ
- (হে নাবী) বলো
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- "(মুশরিকদেরকে) তোমরা ডাকো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যাদেরকে
- zaʿamtum
- زَعَمْتُم
- (ইলাহ) মনে করেছো তোমরা
- min
- مِّن
- কোনো
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহ"
- lā
- لَا
- (প্রকৃতপক্ষে) না
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- তারা মালিক হয়
- mith'qāla
- مِثْقَالَ
- পরিমাণ
- dharratin
- ذَرَّةٍ
- কোনো অণুর
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- walā
- وَلَا
- আর না
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- wamā
- وَمَا
- এবং নেই
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- fīhimā
- فِيهِمَا
- মধ্যে(আছে)এ দু'য়ের
- min
- مِن
- কোনো
- shir'kin
- شِرْكٍ
- অংশ
- wamā
- وَمَا
- আর না (আছে)
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তাঁর
- min'hum
- مِنْهُم
- মধ্য হ'তে তাদের
- min
- مِّن
- কোনো
- ẓahīrin
- ظَهِيرٍ
- সাহায্যকারী
বল, আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদেরকে (ইলাহ) মনে করতে তাদেরকে ডাক। তারা আসমান ও যমীনে অণু পরিমাণও কোন কিছুর মালিক নয়। এ দু’য়ে তাদের এতটুকু অংশ নেই, আর তাদের কেউ আল্লাহর সাহায্যকারীও নয়। ([৩৪] সাবা: ২২)ব্যাখ্যা
وَلَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنْدَهٗٓ اِلَّا لِمَنْ اَذِنَ لَهٗ ۗحَتّٰىٓ اِذَا فُزِّعَ عَنْ قُلُوْبِهِمْ قَالُوْا مَاذَاۙ قَالَ رَبُّكُمْۗ قَالُوا الْحَقَّۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيْرُ ٢٣
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tanfaʿu
- تَنفَعُ
- উপকার দিবে
- l-shafāʿatu
- ٱلشَّفَٰعَةُ
- কোনো সুপারিশ
- ʿindahu
- عِندَهُۥٓ
- কাছে তাঁর
- illā
- إِلَّا
- কিন্তু
- liman
- لِمَنْ
- জন্যে যার
- adhina
- أَذِنَ
- তিনি অনুমতি দিবেন
- lahu
- لَهُۥۚ
- জন্যে তার
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- এমনকি
- idhā
- إِذَا
- যখন
- fuzziʿa
- فُزِّعَ
- দূর হয়ে যাবে (ভয়)
- ʿan
- عَن
- থেকে
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- অন্তরগুলো তাদের
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলবে( সুপারিশকারীদের)
- mādhā
- مَاذَا
- "কি
- qāla
- قَالَ
- বলেছেন"
- rabbukum
- رَبُّكُمْۖ
- রব তোমাদের"
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলবে
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّۖ
- "(যা)সত্য"
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- l-ʿaliyu
- ٱلْعَلِىُّ
- সুউচ্চ
- l-kabīru
- ٱلْكَبِيرُ
- সুমহান
তাঁর কাছে সুপারিশ কোন কাজে আসবে না, তবে তাদের ব্যতীত যাদেরকে তিনি অনুমতি দেবেন। অতঃপর তাদের (অর্থাৎ আল্লাহর নৈকট্যলাভকারী ফেরেশতার কিংবা অন্যের জন্য সুপারিশ করার অনুমতিপ্রাপ্তদের) অন্তর থেকে যখন ভয় দূর হবে তখন তারা পরস্পর জিজ্ঞেস করবে- তোমাদের পালনকর্তা কী নির্দেশ দিলেন? তারা বলবে- যা সত্য ও ন্যায় (তার নির্দেশই তিনি দিয়েছেন), তিনি সর্বোচ্চ, সর্বশ্রেষ্ঠ। ([৩৪] সাবা: ২৩)ব্যাখ্যা
۞ قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۙوَاِنَّآ اَوْ اِيَّاكُمْ لَعَلٰى هُدًى اَوْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٢٤
- qul
- قُلْ
- বলো
- man
- مَن
- "কে
- yarzuqukum
- يَرْزُقُكُم
- জীবিকা দেন আমাদের
- mina
- مِّنَ
- হ'তে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহ
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- ও পৃথিবী (হ'তে)"
- quli
- قُلِ
- বলো
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- "আল্লাহ
- wa-innā
- وَإِنَّآ
- এবং নিশ্চয়ই আমরা
- aw
- أَوْ
- অথবা
- iyyākum
- إِيَّاكُمْ
- তোমরা (কোনো এক পক্ষ)
- laʿalā
- لَعَلَىٰ
- অবশ্যই উপর
- hudan
- هُدًى
- সৎপথের
- aw
- أَوْ
- অথবা
- fī
- فِى
- মধ্যে (রয়েছে)
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- বিভ্রান্তি
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট"
বল- আসমান ও যমীন হতে কে তোমাদেরকে রিযক দান করেন? বল- আল্লাহ। হয় আমরা, না হয় তোমরা অবশ্যই সৎপথে পরিচালিত অথবা স্পষ্ট গুমরাহিতে পতিত। ([৩৪] সাবা: ২৪)ব্যাখ্যা
قُلْ لَّا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّآ اَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ٢٥
- qul
- قُل
- বলো
- lā
- لَّا
- "না
- tus'alūna
- تُسْـَٔلُونَ
- তোমাদের জিজ্ঞাসা করা হবে
- ʿammā
- عَمَّآ
- ঐ বিষয়ে যা
- ajramnā
- أَجْرَمْنَا
- আমরা অপরাধ করেছি
- walā
- وَلَا
- আর না
- nus'alu
- نُسْـَٔلُ
- আমাদের জিজ্ঞেস করা হবে
- ʿammā
- عَمَّا
- ঐ বিষয়ে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ করছো"
বল- আমাদের অপরাধের জন্য তোমরা জিজ্ঞাসিত হবে না, আর তোমরা যা কর তার জন্য আমাদেরকে জবাবদিহি করতে হবে না। ([৩৪] সাবা: ২৫)ব্যাখ্যা
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّۗ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيْمُ ٢٦
- qul
- قُلْ
- বলো
- yajmaʿu
- يَجْمَعُ
- "একত্র করবেন
- baynanā
- بَيْنَنَا
- মাঝে আমাদের
- rabbunā
- رَبُّنَا
- রব আমাদের
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yaftaḥu
- يَفْتَحُ
- তিনি মীমাংসা করে দিবেন
- baynanā
- بَيْنَنَا
- মাঝে আমাদের
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- ভাবে সঠিক
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- l-fatāḥu
- ٱلْفَتَّاحُ
- শ্রেষ্ঠ বিচারক
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- সর্বজ্ঞ"
বল- আমাদের পালনকর্তা আমাদেরকে একত্রিত করবেন অবশেষে তিনি আমাদের মাঝে সত্য ও ন্যায়সঙ্গতভাবে ফয়সালা করবেন। তিনি সর্বশ্রেষ্ঠ ফয়সালাকারী, সর্বজ্ঞাতা। ([৩৪] সাবা: ২৬)ব্যাখ্যা
قُلْ اَرُوْنِيَ الَّذِيْنَ اَلْحَقْتُمْ بِهٖ شُرَكَاۤءَ كَلَّا ۗبَلْ هُوَ اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٢٧
- qul
- قُلْ
- বলো
- arūniya
- أَرُونِىَ
- "তোমরা দেখাও তোমরা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যাদের
- alḥaqtum
- أَلْحَقْتُم
- সংযুক্ত করেছো তোমরা
- bihi
- بِهِۦ
- সাথে তাঁর
- shurakāa
- شُرَكَآءَۖ
- শরিক হিসেবে
- kallā
- كَلَّاۚ
- কখনও না
- bal
- بَلْ
- বরং
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- মহাপরাক্রমশালী
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- প্রজ্ঞাময়"
বল- তোমরা আমাকে (তাদেরকে) দেখাও যাদেরকে তোমরা তাঁর অংশীদার জুড়ে দিয়েছ। কক্ষনো (দেখাতে পারবে) না, বরং তিনি আল্লাহ, মহাপরাক্রমশালী, মহাপ্রজ্ঞাময়। ([৩৪] সাবা: ২৭)ব্যাখ্যা
وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا كَاۤفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ٢٨
- wamā
- وَمَآ
- এবং না
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- আমরা পাঠিয়েছি তোমাকে
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- kāffatan
- كَآفَّةً
- সমগ্র
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- জন্যে মানবজাতির
- bashīran
- بَشِيرًا
- সুসংবাদ দাতারূপে
- wanadhīran
- وَنَذِيرًا
- ও সতর্ককারী রূপে
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- akthara
- أَكْثَرَ
- অধিকাংশ
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষ
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানে
আমি তোমাকে সমগ্র মানবমন্ডলীর জন্য সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে প্রেরণ করেছি, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ জানে না। ([৩৪] সাবা: ২৮)ব্যাখ্যা
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٢٩
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- এবং তারা বলে
- matā
- مَتَىٰ
- "কখন
- hādhā
- هَٰذَا
- সেই
- l-waʿdu
- ٱلْوَعْدُ
- প্রতিশ্রুতি(পূর্ণ হবে)
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা হও
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- সত্যবাদী"
তারা বলে- তুমি যদি সত্যবাদী হও তাহলে বল, (তোমার শুনানো) ও‘য়াদা কখন বাস্তবায়িত হবে? ([৩৪] সাবা: ২৯)ব্যাখ্যা
قُلْ لَّكُمْ مِّيْعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُوْنَ عَنْهُ سَاعَةً وَّلَا تَسْتَقْدِمُوْنَ ࣖ ٣٠
- qul
- قُل
- বলো
- lakum
- لَّكُم
- "জন্যে তোমাদের
- mīʿādu
- مِّيعَادُ
- নির্দিষ্ট সময়
- yawmin
- يَوْمٍ
- দিনে (যা)
- lā
- لَّا
- না
- tastakhirūna
- تَسْتَـْٔخِرُونَ
- তোমরা পিছিয়ে দিতে পারবে
- ʿanhu
- عَنْهُ
- থেকে তা
- sāʿatan
- سَاعَةً
- মুহূর্তকাল
- walā
- وَلَا
- আর না
- tastaqdimūna
- تَسْتَقْدِمُونَ
- তোমরা এগিয়ে আনতে পারবে"
বল- তোমাদের জন্য আছে এক নির্ধারিত দিন যা তোমরা এক মুহূর্তকালের জন্য বিলম্বিত করতে পারবে না, আর ত্বরান্বিত করতেও পারবে না। ([৩৪] সাবা: ৩০)ব্যাখ্যা