৫১
اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطٰيٰنَآ اَنْ كُنَّآ اَوَّلَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ ࣖ ٥١
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- naṭmaʿu
- نَطْمَعُ
- আশা করি
- an
- أَن
- যে
- yaghfira
- يَغْفِرَ
- ক্ষমা করবেন
- lanā
- لَنَا
- আমাদেরকে
- rabbunā
- رَبُّنَا
- রব আমাদের
- khaṭāyānā
- خَطَٰيَٰنَآ
- ভুলক্রটিগুলোকে আমাদের
- an
- أَن
- (এজন্য) যে
- kunnā
- كُنَّآ
- আমরা হলাম
- awwala
- أَوَّلَ
- প্রথম
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিন"
আমাদের একমাত্র আশা এই যে, আমাদের প্রতিপালক আমাদের ত্রুটি-বিচ্যুতি ক্ষমা করবেন, কারণ আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারীদের মধ্যে প্রথম।’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ৫১)ব্যাখ্যা
৫২
۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْٓ اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَ ٥٢
- wa-awḥaynā
- وَأَوْحَيْنَآ
- এবং আমরা ওহী পাঠালাম
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- মূসার
- an
- أَنْ
- যে
- asri
- أَسْرِ
- "রাতে বের হয়ে যাও
- biʿibādī
- بِعِبَادِىٓ
- নিয়ে আমার দাসদের
- innakum
- إِنَّكُم
- নিশ্চয়ই তোমাদেরকে
- muttabaʿūna
- مُّتَّبَعُونَ
- পিছনে অনুসরণ করা হবে"
আমি মূসাকে ওহীযোগে নির্দেশ দিলাম আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাত্রিকালে বের হয়ে যাও, নিশ্চয়ই তোমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৫২)ব্যাখ্যা
৫৩
فَاَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَ ۚ ٥٣
- fa-arsala
- فَأَرْسَلَ
- অতঃপর পাঠালো
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- ফিরআউন
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-madāini
- ٱلْمَدَآئِنِ
- শহরগুলোর
- ḥāshirīna
- حَٰشِرِينَ
- (লোক) সংগ্রহকারীদেরকে
অতঃপর ফেরাউন শহরে নগরে সংগ্রাহক পাঠিয়ে দিল। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৫৩)ব্যাখ্যা
৫৪
اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيْلُوْنَۙ ٥٤
- inna
- إِنَّ
- "(এই বলে যে) নিশ্চয়ই
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- এরা
- lashir'dhimatun
- لَشِرْذِمَةٌ
- অবশ্যই একটি ক্ষুদে দল
- qalīlūna
- قَلِيلُونَ
- কম (লোক)
(এই ব’লে যে) এরা (বানী ইসরাঈলরা) ক্ষুদ্র একটি দল। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৫৪)ব্যাখ্যা
৫৫
وَاِنَّهُمْ لَنَا لَغَاۤىِٕظُوْنَ ۙ ٥٥
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- এবং নিশ্চয়ই তারা
- lanā
- لَنَا
- জন্যে আমাদের
- laghāiẓūna
- لَغَآئِظُونَ
- রাগউদ্রেককারী
তারা আমাদেরকে অবশ্যই ক্রোধান্বিত করেছে। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৫৫)ব্যাখ্যা
৫৬
وَاِنَّا لَجَمِيْعٌ حٰذِرُوْنَ ۗ ٥٦
- wa-innā
- وَإِنَّا
- এবং নিশ্চয়ই আমরা
- lajamīʿun
- لَجَمِيعٌ
- অবশ্যই সবাই
- ḥādhirūna
- حَٰذِرُونَ
- সদা-সতর্ক"
আর আমরা অবশ্যই সদা সতর্ক একটি দল। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৫৬)ব্যাখ্যা
৫৭
فَاَخْرَجْنٰهُمْ مِّنْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍ ۙ ٥٧
- fa-akhrajnāhum
- فَأَخْرَجْنَٰهُم
- এরপর আমরা বের করলাম তাদেরকে
- min
- مِّن
- হ'তে
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- বাগান
- waʿuyūnin
- وَعُيُونٍ
- ও ঝর্ণাসমূহ
এভাবে আমি ফেরাউন গোষ্ঠীকে (তাদের নিজেদেরই) উদ্যানরাজি আর ঝর্ণাসমূহ থেকে বহিস্কার করলাম। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৫৭)ব্যাখ্যা
৫৮
وَّكُنُوْزٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍ ۙ ٥٨
- wakunūzin
- وَكُنُوزٍ
- এবং ধন-ভান্ডার
- wamaqāmin
- وَمَقَامٍ
- ও (হ'তে) স্থানসমূহ
- karīmin
- كَرِيمٍ
- সম্মানের
আর ধনভন্ডারসমূহ ও সম্মানজনক অবস্থান থেকে। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৫৮)ব্যাখ্যা
৫৯
كَذٰلِكَۚ وَاَوْرَثْنٰهَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ٥٩
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এরূপই (ঘটেছিলো)
- wa-awrathnāhā
- وَأَوْرَثْنَٰهَا
- আর আমরা উত্তরাধিকারী করেছিলাম তার
- banī
- بَنِىٓ
- বনী
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলদেরকে
এভাবেই ঘটেছিল, আমি বানী ইসরাঈলকে এসব কিছুর উত্তরাধিকারী করে দিয়েছিলাম। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৫৯)ব্যাখ্যা
৬০
فَاَتْبَعُوْهُمْ مُّشْرِقِيْنَ ٦٠
- fa-atbaʿūhum
- فَأَتْبَعُوهُم
- অতঃপর তারা পিছু নিলো তাদেরকে
- mush'riqīna
- مُّشْرِقِينَ
- সূর্যোদয়ের সময়
কাজেই তারা (অর্থাৎ ফেরাউন গোষ্ঠী) সূর্যোদয়কালে তাদের পশ্চাদ্ধাবন করল। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৬০)ব্যাখ্যা