১১
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۗ اَلَا يَتَّقُوْنَ ١١
- qawma
- قَوْمَ
- জাতি
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَۚ
- ফিরআউনের
- alā
- أَلَا
- কি না
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- তারা ভয় করে"
ফেরাউনের সম্প্রদায়ের কাছে। তারা কি ভয় করে না? ([২৬] আশ-শো'আরা: ১১)ব্যাখ্যা
১২
قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ ۗ ١٢
- qāla
- قَالَ
- (মূসা) বললো
- rabbi
- رَبِّ
- "হে আমার রব
- innī
- إِنِّىٓ
- নিশ্চয়ই আমি
- akhāfu
- أَخَافُ
- আমি আশংকা করছি
- an
- أَن
- যে
- yukadhibūni
- يُكَذِّبُونِ
- মিথ্যাবাদী বলবে তারা আমাকে
সে বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার ভয় হচ্ছে তারা আমাকে মিথ্যে মনে ক’রে প্রত্যাখ্যান করবে। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১২)ব্যাখ্যা
১৩
وَيَضِيْقُ صَدْرِيْ وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِيْ فَاَرْسِلْ اِلٰى هٰرُوْنَ ١٣
- wayaḍīqu
- وَيَضِيقُ
- এবং সংকুচিত হচ্ছে
- ṣadrī
- صَدْرِى
- আমার অন্তর
- walā
- وَلَا
- আর না
- yanṭaliqu
- يَنطَلِقُ
- অগ্রসর হয়
- lisānī
- لِسَانِى
- জিহবা আমার
- fa-arsil
- فَأَرْسِلْ
- সুতরাং আপনি পাঠান (ওহি)
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতিও
- hārūna
- هَٰرُونَ
- হারূনের
আর আমার অন্তর সংকুচিত হয়ে যাচ্ছে, আমার জিহ্বা সাবলীলভাবে কথা বলতে পারে না। কাজেই আপনি হারূনের প্রতি রিসালাত দিন। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৩)ব্যাখ্যা
১৪
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْۢبٌ فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ ۚ ١٤
- walahum
- وَلَهُمْ
- এবং আছে তাদের
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- বিরুদ্ধে আমার
- dhanbun
- ذَنۢبٌ
- (অপরাধের) অভিযোগ
- fa-akhāfu
- فَأَخَافُ
- তাই আমি আশংকা করছি
- an
- أَن
- যে
- yaqtulūni
- يَقْتُلُونِ
- আমাকে তারা হত্যা করবে"
তদুপরি আমার বিরুদ্ধে অপরাধের অভিযোগও তাদের আছে, কাজেই আমার ভয় হচ্ছে তারা আমাকে হত্যা করবে।’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৪)ব্যাখ্যা
১৫
قَالَ كَلَّاۚ فَاذْهَبَا بِاٰيٰتِنَآ اِنَّا مَعَكُمْ مُّسْتَمِعُوْنَ ۙ ١٥
- qāla
- قَالَ
- (আল্লাহ) বললেন
- kallā
- كَلَّاۖ
- "কখনও না (তারা পারবে)
- fa-idh'habā
- فَٱذْهَبَا
- অতএব তোমরা দু'জনে যাও
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآۖ
- নিয়ে নিদর্শনাবলী আমাদের
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- maʿakum
- مَعَكُم
- সাথে তোমাদের (আছি)
- mus'tamiʿūna
- مُّسْتَمِعُونَ
- (সদা সর্বদা)শ্রবণকারী
আল্লাহ বললেন, ‘কক্ষনো না, তোমরা দু’জনে আমার (দেয়া) নিদর্শন নিয়ে যাও, আমি তোমাদের সঙ্গে থেকে সব কিছু শুনতে থাকব। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৫)ব্যাখ্যা
১৬
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُوْلَآ اِنَّا رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ ١٦
- fatiyā
- فَأْتِيَا
- সুতরাং দু'জনে যাও
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউনের (নিকট)
- faqūlā
- فَقُولَآ
- অতঃপর দু'জনে বলো
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- rasūlu
- رَسُولُ
- রাসূল
- rabbi
- رَبِّ
- রবের
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্বজগতের
কাজেই তোমরা দু’জনে ফেরাউনের কাছে যাও আর গিয়ে বল যে, আমরা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের প্রেরিত রসূল। ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৬)ব্যাখ্যা
১৭
اَنْ اَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ١٧
- an
- أَنْ
- (আরও বলো) যে
- arsil
- أَرْسِلْ
- পাঠাও
- maʿanā
- مَعَنَا
- সাথে আমাদের
- banī
- بَنِىٓ
- বনী
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলকে
বানী ইসরাঈলকে আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দাও।’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৭)ব্যাখ্যা
১৮
قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ فِيْنَا وَلِيْدًا وَّلَبِثْتَ فِيْنَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِيْنَ ۗ ١٨
- qāla
- قَالَ
- (ফিরআউন) বললো
- alam
- أَلَمْ
- "কি নি
- nurabbika
- نُرَبِّكَ
- আমরা তোমাকে প্রতিপালন করি
- fīnā
- فِينَا
- মাঝে আমাদের
- walīdan
- وَلِيدًا
- শৈশবে
- walabith'ta
- وَلَبِثْتَ
- এবং তুমি কাটিয়েছো
- fīnā
- فِينَا
- মাঝে আমাদের
- min
- مِنْ
- থেকে
- ʿumurika
- عُمُرِكَ
- জীবনের তোমার
- sinīna
- سِنِينَ
- (কয়েকটি) বছর
ফেরাউন বলল, ‘আমরা কি তোমাকে শিশুকালে আমাদের মধ্যে লালন পালন করিনি? আর তুমি কি তোমার জীবনের কতকগুলো বছর আমাদের মাঝে কাটাওনি? ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৮)ব্যাখ্যা
১৯
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِيْ فَعَلْتَ وَاَنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ ١٩
- wafaʿalta
- وَفَعَلْتَ
- এবং তুমি করেছো
- faʿlataka
- فَعْلَتَكَ
- কর্ম তোমার
- allatī
- ٱلَّتِى
- যা কিছু
- faʿalta
- فَعَلْتَ
- তুমি করেছো
- wa-anta
- وَأَنتَ
- আর তুমি
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভূক্ত
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- অকৃতজ্ঞদের"
তুমি তোমার কর্ম যা করার করেছ (আমাদের একজন লোককে হত্যা ক’রে), তুমি বড় অকৃতজ্ঞ।’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ১৯)ব্যাখ্যা
২০
قَالَ فَعَلْتُهَآ اِذًا وَّاَنَا۠ مِنَ الضَّاۤلِّيْنَ ٢٠
- qāla
- قَالَ
- (মূসা) বললো
- faʿaltuhā
- فَعَلْتُهَآ
- "তা আমি করেছিলাম
- idhan
- إِذًا
- তখন (সে সময়)
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- যখন আমি (ছিলাম)
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভূক্ত
- l-ḍālīna
- ٱلضَّآلِّينَ
- পথভ্রষ্টদের
মূসা বলল ; ‘আমি তো তা করেছিলাম সে সময় যখন আমি ছিলাম (সঠিক পথ সম্পর্কে) অজ্ঞ। ([২৬] আশ-শো'আরা: ২০)ব্যাখ্যা