কুরআন মজীদ সূরা আশ-শো'আরা আয়াত ১৪
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 14
আশ-শো'আরা [২৬]: ১৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْۢبٌ فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ ۚ (الشعراء : ٢٦)
- walahum
- وَلَهُمْ
- And they have
- এবং আছে তাদের
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- against me
- বিরুদ্ধে আমার
- dhanbun
- ذَنۢبٌ
- a crime
- (অপরাধের) অভিযোগ
- fa-akhāfu
- فَأَخَافُ
- so I fear
- তাই আমি আশংকা করছি
- an
- أَن
- that
- যে
- yaqtulūni
- يَقْتُلُونِ
- they will kill me"
- আমাকে তারা হত্যা করবে"
Transliteration:
Wa lahum 'alaiya zambun fa akhaafu ai yaqtuloon(QS. aš-Šuʿarāʾ:14)
English Sahih International:
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah ১৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তদুপরি আমার বিরুদ্ধে অপরাধের অভিযোগও তাদের আছে, কাজেই আমার ভয় হচ্ছে তারা আমাকে হত্যা করবে।’ (আশ-শো'আরা, আয়াত ১৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমার বিরুদ্ধে ওদের এক অভিযোগ আছে, আমি আশংকা করি, ওরা আমাকে হত্যা করবে।’[১]
[১] এখানে ইঙ্গিত করা হয়েছে ঐ হত্যার প্রতি, যা মূসা (আঃ) কর্তৃক অনিচ্ছাকৃতভাবে হয়ে গিয়েছিল। যাকে হত্যা করা হয়েছিল সে ছিল কিবতী; ফিরআউনের দলের লোক। সেই কারণে ফিরআউন মূসা (আঃ)-কে তার প্রতিশোধে হত্যা করতে চাচ্ছিল। যার সংবাদ পেয়ে মূসা (আঃ) মিসর ছেড়ে মাদয়্যান চলে যান। যদিও উক্ত ঘটনার পর বেশ কয়েক বছর কেটে গিয়েছিল। তবুও এ আশঙ্কা ছিল যে, ফিরআউন সেই অপরাধে তাঁকে ধরে হত্যার শাস্তি দেওয়ার চেষ্টা করবে। সেই কারণে এই ভয়ও অযথা ছিল না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘আর আমার বিরুদ্ধে তো তাদের এক অভিযোগ আছে, সুতরাং আমি আশংকা করছি যে, তারা আমাকে হত্যা করবে।’
Tafsir Bayaan Foundation
‘আর আমার বিরুদ্ধে তাদের কাছে একটি অপরাধের অভিযোগ রয়েছে। ফলে আমি আশঙ্কা করছি যে, তারা আমাকে হত্যা করে ফেলবে’।
Muhiuddin Khan
আমার বিরুদ্ধে তাদের অভিযোগ আছে। অতএব আমি আশংকা করি যে, তারা আমাকে হত্যা করবে।
Zohurul Hoque
''আর আমার বিরুদ্ধে এক অপরাধ তাদের তত্ত্বাবধানে রয়েছে, সেজন্য আমি ভয় করি যে তারা আমাকে কাতল করবে।’’