Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আশ-শো'আরা আয়াত ২০

Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 20

আশ-শো'আরা [২৬]: ২০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

قَالَ فَعَلْتُهَآ اِذًا وَّاَنَا۠ مِنَ الضَّاۤلِّيْنَ (الشعراء : ٢٦)

qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
faʿaltuhā
فَعَلْتُهَآ
"I did it
"তা আমি করেছিলাম
idhan
إِذًا
when
তখন (সে সময়)
wa-anā
وَأَنَا۠
I
যখন আমি (ছিলাম)
mina
مِنَ
(was) of
অন্তর্ভূক্ত
l-ḍālīna
ٱلضَّآلِّينَ
those who are astray
পথভ্রষ্টদের

Transliteration:

Qaala fa'altuhaaa izanw wa ana minad daaaleen (QS. aš-Šuʿarāʾ:20)

English Sahih International:

[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray [i.e., ignorant]. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah ২০)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মূসা বলল ; ‘আমি তো তা করেছিলাম সে সময় যখন আমি ছিলাম (সঠিক পথ সম্পর্কে) অজ্ঞ। (আশ-শো'আরা, আয়াত ২০)

Tafsir Ahsanul Bayaan

মূসা বলল, ‘আমি সে অপরাধ করেছিলাম, যখন আমি বিভ্রান্ত ছিলাম।[১]

[১] অর্থাৎ, এই হত্যা ইচ্ছাকৃত ছিল না। বরং শুধু একটি ঘুসি মারা হয়েছিল, যাতে সে মারা যায়। তাছাড়া এ ঘটনাও ছিল নবুঅতের পূর্বের; যখন আমাকে জ্ঞানের এ আলোক-বর্তিকা দেওয়া হয়নি।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

মূসা বললেন, ‘আমি তো এটা করেছিলাম তখন, যখন আমি ছিলাম বিভ্ৰান্ত’ [২]।

[১] সারকথা এই যে, এ হত্যাকাণ্ড অনিচ্ছাকৃতভাবে হয়েছিল। কাজেই এখানে ضلال শব্দের অর্থ অজ্ঞাত তথা অনিচ্ছাকৃতভাবে কিবতীর হত্যাকাণ্ড সংঘটিত হওয়া। [ফাতহুল কাদীর, কুরতুবী]

Tafsir Bayaan Foundation

মূসা বলল, ‘আমি এটি তখন করেছিলাম, যখন আমি ছিলাম বিভ্রান্ত’।

Muhiuddin Khan

মূসা বলল, আমি সে অপরাধ তখন করেছি, যখন আমি ভ্রান্ত ছিলাম।

Zohurul Hoque

তিনি বললেন -- ''আমি এটি করেছিলাম যখন আমি পথভ্রষ্টদের মধ্যে ছিলাম।