Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 4

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

৩১

وَعَلَّمَ اٰدَمَ الْاَسْمَاۤءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلٰۤىِٕكَةِ فَقَالَ اَنْۢبِـُٔوْنِيْ بِاَسْمَاۤءِ هٰٓؤُلَاۤءِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٣١

waʿallama
وَعَلَّمَ
এবং শিখালেন
ādama
ءَادَمَ
আদমকে
l-asmāa
ٱلْأَسْمَآءَ
নামসমূহ
kullahā
كُلَّهَا
সবকিছুর
thumma
ثُمَّ
এরপর
ʿaraḍahum
عَرَضَهُمْ
সেগুলো উপস্থাপন করলেন
ʿalā
عَلَى
সামনে
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
ফেরেশতাদের
faqāla
فَقَالَ
এরপর বললেন
anbiūnī
أَنۢبِـُٔونِى
''আমাকে অবহিত করো
bi-asmāi
بِأَسْمَآءِ
নাম সম্পর্কে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
এসবের
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
সত্যবাদী''
এবং তিনি আদাম (আ.)-কে সকল বস্তুর নাম শিক্ষা দিলেন, তারপর সেগুলো ফেরেশতাদের সামনে উপস্থাপন করলেন এবং বললেন, ‘এ বস্তুগুলোর নাম আমাকে বলে দাও, যদি তোমরা সত্যবাদী হও’। ([২] আল বাকারা: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ ٣٢

qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
''আপনি পবিত্র
لَا
না (আছে)
ʿil'ma
عِلْمَ
জ্ঞান
lanā
لَنَآ
আমাদের
illā
إِلَّا
এছাড়া
مَا
যা
ʿallamtanā
عَلَّمْتَنَآۖ
আমাদের আপনি শিখিয়েছেন
innaka
إِنَّكَ
নিশ্চয়ই আপনি
anta
أَنتَ
আপনিই
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
মহাজ্ঞানী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
মহাবিজ্ঞ
তারা বলল, ‘আপনি পবিত্র মহান, আপনি আমাদেরকে যা শিক্ষা দিয়েছেন, তাছাড়া আমাদের কোন জ্ঞানই নেই, নিশ্চয়ই আপনি সর্বজ্ঞ ও প্রজ্ঞাময়’। ([২] আল বাকারা: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

قَالَ يٰٓاٰدَمُ اَنْۢبِئْهُمْ بِاَسْمَاۤىِٕهِمْ ۚ فَلَمَّآ اَنْۢبَاَهُمْ بِاَسْمَاۤىِٕهِمْۙ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۙ وَاَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ ٣٣

qāla
قَالَ
তিনি বললেন
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
''হে আদম
anbi'hum
أَنۢبِئْهُم
তাদেরকে অবহিত করো
bi-asmāihim
بِأَسْمَآئِهِمْۖ
তাদের নামগুলো সম্পর্কে''
falammā
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
anba-ahum
أَنۢبَأَهُم
সে তাদেরকে অবহিত করল
bi-asmāihim
بِأَسْمَآئِهِمْ
তাদের নামগুলো
qāla
قَالَ
তিনি বললেন
alam
أَلَمْ
''আমি কি
aqul
أَقُل
বলি নি
lakum
لَّكُمْ
তোমাদেরকে
innī
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই
aʿlamu
أَعْلَمُ
আমি জানি
ghayba
غَيْبَ
অদৃশ্যকে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশ সমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পাৃথিবীর
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
এবং আমি জানি
مَا
যা
tub'dūna
تُبْدُونَ
তোমরা প্রকাশ কর
wamā
وَمَا
ও যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা
taktumūna
تَكْتُمُونَ
গোপন করো''
তিনি নির্দেশ করলেন, ‘হে আদাম! এ জিনিসগুলোর নাম তাদেরকে জানিয়ে দাও’। যখন সে এ সকল নাম তাদেরকে বলে দিল, তখন তিনি বললেন, ‘আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে, নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের অদৃশ্য বস্তু সম্পর্কে আমি নিশ্চিতভাবে অবহিত এবং তোমরা যা প্রকাশ কর ও গোপন কর, আমি তাও অবগত’? ([২] আল বাকারা: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اَبٰى وَاسْتَكْبَرَۖ وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ ٣٤

wa-idh
وَإِذْ
এবং যখন
qul'nā
قُلْنَا
আমরা বলেছিলাম
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
ফেরেশতাদেরকে
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
''তোমরা সিজদা করো
liādama
لِءَادَمَ
আদমকে''
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
তখন তারা সিজদা করল
illā
إِلَّآ
ব্যতীত
ib'līsa
إِبْلِيسَ
ইবলিস
abā
أَبَىٰ
সে অমান্য করল
wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
ও অহংকার করল,
wakāna
وَكَانَ
এবং সে হল
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফিরদের
যখন আমি ফেরেশতাদেরকে বললাম, আদামকে সাজদাহ কর, তখন ইবলীস ছাড়া সকলেই সাজদাহ করল, সে অমান্য করল ও অহঙ্কার করল, কাজেই সে কাফিরদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেল। ([২] আল বাকারা: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

وَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَاۖ وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ٣٥

waqul'nā
وَقُلْنَا
এবং আমরা বললাম,
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
''হে আদম
us'kun
ٱسْكُنْ
বসবাস করো
anta
أَنتَ
তুমি
wazawjuka
وَزَوْجُكَ
ও তোমার স্ত্রী
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
জান্নাতে
wakulā
وَكُلَا
এবং দুজনে খাও
min'hā
مِنْهَا
তা হতে
raghadan
رَغَدًا
স্বাচ্ছন্দে
ḥaythu
حَيْثُ
যেখান থেকে
shi'tumā
شِئْتُمَا
তোমরা দুজনে চাও;
walā
وَلَا
এবং না
taqrabā
تَقْرَبَا
দুজনে নিকটে যেয়ো
hādhihi
هَٰذِهِ
এই
l-shajarata
ٱلشَّجَرَةَ
গাছের
fatakūnā
فَتَكُونَا
অতঃপর তোমরা দুজনে হবে
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের''
আমি বললাম, ‘হে আদাম! তুমি ও তোমার স্ত্রী জান্নাতে বসবাস কর এবং যেখানে যা ইচ্ছে খাও, কিন্তু এই গাছের নিকটে যেয়ো না, গেলে তোমরা সীমালঙ্ঘনকারীদের মধ্যে শামিল হবে’। ([২] আল বাকারা: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

فَاَزَلَّهُمَا الشَّيْطٰنُ عَنْهَا فَاَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيْهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ ٣٦

fa-azallahumā
فَأَزَلَّهُمَا
তাদেরকে এরপর পদস্থলন ঘটাল
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
ʿanhā
عَنْهَا
তা হতে,
fa-akhrajahumā
فَأَخْرَجَهُمَا
তাদের দুজনকে অতঃপর বের করল
mimmā
مِمَّا
সেখান থেকে
kānā
كَانَا
দুজনে ছিল
fīhi
فِيهِۖ
যার মধ্যে
waqul'nā
وَقُلْنَا
এবং আমরা বললাম,
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
''তোমরা নেমে যাও (এখান থেকে)
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
তোমাদের একে
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
অপরের জন্যে
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
শত্রু
walakum
وَلَكُمْ
এবং তোমাদের জন্যে
فِى
মধ্যে (থাকবে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
mus'taqarrun
مُسْتَقَرٌّ
অবস্থান (কিছু কালের)
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
ও জীবন সামগ্রী
ilā
إِلَىٰ
পর্যন্ত
ḥīnin
حِينٍ
একটা নির্দিষ্ট সময়''
কিন্তু শয়ত্বান তাত্থেকে তাদের পদস্খলন ঘটাল এবং তারা দু’জন যেখানে ছিল, তাদেরকে সেখান থেকে বের করে দিল; আমি বললাম, ‘নেমে যাও, তোমরা পরস্পর পরস্পরের শত্রু, দুনিয়াতে কিছু কালের জন্য তোমাদের বসবাস ও জীবিকা আছে’। ([২] আল বাকারা: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

فَتَلَقّٰٓى اٰدَمُ مِنْ رَّبِّهٖ كَلِمٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ٣٧

fatalaqqā
فَتَلَقَّىٰٓ
তখন শিখে নিল
ādamu
ءَادَمُ
আদম
min
مِن
নিকট হতে
rabbihi
رَّبِّهِۦ
তার রবের
kalimātin
كَلِمَٰتٍ
কিছু বাণী (ও ক্ষমা চাইল)
fatāba
فَتَابَ
ফলে তিনি ক্ষমা করলেন
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
তাকে
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
তিনিই
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
বড় ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
পরম দয়ালু
তারপর আদাম (আ.) তার প্রতিপালকের নিকট হতে কিছু বাণী প্রাপ্ত হল, অতঃপর আল্লাহ তার প্রতি ক্ষমা প্রদর্শন করলেন, তিনি অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([২] আল বাকারা: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

قُلْنَا اهْبِطُوْا مِنْهَا جَمِيْعًا ۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٣٨

qul'nā
قُلْنَا
আমরা বললাম,
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
''তোমরা নামো
min'hā
مِنْهَا
এখান থেকে
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
সবাই
fa-immā
فَإِمَّا
অতঃপর যখন
yatiyannakum
يَأْتِيَنَّكُم
তোমাদের কাছে আসবে অবশ্যই
minnī
مِّنِّى
আমার পক্ষ হতে
hudan
هُدًى
পথনির্দেশনা
faman
فَمَن
তখন যে
tabiʿa
تَبِعَ
অনুসরণ করবে
hudāya
هُدَاىَ
আমার পথনির্দেশনা
falā
فَلَا
অতঃপর নেই
khawfun
خَوْفٌ
কোনো ভয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের জন্যে
walā
وَلَا
এবং না
hum
هُمْ
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
দুঃখিত হবে
আমি বললাম, ‘তোমরা সকলেই এখান হতে নেমে যাও, পরে যখন আমার নিকট হতে তোমাদের কাছে সৎপথের নির্দেশ আসবে তখন যারা আমার সৎপথের অনুসরণ করবে তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা দুঃখিতও হবে না’। ([২] আল বাকারা: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ ٣٩

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অবিশ্বাস করবে
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
ও মিথ্যা মনে করবে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
আমার নিদর্শনসমূহকে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
তারা
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
অধিবাসী (হবে)
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(জাহান্নামের) আগুনের
hum
هُمْ
তারা
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
চিরস্থায়ী হবে''
আর যারা কুফরী করবে ও আমার নিদর্শনগুলোকে অস্বীকার করবে, তারাই জাহান্নামী; সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। ([২] আল বাকারা: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَوْفُوْا بِعَهْدِيْٓ اُوْفِ بِعَهْدِكُمْۚ وَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ ٤٠

yābanī
يَٰبَنِىٓ
হে সন্তান
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলের
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
তোমরা স্মরণ করো
niʿ'matiya
نِعْمَتِىَ
আমার নেয়ামতের
allatī
ٱلَّتِىٓ
যা
anʿamtu
أَنْعَمْتُ
আমি নেয়ামত দিয়েছি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
এবং তোমরা পূর্ণ করো
biʿahdī
بِعَهْدِىٓ
আমার (কাছে কৃত) প্রতিশ্রুতি
ūfi
أُوفِ
আমি পূর্ণ কর
biʿahdikum
بِعَهْدِكُمْ
তোমাদের (কাছে কৃত) প্রতিশ্রুতি;
wa-iyyāya
وَإِيَّٰىَ
এবং শুধু আমাকেই
fa-ir'habūni
فَٱرْهَبُونِ
তোমরা ভয় করো
হে বানী ইসরাঈল! আমার সেই অনুগ্রহকে স্মরণ কর, যদ্বারা আমি তোমাদেরকে অনুগৃহীত করেছি এবং আমার সঙ্গে তোমাদের অঙ্গীকার পূর্ণ কর, আমিও তোমাদের সঙ্গে আমার অঙ্গীকার পূর্ণ করব এবং তোমরা কেবল আমাকেই ভয় কর। ([২] আল বাকারা: ৪০)
ব্যাখ্যা