Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 5

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

৪১

وَاٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُوْنُوْٓا اَوَّلَ كَافِرٍۢ بِهٖ ۖ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۖوَّاِيَّايَ فَاتَّقُوْنِ ٤١

waāminū
وَءَامِنُوا۟
এবং তোমরা ঈমান আনো
bimā
بِمَآ
ঐ বিষয়ে যা
anzaltu
أَنزَلْتُ
আমি অবতীর্ণ করেছি
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
সমর্থনকারী
limā
لِّمَا
তার যা
maʿakum
مَعَكُمْ
তোমাদের সাথে আছে
walā
وَلَا
এবং না
takūnū
تَكُونُوٓا۟
তোমরা হয়ো
awwala
أَوَّلَ
প্রথম
kāfirin
كَافِرٍۭ
অস্বীকারকারী
bihi
بِهِۦۖ
তার প্রতি
walā
وَلَا
এবং না
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
তোমরা বিক্রয় করো
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
আমার আয়াতের বিনিময়ে
thamanan
ثَمَنًا
মূল্যে
qalīlan
قَلِيلًا
সামান্য
wa-iyyāya
وَإِيَّٰىَ
এবং শুধু আমাকেই
fa-ittaqūni
فَٱتَّقُونِ
অতএব তোমরা ভয় করো
আর তোমরা ঈমান আন সেই কিতাবের প্রতি, যা তোমাদের নিকট আছে তার প্রত্যয়নকারী এবং তোমরাই তার প্রথম প্রত্যাখ্যানকারী হয়ো না এবং আমার আয়াতের বিনিময়ে সামান্য মূল্য গ্রহণ করো না, তোমরা কেবল আমাকেই ভয় কর। ([২] আল বাকারা: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٤٢

walā
وَلَا
এবং না
talbisū
تَلْبِسُوا۟
তোমরা মিশ্রণ করো
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
সত্যকে
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
অসত্যের সাথে
wataktumū
وَتَكْتُمُوا۟
এবং তোমরা লুকাবে (না)
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
সত্যকে
wa-antum
وَأَنتُمْ
এমতাবস্থায় যে তোমরা
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
জান
তোমরা সত্যকে মিথ্যের সাথে মিশ্রিত করো না এবং জেনে শুনে সত্য গোপন করো না। ([২] আল বাকারা: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَارْكَعُوْا مَعَ الرَّاكِعِيْنَ ٤٣

wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
সালাত
waātū
وَءَاتُوا۟
ও তোমরা দাও
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
যাকাত
wa-ir'kaʿū
وَٱرْكَعُوا۟
এবং তোমরা রুকু করো
maʿa
مَعَ
সাথে
l-rākiʿīna
ٱلرَّٰكِعِينَ
রুকুকারীদের
তোমরা নামায কায়িম কর, যাকাত দাও এবং রুকূ‘কারীদের সঙ্গে রুকূ‘ কর। ([২] আল বাকারা: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

۞ اَتَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَاَنْتُمْ تَتْلُوْنَ الْكِتٰبَ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٤٤

atamurūna
أَتَأْمُرُونَ
তোমরা নির্দেশ দিচ্ছ কি
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষদের
bil-biri
بِٱلْبِرِّ
সৎকাজের
watansawna
وَتَنسَوْنَ
আর তোমরা ভুলে যাচ্ছ
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
তোমাদের নিজেদেরকে
wa-antum
وَأَنتُمْ
অথচ তোমরা
tatlūna
تَتْلُونَ
তিলাওয়াত কর
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۚ
কিতাব
afalā
أَفَلَا
না তবে কি
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
তোমরা বুঝ
তোমরা কি মানুষকে সৎকর্মের নির্দেশ দিবে এবং নিজেদের কথা ভুলে যাবে, অথচ তোমরা কিতাব পাঠ কর, তবে কি তোমরা বুঝ না? ([২] আল বাকারা: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

وَاسْتَعِيْنُوْا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِ ۗ وَاِنَّهَا لَكَبِيْرَةٌ اِلَّا عَلَى الْخٰشِعِيْنَۙ ٤٥

wa-is'taʿīnū
وَٱسْتَعِينُوا۟
এবং তোমরা সাহায্য চাও
bil-ṣabri
بِٱلصَّبْرِ
ধৈর্যের মাধ্যমে
wal-ṣalati
وَٱلصَّلَوٰةِۚ
ও সালাতের (মাধ্যমে)
wa-innahā
وَإِنَّهَا
এবং তা নিশ্চয়ই
lakabīratun
لَكَبِيرَةٌ
বড় (কঠিন) অবশ্যই
illā
إِلَّا
তবে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-khāshiʿīna
ٱلْخَٰشِعِينَ
বিনীতদের (কঠিন নয়)
তোমরা ধৈর্য্য ও সলাতের মাধ্যমে সাহায্য প্রার্থনা কর, আর তা আল্লাহভীরু ব্যক্তিবর্গ ছাড়া অন্য সকলের কাছে নিশ্চিতভাবে কঠিন। ([২] আল বাকারা: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَاَنَّهُمْ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَ ࣖ ٤٦

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
বিশ্বাস করে
annahum
أَنَّهُم
তারা নিশ্চয়ই
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
সাক্ষাতকারী
rabbihim
رَبِّهِمْ
তাদের রবের সাথে
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
এবং তারা নিশ্চয়ই
ilayhi
إِلَيْهِ
তাঁরই দিকে
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
প্রত্যাবর্তনকারী
যারা নিশ্চিত বিশ্বাস করে যে, তাদের প্রতিপালকের সঙ্গে তাদের সাক্ষাৎ ঘটবেই এবং তাঁরই দিকে তারা ফিরে যাবে। ([২] আল বাকারা: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّيْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ٤٧

yābanī
يَٰبَنِىٓ
হে সন্তান
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাইলের
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
তোমরা স্মরণ করো
niʿ'matiya
نِعْمَتِىَ
আমার নেয়ামতকে
allatī
ٱلَّتِىٓ
যা
anʿamtu
أَنْعَمْتُ
আমি নেয়ামত দিয়েছি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
wa-annī
وَأَنِّى
এবং আমি
faḍḍaltukum
فَضَّلْتُكُمْ
তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি
ʿalā
عَلَى
উপর
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্ববাসীর
হে বানী ইসরাঈল! আমার সেই অনুগ্রহকে স্মরণ কর যদ্বারা আমি তোমাদেরকে অনুগৃহীত করেছিলাম এবং পৃথিবীতে সকলের উপরে তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম। ([২] আল বাকারা: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ٤٨

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় করো
yawman
يَوْمًا
সে দিনকে
لَّا
(যখন) না
tajzī
تَجْزِى
কাজে আসবে
nafsun
نَفْسٌ
কোনো ব্যক্তি
ʿan
عَن
জন্যে
nafsin
نَّفْسٍ
(অন্যকোন)ব্যাক্তির
shayan
شَيْـًٔا
কিছুই (মাত্রও)
walā
وَلَا
এবং না
yuq'balu
يُقْبَلُ
গ্রহণ করা হবে
min'hā
مِنْهَا
তার থেকে
shafāʿatun
شَفَٰعَةٌ
কোনো সুপারিশ
walā
وَلَا
আর না
yu'khadhu
يُؤْخَذُ
নেওয়া হবে
min'hā
مِنْهَا
তার থেকে
ʿadlun
عَدْلٌ
কোনো বিনিময়
walā
وَلَا
এবং না
hum
هُمْ
তাদের
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
সাহায্য করা হবে
তোমরা সেদিনকে ভয় কর যেদিন কেউ কারো উপকারে আসবে না এবং কারও সুপারিশ গৃহীত হবে না এবং কারও নিকট থেকে ক্ষতিপূরণ গ্রহণ করা হবে না আর তারা কোন রকম সাহায্যও পাবে না। ([২] আল বাকারা: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

وَاِذْ نَجَّيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ٤٩

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
najjaynākum
نَجَّيْنَٰكُم
তোমাদেরকে মুক্তি দিয়েছিলাম
min
مِّنْ
হতে
āli
ءَالِ
সম্প্রদায়ের
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরাউনের
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
তোমাদেরকে তারা যন্ত্রণা দিত
sūa
سُوٓءَ
নিকৃষ্ট
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
যন্ত্রণা
yudhabbiḥūna
يُذَبِّحُونَ
তারা জবাই করত
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
তোমাদের ছেলে সন্তানদের
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
এবং জীবিত রাখত
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
তোমাদের কন্যা সন্তানদের
wafī
وَفِى
এবং মধ্যে (ছিল)
dhālikum
ذَٰلِكُم
এর
balāon
بَلَآءٌ
পরীক্ষা
min
مِّن
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
তোমাদের রবের
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
কঠিন
স্মরণ কর, আমি যখন তোমাদেরকে ফেরাউন গোষ্ঠী হতে মুক্তি দিয়েছিলাম, যারা তোমাদের পুত্র সন্তানকে হত্যা ক’রে আর তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রেখে তোমাদেরকে মর্মান্তিক যাতনা দিত আর এতে তোমাদের প্রভুর পক্ষ হতে ছিল মহাপরীক্ষা। ([২] আল বাকারা: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰكُمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ٥٠

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
faraqnā
فَرَقْنَا
আমরা বিভক্ত করেছিলাম
bikumu
بِكُمُ
তোমাদের (জন্যে)
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
সাগরকে
fa-anjaynākum
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
এরপর আমরা উদ্ধার করেছিলাম
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَآ
এবং আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম
āla
ءَالَ
সম্প্রদায়কে
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফেরাঊনের
wa-antum
وَأَنتُمْ
এমতাবস্থায় তোমরা
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
দেখছিলে
স্মরণ কর, যখন তোমাদের জন্য সাগরকে বিভক্ত করেছিলাম এবং তোমাদেরকে উদ্ধার করেছিলাম এবং ফেরাউন গোষ্ঠীকে নিমজ্জিত করেছিলাম আর তোমরা তা চেয়ে চেয়ে দেখছিলে। ([২] আল বাকারা: ৫০)
ব্যাখ্যা