Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 3

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

২১

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوْا رَبَّكُمُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ ٢١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
মানুষ
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
তোমরা ইবাদত করো
rabbakumu
رَبَّكُمُ
তোমাদের রবের,
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা (ছিল)
min
مِن
থেকে
qablikum
قَبْلِكُمْ
তোমাদের পূর্ব (তাদেরও স্রষ্টা)
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
তোমরা যেন
tattaqūna
تَتَّقُونَ
বেঁচে চলতে পারো (পাপ হতে)
হে মানুষ! ‘তোমরা তোমাদের সেই প্রতিপালকের ইবাদাত কর যিনি তোমাদেরকে ও তোমাদের পূর্ববর্তীদেরকে সৃষ্টি করেছেন, যাতে তোমরা মুত্তাকী (পরহেযগার) হতে পার’। ([২] আল বাকারা: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ فِرَاشًا وَّالسَّمَاۤءَ بِنَاۤءً ۖوَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَخْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۚ فَلَا تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا وَّاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٢٢

alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
jaʿala
جَعَلَ
করেছেন
lakumu
لَكُمُ
তোমাদের জন্য
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
পৃথিবীকে
firāshan
فِرَٰشًا
শয্যা
wal-samāa
وَٱلسَّمَآءَ
ও আকাশকে
bināan
بِنَآءً
ছাদ স্বরূপ,
wa-anzala
وَأَنزَلَ
এবং বর্ষণ করেছেন
mina
مِنَ
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
māan
مَآءً
পানি,
fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
এরপর বের করেছেন
bihi
بِهِۦ
তা দ্বারা
mina
مِنَ
কোনো
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
(নানা ধরণের) ফলমূল
riz'qan
رِزْقًا
রিযক হিসাবে
lakum
لَّكُمْۖ
তোমাদের জন্য
falā
فَلَا
অতএব না
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
দাড় করিও
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহর সাথে
andādan
أَندَادًا
সমতুল্য (অন্য কাউকে)
wa-antum
وَأَنتُمْ
অথচ তোমরা
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
জানো
যিনি তোমাদের জন্য পৃথিবীকে বিছানা ও আকাশকে ছাদ করেছেন এবং আকাশ হতে পানি বর্ষণ ক’রে তদ্বারা তোমাদের জীবিকার জন্য ফলমূল উৎপাদন করেন, কাজেই জেনে বুঝে কাউকেও আল্লাহর সমকক্ষ দাঁড় করো না। ([২] আল বাকারা: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

وَاِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا فَأْتُوْا بِسُوْرَةٍ مِّنْ مِّثْلِهٖ ۖ وَادْعُوْا شُهَدَاۤءَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٢٣

wa-in
وَإِن
এবং যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা থাক
فِى
মধ্যে
raybin
رَيْبٍ
সন্দেহের
mimmā
مِّمَّا
তা হতে যা
nazzalnā
نَزَّلْنَا
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
ʿabdinā
عَبْدِنَا
আমাদের দাসের,
fatū
فَأْتُوا۟
তবে তোমরা আনো
bisūratin
بِسُورَةٍ
একটি সূরা
min
مِّن
মধ্য হতে
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
তার সদৃশ
wa-id'ʿū
وَٱدْعُوا۟
এবং তোমরা ডাকো
shuhadāakum
شُهَدَآءَكُم
তোমাদের সাক্ষীদেরকে
min
مِّن
দিয়ে
dūni
دُونِ
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহকে
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
সত্যবাদী
আমি আমার বান্দাহর প্রতি যা নাযিল করেছি তাতে তোমাদের কোন সন্দেহ থাকলে তোমরা তার মত কোন সূরাহ এনে দাও আর তোমরা যদি সত্যবাদী হও, তবে আল্লাহ ছাড়া তোমাদের সকল সাহায্যকারীকে আহবান কর। ([২] আল বাকারা: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا وَلَنْ تَفْعَلُوْا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِيْ وَقُوْدُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ ٢٤

fa-in
فَإِن
কিন্তু যদি
lam
لَّمْ
না
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
তোমরা করো
walan
وَلَن
এবং কখনও না
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
তোমরা করতে পারবে
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
তোমরা ভয় করো
l-nāra
ٱلنَّارَ
আগুনের
allatī
ٱلَّتِى
যা (এমন যে)
waqūduhā
وَقُودُهَا
তার ইন্ধন (হবে)
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
মানুষ
wal-ḥijāratu
وَٱلْحِجَارَةُۖ
ও পাথরসমূহ
uʿiddat
أُعِدَّتْ
যা প্রস্তুুত করা হয়েছে
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
কাফিরদের জন্য
যদি তোমরা না পার এবং কক্ষনো পারবেও না, তাহলে সেই আগুনকে ভয় কর, যার ইন্ধন হবে মানুষ এবং পাথর, যা প্রস্তুত রয়েছে কাফেরদের জন্য। ([২] আল বাকারা: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۗ كُلَّمَا رُزِقُوْا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ قَالُوْا هٰذَا الَّذِيْ رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ وَاُتُوْا بِهٖ مُتَشَابِهًا ۗوَلَهُمْ فِيْهَآ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢٥

wabashiri
وَبَشِّرِ
এবং সুসংবাদ দাও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
anna
أَنَّ
যে
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে (রয়েছে)
jannātin
جَنَّٰتٍ
জান্নাত
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
min
مِن
দিয়ে
taḥtihā
تَحْتِهَا
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
ঝর্ণাধারা
kullamā
كُلَّمَا
যখনই
ruziqū
رُزِقُوا۟
তাদের রিযক দেয়া হবে
min'hā
مِنْهَا
তা থেকে
min
مِن
কোনো
thamaratin
ثَمَرَةٍ
ফলমূল
riz'qan
رِّزْقًاۙ
রিযক হিসেবে
qālū
قَالُوا۟
তারা বলবে
hādhā
هَٰذَا
''এটা
alladhī
ٱلَّذِى
(তাই) যা
ruziq'nā
رُزِقْنَا
আমাদের রিযক দেওয়া হয়েছিল
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُۖ
পূর্ব''
wa-utū
وَأُتُوا۟
এবং তাদেরকে যা দেওয়া হয়েছিল
bihi
بِهِۦ
(তা থেকে)
mutashābihan
مُتَشَٰبِهًاۖ
সদৃশ হবে (পরস্পরে)
walahum
وَلَهُمْ
এবং তাদের জন্যে
fīhā
فِيهَآ
তারমধ্যে (থাকবে)
azwājun
أَزْوَٰجٌ
স্ত্রীরা
muṭahharatun
مُّطَهَّرَةٌۖ
পবিত্র
wahum
وَهُمْ
এবং তারা
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
চিরস্থায়ী হবে
যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে তাদেরকে সুসংবাদ দাও যে, তাদের জন্য আছে জান্নাত, যার নিম্নদেশে নদীসমূহ প্রবাহিত। তাদেরকে যখনই ফলমূল খেতে দেয়া হবে, তখনই তারা বলবে, আমাদেরকে পূর্বে জীবিকা হিসেবে যা দেয়া হতো, এতো তারই মতো। একই রকম ফল তাদেরকে দেয়া হবে এবং সেখানে রয়েছে তাদের জন্য পবিত্র সঙ্গিণী, তারা সেখানে চিরস্থায়ী হবে। ([২] আল বাকারা: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

۞ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْيٖٓ اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَيَقُوْلُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ كَثِيْرًا وَّيَهْدِيْ بِهٖ كَثِيْرًا ۗ وَمَا يُضِلُّ بِهٖٓ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَۙ ٢٦

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yastaḥyī
يَسْتَحْىِۦٓ
লজ্জাবোধ করেন
an
أَن
যে
yaḍriba
يَضْرِبَ
তিনি পেশ করবেন
mathalan
مَثَلًا
দৃষ্টান্ত
مَّا
যা
baʿūḍatan
بَعُوضَةً
মশা
famā
فَمَا
কিংবা যা
fawqahā
فَوْقَهَاۚ
তারচেয়ে ক্ষুদ্রতর
fa-ammā
فَأَمَّا
তাই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
fayaʿlamūna
فَيَعْلَمُونَ
জানতে পারে তখন
annahu
أَنَّهُ
তা নিশ্চয়ই
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
সত্য
min
مِن
পক্ষ থেকে
rabbihim
رَّبِّهِمْۖ
তাদের রবের
wa-ammā
وَأَمَّا
পক্ষান্তরে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অবিশ্বাস করেছে
fayaqūlūna
فَيَقُولُونَ
তারা বলে তখন
mādhā
مَاذَآ
কি
arāda
أَرَادَ
চেয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bihādhā
بِهَٰذَا
এই দিয়ে
mathalan
مَثَلاًۘ
উপমা
yuḍillu
يُضِلُّ
তিনি বিভ্রান্ত করেন
bihi
بِهِۦ
তা দিয়ে
kathīran
كَثِيرًا
অনেককে
wayahdī
وَيَهْدِى
এবং পথ প্রদর্শন করেন
bihi
بِهِۦ
তা দিয়ে
kathīran
كَثِيرًاۚ
অনেককে,
wamā
وَمَا
এবং না
yuḍillu
يُضِلُّ
বিভ্রান্ত করেন
bihi
بِهِۦٓ
এ দিয়ে
illā
إِلَّا
ছাড়া
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
স্বত্বত্যাগীদেরকে
নিশ্চয় আল্লাহতো মশা অথবা তার চেয়েও ক্ষুদ্র কোন বস্তুর উদাহরণ দিতে লজ্জাবোধ করেন না; অতএব যারা ঈমানদার তারা জানে যে, এ সত্য তাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে এসেছে, কিন্তু যারা অবিশ্বাসী তারা বলে যে, আল্লাহ কী উদ্দেশ্যে এ উদাহরণ পেশ করেছেন? (আসল ব্যাপার হল) তিনি এর দ্বারা অনেককেই বিভ্রান্ত করেন, আবার অনেককেই সৎপথে পরিচালিত করেন। বস্তুতঃ তিনি ফাসিকদের ছাড়া আর কাউকেও বিভ্রান্ত করেন না। ([২] আল বাকারা: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

الَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖۖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ٢٧

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
ভঙ্গকরে
ʿahda
عَهْدَ
প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পরে
mīthāqihi
مِيثَٰقِهِۦ
তা আবদ্ধ হওয়ার,
wayaqṭaʿūna
وَيَقْطَعُونَ
এবং তারা ছিন্নকরে
مَآ
যা
amara
أَمَرَ
নির্দেশ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bihi
بِهِۦٓ
তাঁর সম্পর্কে
an
أَن
যে
yūṣala
يُوصَلَ
যুক্ত করতে
wayuf'sidūna
وَيُفْسِدُونَ
এবং তারা বিপর্যয় সৃষ্টি করে
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
পৃথিবীর
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব (লোক),
humu
هُمُ
(তারাই)
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
ক্ষতিগ্রস্ত
যারা আল্লাহর সঙ্গে সুদৃঢ় অঙ্গীকার করার পর তা ভঙ্গ করে এবং যে সম্পর্ক অক্ষুণ্ণ রাখার নির্দেশ আল্লাহ করেছেন, তা ছিন্ন করে এবং পৃথিবীতে অশান্তি সৃষ্টি করে, তারাই ক্ষতিগ্রস্ত। ([২] আল বাকারা: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

كَيْفَ تَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَكُنْتُمْ اَمْوَاتًا فَاَحْيَاكُمْۚ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٢٨

kayfa
كَيْفَ
কিরূপে
takfurūna
تَكْفُرُونَ
তোমরা অবিশ্বাস করবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর উপর
wakuntum
وَكُنتُمْ
অথচ তোমরা ছিলে
amwātan
أَمْوَٰتًا
মৃত অবস্থায়
fa-aḥyākum
فَأَحْيَٰكُمْۖ
পরে তিনি তোমাদের জীবিত করেছেন
thumma
ثُمَّ
এরপর
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
তোমাদের মৃত্যু দেবেন
thumma
ثُمَّ
এরপর
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْ
তোমাদের জীবিত করবেন
thumma
ثُمَّ
এরপরে
ilayhi
إِلَيْهِ
তাঁর দিকেই
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
ফিরে যেতে হবে তোমাদেরকে
তোমরা আল্লাহকে কীভাবে অস্বীকার করছ? অথচ তোমরা ছিলে মৃত, অতঃপর তিনি তোমাদেরকে জীবন্ত করেছেন, আবার তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন, তারপর আবার জীবিত করবেন, তারপর তাঁর দিকেই তোমরা ফিরে যাবে। ([২] আল বাকারা: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَ لَكُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ثُمَّ اسْتَوٰٓى اِلَى السَّمَاۤءِ فَسَوّٰىهُنَّ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ ۗ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ ٢٩

huwa
هُوَ
তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
khalaqa
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছেন
lakum
لَكُم
তোমাদের জন্যে
مَّا
যা কিছু
فِى
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর,
jamīʿan
جَمِيعًا
সবকিছুকেই
thumma
ثُمَّ
এরপর
is'tawā
ٱسْتَوَىٰٓ
লক্ষ্য দিলেন
ilā
إِلَى
দিকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশের
fasawwāhunna
فَسَوَّىٰهُنَّ
অতঃপর তাদেরকে সম্পূর্ণ করলেন
sabʿa
سَبْعَ
সাত
samāwātin
سَمَٰوَٰتٍۚ
আকাশ
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনি
bikulli
بِكُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
জিনিস সম্পর্কে
ʿalīmun
عَلِيمٌ
মহাজ্ঞানী
পৃথিবীর সবকিছু তিনি তোমাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন, তারপর তিনি আকাশের দিকে মনোসংযোগ করেন এবং তা সপ্তাকাশে বিন্যস্ত করেন, তিনি সকল বিষয়ে বিশেষভাবে অবহিত। ([২] আল বাকারা: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ ِانِّيْ جَاعِلٌ فِى الْاَرْضِ خَلِيْفَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَجْعَلُ فِيْهَا مَنْ يُّفْسِدُ فِيْهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاۤءَۚ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۗ قَالَ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٣٠

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
বলেছিলেন
rabbuka
رَبُّكَ
তোমার রব
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
ফেরেশতাদের উদ্দেশে
innī
إِنِّى
''নিশ্চয়ই আমি
jāʿilun
جَاعِلٌ
সৃষ্টিকারী
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীতর
khalīfatan
خَلِيفَةًۖ
প্রতিনিধি
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিলো
atajʿalu
أَتَجْعَلُ
''আপনি কি সৃষ্টি করবেন
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে (পৃথিবীতে)
man
مَن
যে
yuf'sidu
يُفْسِدُ
বিপর্যয় সৃষ্টি করবে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
wayasfiku
وَيَسْفِكُ
ও ঝরাবে
l-dimāa
ٱلدِّمَآءَ
রক্ত
wanaḥnu
وَنَحْنُ
এবং আমরাইতো
nusabbiḥu
نُسَبِّحُ
পবিত্র মহিমা ঘোষণা করি
biḥamdika
بِحَمْدِكَ
আপনার প্রশংসা
wanuqaddisu
وَنُقَدِّسُ
ও মহিমা ঘোষণা করি
laka
لَكَۖ
আপনার
qāla
قَالَ
তিনি বলেছিলেন
innī
إِنِّىٓ
''নিশ্চয়ই আমি
aʿlamu
أَعْلَمُ
জানি
مَا
যা
لَا
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
তোমরা জান''
স্মরণ কর, তোমার প্রতিপালক যখন ফেরেশতাদেরকে বললেন, ‘আমি যমীনে প্রতিনিধি সৃষ্টি করছি’; তারা বলল, ‘আপনি কি সেখানে এমন কাউকেও পয়দা করবেন যে অশান্তি সৃষ্টি করবে ও রক্তপাত ঘটাবে? আমরাই তো আপনার প্রশংসামূলক তাসবীহ পাঠ ও পবিত্রতা ঘোষণা করি’। তিনি বললেন, ‘আমি যা জানি, তোমরা তা জান না’। ([২] আল বাকারা: ৩০)
ব্যাখ্যা